“奧斯?。ㄍ。┡克罆r(shí),年四十二歲。在她所作的六部小說(shuō)中,《驕傲與偏執(zhí)》為最佳。多少的時(shí)髦小說(shuō)都已被人遺忘,或只留給文學(xué)史學(xué)者去研究,而這本《驕傲與偏執(zhí)》至今仍能給讀者以新鮮的感動(dòng),而且翻成中文我相信仍能贏得讀者的同情?!?/p>
這是1935年4月10日梁實(shí)秋先生發(fā)表在天津《益世報(bào)》上的文章,點(diǎn)明是為《驕傲與偏執(zhí)》中譯本寫(xiě)的序,譯者是董仲篪(音同遲)。同年5月,書(shū)由大學(xué)出版社出版,易名為《驕傲與偏見(jiàn)》,胡適題簽。
幾乎同時(shí),商務(wù)印書(shū)館推出另一中譯本,譯者為楊繽,由吳宓作序。該譯本名為《傲慢與偏見(jiàn)》,即今之通用譯法。
兩個(gè)譯本誰(shuí)先誰(shuí)后?據(jù)1936年《國(guó)聞周報(bào)》第13卷第33期發(fā)表的《評(píng)〈傲慢與偏見(jiàn)〉的兩個(gè)譯本》,可知楊譯本完成更早,且質(zhì)量更佳。
今年7月18日,是奧斯汀去世200周年紀(jì)念日,她的《傲慢與偏見(jiàn)》是最受英國(guó)人喜愛(ài)的百部文學(xué)作品中的第二名,而今年10月7日,則是該書(shū)最早的中譯者楊繽去世60周年紀(jì)念日。
奧斯汀這樣來(lái)到中國(guó)
據(jù)學(xué)者葉新先生考證,光緒三十四年(1908年)刊刻的《蘇格蘭游學(xué)指南》中首次提到:蘇格蘭大學(xué)入學(xué)考試中,英文語(yǔ)法方面指定4本教科書(shū),其中有奧斯汀的《愛(ài)瑪》。
9年后,魏易在《泰西名小說(shuō)家略傳》中稱:“迦茵奧士丁者,英國(guó)小說(shuō)家之一也……其生平最著名之小說(shuō)四種?!蔽阂淄ㄓ⒄Z(yǔ),是林琴南的合作者,但他直引奧斯汀作品英文名,未譯成中文。
《傲慢與偏見(jiàn)》初名《第一印象》,1813年正式出版時(shí),借用英國(guó)女小說(shuō)家柏楠的《塞西莉亞》中一句名言。葉新先生將其譯為:“李斯特醫(yī)生說(shuō):這樁不幸事的所有一切都是傲慢與偏見(jiàn)的結(jié)果?!?/p>
奧斯汀無(wú)意讓達(dá)西代表驕傲,截取“傲慢與偏見(jiàn)”(Pride and Prejudice),因奧斯汀特別喜歡它,且有搭車宣傳的因素,至于Prejudice能否譯成“偏見(jiàn)”,頗值得商榷。
在中國(guó),奧斯汀的早期推崇者有陳源、徐志摩、吳宓、葉公超等。
錢鍾書(shū)的老師溫源寧在《一知半解》中說(shuō):“陳(源)先生在言語(yǔ)和行動(dòng)上充分表現(xiàn)出來(lái)‘理智與情感’,但是,在對(duì)人對(duì)事的看法上……顯示了不少‘驕傲與偏見(jiàn)’?!?/p>
葉公超教一年級(jí)英文時(shí),只用《傲慢與偏見(jiàn)》原文,上課就讓學(xué)生依次朗讀,有一次,一個(gè)學(xué)生提了一個(gè)問(wèn)題,葉大喝道:“查字典去!”一聲獅子吼,全堂愕然。
后來(lái)?xiàng)钫駥幰采线^(guò)葉公超的課,他說(shuō)葉講課極枯燥,有時(shí)還作弄學(xué)生,楊表示:“我不記得從他那里學(xué)到什么?!?nbsp;
楊繽譯《傲慢與偏見(jiàn)》封面
與傳教士情同母女
楊繽喜歡《傲慢與偏見(jiàn)》,可能是受美國(guó)女傳教士包貴司的影響。
楊繽本名楊季徵,祖籍湖北沔陽(yáng),1905年生于江西萍鄉(xiāng)。其父楊會(huì)康25歲便中舉,時(shí)任稅官。楊季徵家中行七,上有三兄三姐,下還有個(gè)同父異母的弟弟。
楊會(huì)康開(kāi)明,允許子女習(xí)新學(xué)。1922年,楊季徵改名為楊繽,入美國(guó)教會(huì)在南昌開(kāi)辦的葆靈女子學(xué)校。不久,楊繽受洗,她說(shuō):“一部圣經(jīng)我由《創(chuàng)世紀(jì)》第一個(gè)字讀到了《啟示錄》最后一個(gè)字,成篇的《詩(shī)篇》和《箴言》我都背下來(lái)了?!?/p>
“五卅慘案”后,楊繽的信仰發(fā)生轉(zhuǎn)變。據(jù)吳世昌、趙蘿蕤回憶,楊繽的第一任丈夫死于第一次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng),父親一度被北伐軍關(guān)押,楊繽為排遣痛苦,只身去上海,接觸了馬列書(shū)籍。
據(jù)《評(píng)〈傲慢與偏見(jiàn)〉的兩個(gè)譯本》披露,1927年時(shí)楊繽便已開(kāi)譯《傲慢與偏見(jiàn)》,1928年時(shí)已譯完,似不確。
1928年,經(jīng)葆靈女子學(xué)校推薦,楊繽免試入燕京大學(xué)英文系,成了在該校任教的包貴司“最喜歡的得意門生”。包貴司與楊繽情同母女,據(jù)蕭乾說(shuō):“教英國(guó)文學(xué)史時(shí),包貴司講得最起勁的是簡(jiǎn)·奧斯汀?!?/p>
在大學(xué)期間,楊繽還用英語(yǔ)寫(xiě)了自傳《童年》、《獄中》和長(zhǎng)篇小說(shuō)《挑戰(zhàn)》,交包貴司保存,上世紀(jì)80年代文潔若先生將其譯成中文,文先生說(shuō):“原稿用打字機(jī)打的,《獄中》一節(jié),標(biāo)題旁用鋼筆注明寫(xiě)于1931年?!?/p>
包貴司還寫(xiě)了一部小說(shuō)《河畔淳頤園》,蕭乾認(rèn)為小說(shuō)寫(xiě)得很糟,但記錄了楊繽的部分履歷。
幸虧吳宓沒(méi)逐字修改
1931年,楊繽與同學(xué)動(dòng)員罷課,認(rèn)為英文系美國(guó)老師史密斯水平太差。當(dāng)時(shí)燕京大學(xué)英文系沒(méi)有中國(guó)教師,而清華大學(xué)外文系都是中國(guó)教師,楊繽們要求學(xué)校聘中國(guó)教師,校方只好請(qǐng)清華大學(xué)的吳宓兼課。
吳宓1921年曾在東南大學(xué)英文系中設(shè)“英國(guó)小說(shuō)”課,《傲慢與偏見(jiàn)》列入4本必讀書(shū)之一,吳宓因此成該書(shū)在我國(guó)大學(xué)中最早的推廣者。
據(jù)《評(píng)〈傲慢與偏見(jiàn)〉的兩個(gè)譯本》稱,吳宓對(duì)楊譯本逐字修改,其實(shí)未必,吳宓喜用傳統(tǒng)章回體譯西洋小說(shuō),常加入“話說(shuō)”、“則此書(shū)開(kāi)場(chǎng)”之類,致原作風(fēng)味盡失。商務(wù)印書(shū)館出版《傲慢與偏見(jiàn)》時(shí),稱吳宓為“總校”,可能只是廣告技巧。
吳宓的序?qū)懹?931年,而董譯本1933年才動(dòng)手,也有“總?!保侵g家張谷若(曾翻譯過(guò)哈代的《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》等),張是北大教授,可能是看他面子,胡適、梁實(shí)秋才為董譯本捧場(chǎng)。
《傲慢與偏見(jiàn)》開(kāi)篇是個(gè)冷幽默,楊譯為:“這是普遍的真理,一個(gè)有錢的單身漢,一定想要位太太?!倍瓌t譯為:“一個(gè)單身漢,有豐富財(cái)產(chǎn),必須要個(gè)妻子,這是一般人承認(rèn)的真理?!薄对u(píng)〈傲慢與偏見(jiàn)〉的兩個(gè)譯本》稱:“‘楊譯’高出‘董譯’多多!”不無(wú)道理。
楊譯本后來(lái)翻了4版,這可能與吳宓有關(guān),他1935年將楊譯本列為清華大學(xué)“文學(xué)與人生”課的必讀書(shū)目。在社會(huì)上,《傲慢與偏見(jiàn)》并未流行。
胡適題寫(xiě)的書(shū)名
楊繽改名為楊剛
1928年,楊繽與北大學(xué)生、中共黨員鄭侃相戀,并入黨。1930年,楊繽參加“五一”反內(nèi)戰(zhàn)游行時(shí)被捕,在獄中遭遇酷刑,后經(jīng)燕京大學(xué)保釋出獄。出獄后,為方便活動(dòng),楊繽改名為楊剛。
據(jù)楊剛的同事高承志回憶:“她對(duì)當(dāng)時(shí)地下黨的教條主義作風(fēng)很不滿,每逢‘五一’一類節(jié)日,必定要舉行……所謂飛行集會(huì)……造成犧牲,她認(rèn)為毫無(wú)意義?!?/p>
1932年,楊剛本該畢業(yè),因患猩紅熱休學(xué)一年。
復(fù)學(xué)后,黨小組負(fù)責(zé)人是個(gè)山東人,“性格骨硬,做事決不轉(zhuǎn)彎”。楊剛想休息,向他請(qǐng)假,他問(wèn):病不是已經(jīng)治好了嗎?為什么又要休息?激烈爭(zhēng)吵后,楊剛退黨。
包貴司另一個(gè)很欣賞的學(xué)生是蕭乾,楊剛曾以大姐身份勸蕭入黨,并借給他理論書(shū)籍。
楊剛說(shuō):“當(dāng)心你會(huì)掉進(jìn)深淵里去,或者在大森林里迷了路,給老虎吃掉。”
蕭乾考入輔仁大學(xué),后將楊剛介紹給自己的老師斯諾,幫他編譯《活的中國(guó)》,魯迅、茅盾等人作品因此被譯介到美國(guó)。
七七事變后,在夏衍等人介紹下,楊剛?cè)朦h。
1939年,蕭乾因赴英離開(kāi)《大公報(bào)》,推薦楊剛接替。報(bào)社總經(jīng)理胡政之聽(tīng)說(shuō)楊是共產(chǎn)黨員,蕭乾則說(shuō),不用楊,“會(huì)失去刊物目前的大部分寫(xiě)稿人和讀者,刊物必然又恢復(fù)到吳宓主編時(shí)的學(xué)院派老樣子,哪里還像一份抗戰(zhàn)時(shí)期的報(bào)紙”。
將《論持久戰(zhàn)》傳向世界
楊剛接手《大公報(bào)》副刊后,使其風(fēng)格轉(zhuǎn)向犀利,得到周恩來(lái)贊揚(yáng)。
1938年5月26日至6月3日,毛澤東發(fā)表了《論持久戰(zhàn)》的演講,稿件后來(lái)交到楊剛手中,讓她譯成英文。當(dāng)時(shí)上海已淪陷,楊剛找好友、美國(guó)人埃米麗·哈恩(中文名項(xiàng)美麗),哈恩將楊剛藏在自己家中。在哈恩情人邵洵美幫助下,《論持久戰(zhàn)》在《自由譚》英文版上連載,邵洵美發(fā)按語(yǔ)稱:“近十年來(lái),在中國(guó)的出版物中,沒(méi)有別的書(shū)比這一本更能吸引大眾的注意了。”后來(lái)又出了英文單行本。
1940年,楊剛700多行長(zhǎng)詩(shī)《我站在地球中央》出版,轟動(dòng)一時(shí),人們稱楊剛是“金箭女神”。作為名記者和優(yōu)秀作家,楊剛在重慶結(jié)識(shí)了學(xué)者費(fèi)正清,在費(fèi)幫助下,楊得以赴美留學(xué)。
當(dāng)時(shí)趙蘿蕤也在美留學(xué),據(jù)趙記:“某次她(楊剛)路過(guò)芝加哥時(shí)失竊,身上一文莫名,就到芝大圖書(shū)館找我‘求救’?!?/p>
1948年,楊剛回國(guó),繼續(xù)從事媒體工作,1950年10月調(diào)任周恩來(lái)辦公室主任秘書(shū),1953年出任中宣部國(guó)際宣傳處長(zhǎng),1955年任《人民日?qǐng)?bào)》副總編。
楊譯《傲慢與偏見(jiàn)》成為最早中譯本之一,有幸運(yùn)成分。陳源早想譯,但被夫人凌叔華搶去。1932年,凌叔華寫(xiě)信給胡適和葉公超,說(shuō)她已經(jīng)譯了一半《傲慢與偏見(jiàn)》,聽(tīng)說(shuō)葉也在譯,希望葉放棄。1932年至1933年,凌叔華未發(fā)表一篇小說(shuō),似乎在全力翻譯,可她始終未完成??箲?zhàn)期間,凌只是將自己的3篇小說(shuō)翻譯成英文。
她在撲朔迷離中告別人間
與楊剛比,董仲篪履歷較模糊。
1937年8月18日,謝覺(jué)哉在日記中記:“會(huì)九十七師政訓(xùn)主任董仲篪。董寧鄉(xiāng)人,大革命時(shí)還是學(xué)生,他承認(rèn)國(guó)民黨的墮落?!辈恢遣皇峭蝗?。
這個(gè)董仲篪與宋希濂是老鄉(xiāng),后參加遠(yuǎn)征軍,入緬甸作戰(zhàn),還當(dāng)上中將,解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)被俘,以后情況不明。
抗戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),楊剛忙于救亡工作,無(wú)暇照料3歲的女兒,便寄養(yǎng)在包貴司處??箲?zhàn)期間,楊剛與丈夫鄭侃離婚,1943年,鄭侃死于日機(jī)轟炸。
1950年,楊剛與包貴司見(jiàn)了最后一面,當(dāng)時(shí)在朋友家中,“本來(lái)說(shuō)好不爭(zhēng)論,然而爭(zhēng)論是無(wú)法避免的”。楊剛平時(shí)工作12小時(shí),衣食極簡(jiǎn)樸,包貴司送給她一條皮褥子,楊剛拒絕了。包貴司給楊剛沖了一杯速溶可可,楊剛說(shuō):“我是中國(guó)人,我只喝白開(kāi)水?!倍嗽娟P(guān)系密切,說(shuō)話較直接。
1957年10月7日,楊剛在家服用安眠藥自殺,未留任何遺言。對(duì)于她的死,眾說(shuō)紛紜。楊剛?cè)ナ狼霸廛嚨?,有人說(shuō)此后她精神一直不太正常。日本學(xué)者江山幸子發(fā)現(xiàn),楊剛的作品中常有悲觀厭世的情緒,如“人類的痛苦經(jīng)到我的心上時(shí),已經(jīng)帶了化石的成分”,流露出無(wú)法適應(yīng)時(shí)代巨變的苦悶。
上世紀(jì)50年代,《傲慢與偏見(jiàn)》被認(rèn)為是批判資產(chǎn)階級(jí)虛偽的佳作,得到推廣,但反響平平。直到上世紀(jì)80年代,小說(shuō)中幽默、趣味等元素得到重視,新譯本不斷涌現(xiàn),到2016年時(shí),已有34個(gè)中譯本。(文/蔡輝)