在芬蘭時間8月9日-13日舉行的第75屆世界科幻大會上,劉慈欣沒有再一次獲得雨果獎,但這并未降低中國科幻文學(xué)的熱度。
有媒體統(tǒng)計,在第75屆雨果獎期間,劉慈欣、寶樹、夏笳、張冉等多位科幻世界簽約作家在內(nèi)的超過50名中國科幻界代表參會,“創(chuàng)歷屆人數(shù)最高”。
在國內(nèi)外科幻文學(xué)的交流愈加頻繁的同時,問題也隨之產(chǎn)生。
《科幻世界·譯文版》雜志所刊登的《玻璃與鐵的季節(jié)》。圖片來源:《科幻世界》雜志官方微博截圖
14日,《科幻世界》雜志通過其官方微博表示,本屆雨果獎最佳短篇小說獎的《玻璃與鐵的季節(jié)》(Seasons of Glass and Iron)已刊登在《科幻世界?譯文版》今年8月刊,“為國內(nèi)真?首家引進”。
但事實上,《科幻世界》應(yīng)該并非“首家”引進這篇獲獎小說的機構(gòu),至少在網(wǎng)絡(luò)上看是這樣。
12日,“未來事務(wù)管理局”旗下微博“不存在新聞”就已發(fā)布了該小說中文版。除了在具體翻譯措詞上有所不同之外,這篇文章的標(biāo)題——《歲月靜如玻璃,年華砥礪于鐵》也與《科幻世界》的譯文有所不同。
譯者“兔子瞧”微博截圖
隨即,《美國年度最佳科幻小說集》譯者,同時也是“未來事務(wù)管理局”旗下譯者“兔子瞧”在微博上表示,自己已經(jīng)和《Seasons of Glass and Iron》作者阿邁勒?艾爾-莫塔(Amal El-Mohtar)“簽署了獨家中文版權(quán)合約”?!盀榇?,我將正式要求作者和她的經(jīng)紀(jì)人澄清此事?!?/p>
同時,他還曬出了其所在公司與小說作者的合同簽字頁?!爱?dāng)然如果作者聲明撤銷我們的合同,我們也可以接受,同時會以全球唯一一家SFWA(美國科幻與奇幻作家協(xié)會)非英文合格市場的身份,要求SFWA介入。”他寫到。
記者了解到,這部小說篇幅并不長,近六千個英文單詞,翻譯為中文后也只有萬余字,且該小說英文版已在某網(wǎng)站公開。
在小說中,兩位出自神話的女性形象遭到了詛咒,一位必須穿破7雙鐵鞋,而另一位必須得待在玻璃山頂上。文章講述了兩人各自的遭遇和相遇后的故事。
有評論認(rèn)為,該作品借古代傳說的外衣,講述了歷史和現(xiàn)實中對性別角色的定義和探討。
“兔子瞧”在其微博曬出了原作者授權(quán)翻譯的合同簽字頁
“未來事務(wù)管理局”“局長”姬少亭在接受中新網(wǎng)記者采訪時表示,自己已注意到此事。但她認(rèn)為,《科幻世界》“不太可能未經(jīng)授權(quán)翻譯”,目前自己也“在等作者回復(fù)”。
記者也致電《科幻世界?譯文版》編輯部,但工作人員以“領(lǐng)導(dǎo)出差”為由拒絕接受采訪。
《科幻世界·譯文版》雜志封面。圖片來源:《科幻世界》雜志官方微博
中新網(wǎng)記者就此咨詢了著作權(quán)方面專業(yè)人士。該專業(yè)人士表示,就此事而言,如果是由于原作者授權(quán)多個機構(gòu)造成的,作者應(yīng)承擔(dān)責(zé)任;而如果是譯者在未取得作者授權(quán)情況下,翻譯文章并進行傳播,未獲授權(quán)翻譯的一方應(yīng)承擔(dān)責(zé)任。
但不管怎么說,這確實能看出中國科幻文學(xué)領(lǐng)域正在被越來越多人關(guān)注。
“能感受到在這個世界科幻展示平臺上,有中國科幻的力量?!北敬胃胺姨m赫爾辛基參加世界科幻大會的姬少亭在接受媒體采訪時說。(文/宋宇晟)