8月17日,第二屆譯文雙年選在上海世紀(jì)出版園頒出。鄭體武翻譯的《我獨(dú)自一人面對(duì)嚴(yán)寒——曼德爾施塔姆詩歌全集》和劉象愚翻譯的《尤利西斯》獲得了這一屆“譯文雙年選”。
《我獨(dú)自一人面對(duì)嚴(yán)寒——曼德爾施塔姆詩歌全集》
鄭體武(中)領(lǐng)獎(jiǎng)
《尤利西斯》
劉象愚的編輯代領(lǐng)獎(jiǎng)
2021年,上海譯文策劃舉辦了首屆譯文年選評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng),翻譯家楊自伍先生翻譯的《近代文學(xué)批評(píng)史》(修訂本)獲得這份獎(jiǎng)項(xiàng)。為擴(kuò)展作品的評(píng)選范圍,完善評(píng)選流程,選出經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的精品力作,譯文年選自第二屆更名為譯文雙年選,延長評(píng)獎(jiǎng)周期,并將每一屆的獲獎(jiǎng)作品從一部增加為兩部。
本屆“譯文雙年選”評(píng)審團(tuán)由李敬澤領(lǐng)銜,并召集八位來自文壇譯界的專家:畢飛宇、程巍、劉文飛、陸大鵬、毛尖、魏育青、袁筱一、鄒波。他們的專業(yè)領(lǐng)域橫跨中文寫作與英、法、德、日語文學(xué)翻譯。
這一天,李敬澤、畢飛宇、劉文飛、陸大鵬、毛尖、魏育青、袁筱一、鄒波、黃昱寧等作家、翻譯家也齊聚一堂,就“文學(xué)翻譯的過去、現(xiàn)在和未來”帶來了三場精彩的分享。
翻譯意味著什么?
“沒有翻譯,我的寫作是不成立的?!弊骷耶咃w宇直言,沒有翻譯文學(xué),他可以如常地生活,但不可能成為一名小說家?!拔抑蚤_始寫小說,很大一個(gè)原因歸于翻譯文學(xué)的影響。雖然我不以先鋒作家示人,但在剛開始寫作的五六年甚至七八年,我有意無意地讓自己的語言向翻譯文學(xué)靠攏。至于找到自己的語言,那是后來的事情?!?/p>
他還認(rèn)為,一個(gè)熱愛文學(xué)的人,起碼要看兩個(gè)譯本。譯本和譯本的區(qū)別,本身構(gòu)成了文學(xué)閱讀中的審美點(diǎn)。
在翻譯家魏育青看來,一部文學(xué)作品會(huì)有很多價(jià)值,但在翻譯中,譯者對(duì)這些價(jià)值的呈現(xiàn)必然有所選擇,重譯也因此有了必要性。
“文學(xué)名著的重譯,從一個(gè)很少見的現(xiàn)象,變成現(xiàn)在‘遍地開花’。從有人爭論‘能不能重譯’,變成大家都很麻木,不再關(guān)注。”翻譯家劉文飛說,“國人的外語水平一直在提高,懂行、內(nèi)行的讀者越來越多,但翻譯的文學(xué)性反倒下降了,它從一個(gè)無比神圣的事業(yè)變成誰想做都可以做的事情。”
沙龍第一場:畢飛宇、劉文飛、魏育青
比起創(chuàng)作,翻譯“次等”嗎?
“中國讀者買小說,會(huì)看是不是畢飛宇寫的,但中國讀者買翻譯作品,不會(huì)看是不是劉文飛翻譯的。”
劉文飛玩笑道,相比創(chuàng)作,而今翻譯似乎成為了“次等”的文學(xué)職業(yè)?!拔乙郧霸谏缈圃汗ぷ?,我們的老所長葉水夫在1950年代翻了一本特別有名的書,《青年近衛(wèi)軍》,當(dāng)時(shí)拿到9千塊稿費(fèi)。9千塊錢是什么概念?他說我還有一點(diǎn)私房錢,加了一點(diǎn),用一萬塊在北京買了一個(gè)四合院。但是這么多年過去,我們翻譯一本書的稿費(fèi)依然是一萬塊,或者是兩萬塊,只能買幾塊蓋四合院的磚?!?/p>
翻譯家袁筱一并不認(rèn)同文學(xué)翻譯變成了“次等”的文學(xué)職業(yè)?!捌鋵?shí)今天文學(xué)創(chuàng)作的門檻也在降低?!彼f,“文學(xué)翻譯是一種經(jīng)典化的運(yùn)動(dòng)。無論如何,哪怕時(shí)代速度再快,我們也需要一點(diǎn)時(shí)間去確認(rèn)作品的價(jià)值。如果重譯19世紀(jì)作品,我們可能是一種肯定,一種跟隨,也可能是一種顛覆,但對(duì)于當(dāng)代譯作,我們?cè)谀撤N程度上會(huì)有一種感覺,這些作品經(jīng)典化的命運(yùn)還有待我們確定?!?/p>
“一方面會(huì)有一部分作家往世界性的方向發(fā)展,包括日本的村上春樹,但也有一些很本土化的作家往傳統(tǒng)那個(gè)方向回溯?!狈g家鄒波說,“以后通過翻譯,或許也可以拓展一種新的文學(xué)可能性?!?nbsp;
沙龍第二場:袁筱一、毛尖、鄒波
如何面對(duì)未來的種種不確定?
作家、批評(píng)家毛尖談到了網(wǎng)絡(luò)媒體時(shí)代對(duì)文學(xué)的“改造”,“經(jīng)典文學(xué)已經(jīng)從文化C位上被拉下來,我們現(xiàn)在經(jīng)常看到‘三分鐘講完一部小說’的短視頻,表面上是時(shí)代浮躁,骨子里是經(jīng)典斷代。”在這種情況下,她認(rèn)為譯文社的經(jīng)典作品可能是總體文學(xué)的最后一個(gè) “堡壘”,“本來我們的白話小說就是譯文開的步,很多作家從翻譯小說找到自己的語法和風(fēng)格,從翻譯小說找到了作品人物的口吻和聲音?!?/p>
譯者、編輯陸大鵬一度對(duì)機(jī)器翻譯的進(jìn)步感到驚訝和激動(dòng),但他也發(fā)現(xiàn),出自AI之手的很多句子看似正確,卻非常平庸和無趣,措辭機(jī)械而單一,硬傷雖然比過去大幅減少,但仍然不能讓人放心?!皩?duì)一個(gè)編輯來說,把一個(gè)錯(cuò)誤句子改對(duì)不難,但把一個(gè)平庸句子改好卻很難。我擔(dān)心的是,如果未來的譯者和編輯不愿意花力氣積累實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),那他們的鑒賞力如何提高?我擔(dān)心的是看到普遍正確,但普遍平庸的文本?!?/p>
“如果家里掛一幅畫,我希望我知道它是誰畫的,而不是一個(gè)機(jī)器畫的。同樣,當(dāng)我看一部文學(xué)作品,我希望它有一個(gè)確切的作者,如果是外國的作者,我依然希望他邊上站著一個(gè)確切的譯者?!弊骷摇⑴u(píng)家李敬澤表示,他不會(huì)讀一本由ChatGPT翻譯的書,“文學(xué)也好,藝術(shù)也好,很大程度上建立在人和人的關(guān)系上。”
“至于文學(xué)的門檻,我不認(rèn)為我們應(yīng)該豎起一個(gè)門檻,來保證這是文學(xué)。我想,每個(gè)時(shí)代的人都會(huì)確認(rèn)和發(fā)明自己的文學(xué)性,都會(huì)擁有他們自己的了不起的創(chuàng)作?!?nbsp;
沙龍第三場:李敬澤、陸大鵬