《國富論》的18種語言譯本
《國富論》是研究經(jīng)濟(jì)學(xué)說在國際間傳播的好對(duì)象,雖然閱讀的角度隨著時(shí)代、文化、意識(shí)形態(tài)而異,但在過去兩百多年間,它一直都是知識(shí)界的基本讀物?;蛟S它不是讀者人數(shù)最多的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,但我們有理由說它是經(jīng)濟(jì)學(xué)史上被翻譯最多次的書之一。
研究各國翻譯此書所牽涉到的問題,重點(diǎn)不在于譯者能否把字句精確地譯成不同語文,而是要把眼光放在:各國在翻譯這本書時(shí)知識(shí)界的狀況如何?這樣才能從較寬廣的角度來理解各國譯此書的意義。舉例來說,意大利文的第一種譯本是1790年在那不勒斯(Naples)出版的,這可以顯示當(dāng)時(shí)該地的學(xué)術(shù)氣氛,是意大利的學(xué)術(shù)圈正在積極參與一股歐洲文化的更新運(yùn)動(dòng),譯這本書正可以顯示意大利參與了啟蒙運(yùn)動(dòng)。所以若只從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來理解歐洲各國為何譯介此書,那會(huì)是個(gè)狹隘的視角。從另一個(gè)角度來看,《國富論》之所以很快地就被譯成主要的歐洲語言,那是因?yàn)樗姑苤坝辛硪槐久兜赖虑椴僬摗罚?759),歐洲知識(shí)界對(duì)它很有好評(píng),所以早就替《國富論》鋪好了路。
下表對(duì)比《道德情操論》和《國富論》在五個(gè)國家翻譯的狀況。有一項(xiàng)共同特征是:各國譯《國富論》的時(shí)間落差(即原書和譯本之間的年代差距),都比譯《道德情操論》的時(shí)間落差短(對(duì)比第3欄和第5欄)。我們可以觀察到兩種形態(tài):(1)法、德兩國知識(shí)界對(duì)《道德情操論》的譯本很熟知,這替《國富論》的譯本鋪下了坦途(見第5欄的時(shí)間落差:2年和0年);(2)俄國、西班牙和日本對(duì)《國富論》較熟知,甚至是在《國富論》之后才回過頭來接觸《道德情操論》(見第7欄:兩者之間的年代落差分別達(dá)66年、149年、78年)。我認(rèn)為原因是法、德譯《國富論》和《道德情操論》的動(dòng)機(jī)類似,都是從知識(shí)的觀點(diǎn)出發(fā),而俄、日在譯《國富論》時(shí),經(jīng)濟(jì)上都還是發(fā)展中國家,初始的動(dòng)機(jī)是想從此書學(xué)到“國富的本質(zhì)與原因”。但后來才理解到,若要充分理解斯密的學(xué)說體系,《道德情操論》是不可或缺的基礎(chǔ),要先懂這本之后才能理解《國富論》的背后意涵,所以才進(jìn)而譯《道德情操論》,視之為《國富論》的哲學(xué)基礎(chǔ)之作。
《道德情操論》和《國富論》的初譯時(shí)間,以及和英文原著的年代差距
下表是各國譯《國富論》的速度與次數(shù)。雖然目前已知此書有18種文字的譯本,但和當(dāng)今全世界的語言總數(shù)相比,比例上仍然偏低。單就亞洲各國的文字來看,就沒有泰國、馬來西亞等國文字的譯本;同樣地,有許多印歐語系和斯拉夫語系的文字也無此書譯本。
其次,有5或6種譯本的國家只能算是“正?!保?、德兩國的現(xiàn)象可說是異常:為什么他們對(duì)這本書這么“瘋狂”?對(duì)前人的譯本總是不滿意,每一代都一而再地重譯?德國著名的國民經(jīng)濟(jì)學(xué)者弗里德里?!だ钏固兀‵riedrich List, 1789-1846),對(duì)《國富論》曾經(jīng)有過相當(dāng)刺耳的評(píng)論,但為什么德國人對(duì)這本書還一直這么執(zhí)著(10種譯本)?《國富論》在斯密生前只有過5種版本,為什么在日本會(huì)有14種譯本?那是因?yàn)槠渲杏泄?jié)譯本,有全譯本,有根據(jù)5種英文版的各種譯本,甚至還譯出英國學(xué)者為《國富論》所作的不同注解版。日本經(jīng)濟(jì)學(xué)界以及人文學(xué)界閱讀、研究此書的人口比例,可說是全世界最高的。
第三,從翻譯的時(shí)間分布來看,在有3種譯本以上的國家當(dāng)中,韓國集中在1950-1970年;法國在1770-1820年;瑞典是1800-1810年;意大利的第一波是1790-1850年,第二波是1945-1976年;俄國(蘇聯(lián))是1800-1930年,分布得相當(dāng)均勻。德、日、西等國對(duì)翻譯此書的興趣是持續(xù)性的。
第四,這波譯《國富論》的運(yùn)動(dòng)至今尚未停止。我知道有新的丹麥文、韓文、西班牙文譯本還在進(jìn)行中(截至1998年)。
第五,相對(duì)地,只有1種譯本的國家通常也是節(jié)譯、選譯、縮譯。為什么這些文化對(duì)《國富論》這么冷淡?較簡單的解釋是,這些國家的知識(shí)界通常能閱讀英、法、德等主要語文,若用自己的語文全譯,一方面不經(jīng)濟(jì),二方面是這些國家的文字,恐怕不易轉(zhuǎn)譯《國富論》的辭匯和概念。這樣的說法有助于理解為什么尚無瑞典文的全譯本(因?yàn)樗麄兛梢宰x德文或其他譯本或英文原著),但這種說法卻不易解釋為什么會(huì)有這么多種德文譯本,因?yàn)榈聡R(shí)界能讀英文原著的人很多。
現(xiàn)在從翻譯速度的角度來看,有一件趣聞是法文版出現(xiàn)“同時(shí)競譯”的情況。法國的一位修士安德烈·莫雷萊(Andre Morellet)在1823年出版一本自傳《莫雷萊修道院長回憶錄》(Mémoires de l’Abbé Morellet),說他在1776年秋季曾在香檳地區(qū)致力翻譯此書。但幾乎在同時(shí),有一位還俗的本篤教派(Benedictine)修士阿貝·布拉韋(Abbé Blavet),他在1774年時(shí)曾把《道德情操論》譯為法文,也正在譯這本剛出版的《國富論》,以每周連載的方式刊登在農(nóng)學(xué)刊物《農(nóng)業(yè)、貿(mào)易和金融期刊》(Journal de l’agriculture, du commerce et des finances)上,登出的時(shí)間是從1779年1月到1780年12月,之后在1781年輯印成六冊,分別在瑞士的伊韋爾東(Yverdon)和巴黎出版。莫雷萊抱怨說,布拉韋的譯本“妨礙了我的譯本出版。本來有人出價(jià)一百路易,現(xiàn)在變成一毛也不給,后來更因?yàn)椴祭f的競爭,而沒有人愿意出版”。他還是努力要出版這本書,但又被法國北方桑斯(Sens)地區(qū)的總主教拒絕了,莫雷萊因此抱怨說:“可憐的斯密被(布拉韋)傷害,而不是被(布拉韋)翻譯?!业姆g作得很仔細(xì)。斯密的抽象理論部分,在布拉韋的譯本內(nèi)都變得難以理解,但從我的譯本中,讀者可以獲益?!?/p>
斯密本人對(duì)布拉韋的譯本有下列的回應(yīng)。1782年7月23日他從英國愛丁堡寫一封法文信給布拉韋,說他對(duì)布拉韋之前所譯的《道德情操論》感到非常高興:“您對(duì)我新作《國富論》的翻譯,尤其讓我欣喜。……我覺得您的譯文,從各方面來說,幾乎和原著一樣好?!覀€(gè)人對(duì)您非常感激,我無法鼓勵(lì)或同意有另一種(法文)譯本?!边@是斯密《通信集》內(nèi)唯一的法文信函,可以看出他的法文相當(dāng)好。據(jù)我所知,這是《國富論》的各種譯本中,唯一直接競爭的例子。日譯本之間也有競爭的情形,但那是在不同版本之間,以及新舊譯法之間的競爭,不是同一時(shí)間對(duì)同一版本的競譯。
翻譯的品質(zhì)
在這波翻譯《國富論》的運(yùn)動(dòng)中,出現(xiàn)了一些有趣的事:有“假版本”的事,也有“版本不明”的事。在西班牙還禁印過此書,此外還有誤解和扭曲的情況。以下分別舉例說明。
(1)假版本和不明版本。
所謂的“假版本”是說,譯者宣稱他是從英文原著譯來,但其實(shí)是從另一種文字的譯本轉(zhuǎn)譯過來的。例如,意大利文初譯本(1790)的譯者說他是據(jù)英文本譯的,其實(shí)他是根據(jù)布拉韋在1779-1780年間的法文譯本轉(zhuǎn)譯的。另一個(gè)例子是西班牙文的初譯本(1792),其實(shí)是根據(jù)法國名學(xué)者馬奎斯·德·孔多塞(Marquis de Condorcet, 1743-1794)對(duì)《國富論》的摘要,再刪減之后譯成西班牙文的??锥嗳恼凇豆踩宋膸臁罚?em>Bibliothèque de l’homme public)卷3,頁108-216,以及卷4,頁3-115,1790年在巴黎出版[Diatkine(1993)對(duì)此問題有深論]。西班牙的這位轉(zhuǎn)譯者,不但刪去孔多塞摘述的某些部分,有時(shí)還斷章取義,甚至還不知道《國富論》的原作者是斯密。
“版本不明”的例子是,法文的初譯本最先在荷蘭海牙出版(1778-1779),譯者的名字是“M***”。另一種譯本1781年在巴黎出版,未載明譯者是誰,但公認(rèn)是前文所述的布拉韋。有很多人認(rèn)為巴黎版(1781)和海牙版(1778-1779)是同一譯者,只是以不同的排印方式和裝訂在兩地出版而已(一個(gè)版本是三冊,另一個(gè)版本是四冊)。法國訥沙泰勒(Neufchatel)地方的一位居約(Guyot)先生,1778年寫信給布拉韋說,當(dāng)他和道格拉斯·斯圖爾特(Douglas Stewart)看到這個(gè)1778年的版本時(shí),他們都以為這是莫雷萊所譯的。英國學(xué)者默里(Murray)在1905年出版一本15頁的小冊子,主旨是在對(duì)比海牙版和巴黎版這兩種譯本。他認(rèn)為海牙版的日期早一年,而且顯然是由另一個(gè)人所譯,但他仍無法斷定1778-1779海牙版的譯者是誰。
(2)查禁。
上述西班牙文首“譯本”的譯者是卡洛斯·馬丁內(nèi)斯·德·伊魯霍(Carlos Martinez de Irujo),當(dāng)時(shí)他的職位是第一國務(wù)秘書官(Oficial de la Primera Secretaria de Estado)。西班牙的宗教裁判所(Inquisition)在1792年3月3日查禁了《國富論》的“原文”(法文本),但同年卻允許此書的摘要本出版。約翰·麥克弗森爵士(Sir John Macpherson)在1792年12月從慕尼黑寫信給愛德華·吉本(Edward Gibbon, 1737-1794)說:西班牙政府已“準(zhǔn)許亞當(dāng)·斯密《國富論》的摘要出版,但宗教裁判所對(duì)原著仍有意見”;翻譯者保證“他已刪除任何可能會(huì)引發(fā)宗教和道德上的錯(cuò)誤或松弛的部分”。這項(xiàng)禁令持續(xù)到《國富論》的全譯本(1794)出版時(shí)。譯者是向塞·阿隆索·奧爾蒂斯(José Alonso Ortiz),他可能是根據(jù)《國富論》第五版(1789)譯的,但奧爾蒂斯卻認(rèn)為他所根據(jù)的是第八版,這是不正確的:第八版要到1796年才出版。此外,雖說是全譯本,但有某些章節(jié)還是刪略掉了。奧爾蒂斯是巴拉多利德(Valladolid)地區(qū)皇家協(xié)會(huì)屬下的律師,同時(shí)也是法學(xué)和神學(xué)的教授。
1793年2月15日,奧爾蒂斯向宗教裁判所解釋他不久前翻譯的《國富論》,“刪掉了一些不恰當(dāng)?shù)牡胤剑谀彻?jié)內(nèi)作者對(duì)某些宗教方面有較寬容的見解,因而未譯出。任何會(huì)對(duì)道德和宗教事務(wù)方面產(chǎn)生誤導(dǎo)或松弛的部分,都已清除干凈”。宗教裁判所的最高當(dāng)局,在1793年2月16日把奧爾蒂斯的譯稿送給三位審查者,但當(dāng)局對(duì)其中兩位審查者的意見不夠滿意,原因是“奧爾蒂斯的翻譯避開了法文本的錯(cuò)誤”(這句話的意義不夠明確)。5月29日,裁判所再度指定一個(gè)審查委員會(huì),其中有一位修道士對(duì)《國富論》的法譯本相當(dāng)不滿(在此之前,法文本的《國富論》一直被視為原著)。奧爾蒂斯做了一些細(xì)部修正之后,稿件在10月22日退還給譯者,1794年由政府準(zhǔn)許出版。
(3)誤譯與扭曲。
在各種譯本內(nèi),改寫而非忠實(shí)翻譯的例子很多。第3章的表3.1、表3.2以嚴(yán)復(fù)的譯本為例,可以看出嚴(yán)復(fù)也是在改寫而非精確式的翻譯。這種情況在不同文化系統(tǒng)之間(例如英國與中國、日本)進(jìn)行譯介時(shí)嚴(yán)重性通常很明顯。竹內(nèi)謙二的日譯本(1921年3月初版,1931年3月修訂二版),在20世紀(jì)60年代之前是流通最久最廣的日文版本,1969年東京大學(xué)還重印此譯本的“保存版”三卷。竹內(nèi)在1963年退休后出版了一本《誤譯》(東京:有紀(jì)書房),討論《國富論》和大衛(wèi)·李嘉圖(David Ricardo, 1772-1823)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》(Principles of Political Economy and Taxation)這兩本書的日譯問題。他舉例批評(píng)日本教授的誤譯,評(píng)論他們“錯(cuò)誤”和“無知”的狀況,說他很以這些“丑譯”為恥。他舉例說明,同一段文字竟然被譯成很不相同的日文??吹街駜?nèi)這種自我批評(píng)之后,才較能理解日本為何會(huì)有14種譯本。如果日本學(xué)者持續(xù)地要求完美,那么在未來兩個(gè)世紀(jì)我們還會(huì)見到另外14種日文譯本。日本學(xué)界對(duì)《國富論》譯本的品質(zhì)要求最嚴(yán),他們對(duì)細(xì)節(jié)的要求是其他文種譯本所難比擬的,可惜他們對(duì)斯密的研究大都以日文發(fā)表,外人不易吸收他們的成果。
《原富》譯文中難解詞語的類型舉例
在西班牙另有一項(xiàng)高層次的翻譯。18世紀(jì)末有一位物理學(xué)教授拉蒙·坎波斯(Ramón Campos),他出版過一些邏輯方面的著作,試圖要把《國富論》的內(nèi)容翻譯成精確科學(xué)的語言,也就是要把“經(jīng)濟(jì)學(xué)化約成精確、清楚和簡單的原理”。他要把“到目前為止仍有神秘感的經(jīng)濟(jì)論述,通過我的研究而廣為人知,可以讓精確科學(xué)界的人士共同接受”。1797年他在馬德里出版《經(jīng)濟(jì)學(xué):化約成精確、清楚和簡單的原理》(La Economia reducida a principos exactos, claros y sencillos),內(nèi)有簡短的8章,把斯密的價(jià)格、工資、利潤、資本、租稅等理論,用簡潔精確的方式重述。此書現(xiàn)藏美國杜克大學(xué)珍本室,不外借。我有理由懷疑,他在18世紀(jì)末時(shí)是否真的能做到“讓精確科學(xué)界的人士共同接受”,因?yàn)橹钡浇袢找采袩o人能做到此點(diǎn)。
翻譯是研究經(jīng)濟(jì)思潮在國際間傳播的重要面向,學(xué)界在這方面的研究還很缺乏,尤其是誤解和扭曲的部分,更是可以深入探究的題材,可藉以理解不同文字和文化體系之間的落差。以上是對(duì)《國富論》在過去兩百年間翻譯的速度、數(shù)量、品質(zhì),提出概觀性的初步面貌。如果我們能對(duì)各國譯本有較深入的理解,這個(gè)圖像就會(huì)更完整有趣。
嚴(yán)復(fù)翻譯《國富論》的動(dòng)機(jī)
如果嚴(yán)復(fù)以追求中國的富強(qiáng)為出發(fā)點(diǎn),向西方求取可供借鏡的經(jīng)驗(yàn),他為什么要譯一本離他譯書時(shí)(1896年)已有120年歷史的《國富論》?他從《國富論》中取來的處方,適用于清末的社會(huì)經(jīng)濟(jì)條件嗎?
他在英國留學(xué)期間(1877—1879年),似乎未受過正規(guī)的經(jīng)濟(jì)學(xué)訓(xùn)練,但他對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)展方向的認(rèn)識(shí),基本上是正確的。例如,他知道經(jīng)濟(jì)學(xué)并非斯密所創(chuàng):“謂計(jì)學(xué)創(chuàng)于斯密,此阿好者之言也。夫財(cái)賦不為專學(xué),其散見于各家之著述者無論已。中國自三古以還,若《大學(xué)》,若《周官》,若《管子》,《孟子》,若《史記》之《平準(zhǔn)書》《貨殖列傳》、《漢書》之《食貨志》、桓寬之《鹽鐵論》,降至唐之杜佑、宋之王安石,雖未立本干,循條發(fā)葉,不得謂于理財(cái)之義無所發(fā)明。至于泰西,則希臘、羅馬代有專家。而斯密氏所親承之師友,若庚智倫,若特嘉爾,若圖華尼,若休蒙大辟,若哈哲孫,若洛克,若孟德斯鳩,若麥庚斯,若柏柢,其言論謦咳,皆散見于本書?!保ā白g事例言”,頁1-2)
他也知道當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)學(xué)界(新古典學(xué)派)的主要人物,以及他們已經(jīng)運(yùn)用微積分等數(shù)學(xué)工具,來做歸納和演繹的分析:“計(jì)學(xué)于科學(xué)為內(nèi)籀之屬。內(nèi)籀者,觀化察變,見其會(huì)通,立為公例者也。如斯密、理嘉圖(李嘉圖)、穆勒父子之所論著,皆屬此類。然至近世如耶方斯、馬夏律諸書,則漸入外籀為微積曲線之可推,而其理乃益密。此二百年來,計(jì)學(xué)之大進(jìn)步也。故計(jì)學(xué)欲窺全豹,于斯密《原富》而外,若穆勒、倭克爾、馬夏律,三家之作,皆宜迻譯,乃有以盡此學(xué)之源流,而無后時(shí)之嘆。此則不佞所有志未逮者,后生可畏,知必有賡續(xù)而成之者矣。”(“譯事例言”,頁2)此段內(nèi)的許多人名、名詞必須和《原富》商務(wù)印書館“人人文庫”版下冊后所附的“《原富》譯名表”相對(duì)讀:“理嘉圖”是David Ricardo,“穆勒父子”是James Mill和John Stuart Mill,“耶方斯”是William Stanley Jevons,“馬夏律”是Alfred Marshall,“倭克爾”是Francis Walker。
為什么嚴(yán)復(fù)在1896年時(shí)不譯一本近代的經(jīng)濟(jì)學(xué)或經(jīng)濟(jì)政策著作,而去找一本1776年出版的《國富論》?嚴(yán)復(fù)的說法是:“計(jì)學(xué)以近代為精密,乃不佞獨(dú)有取于是書,而以為先事者,蓋溫故知新之義,一也。其中所指斥當(dāng)軸之迷謬,多吾國言財(cái)政者之所同然,所謂從其后而鞭之,二也。其書于歐亞二洲始通之情勢,英法諸國舊日所用之典章,多所纂引,足資考鏡,三也。標(biāo)一公理,則必有事實(shí)為之證喻,不若他書,勃窣理窟,潔凈精微,不便淺學(xué),四也。”(“譯事例言”,頁2-3)簡言之,他認(rèn)為:(1)讀過去的名著,可以溫故知新;(2)該書中所指陳的英國經(jīng)濟(jì)政策缺失,與中國的情形有類通之處,可資借鏡;(3)歐洲的舊典章制度,足資考鏡;(4)該書說理清晰,有史實(shí)為證,值得學(xué)習(xí)。其實(shí)在這四項(xiàng)比較表面性的理由之外,還有一些更深層的背景與動(dòng)機(jī),析述如下。
嚴(yán)復(fù)在1896年譯《原富》時(shí),正是新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)派大盛之際,如上所述,他已知道耶方斯(William Stanley Jevons, 1835-1882,今譯“杰文斯”)、馬夏律(Alfred Marshall, 1842-1924,今譯“馬歇爾”)等人的名字,以及他們研究經(jīng)濟(jì)學(xué)的方法與層次。斯密、馬爾薩斯、李嘉圖等人,用文字?jǐn)⑹龇治龅姆椒?,研究國家(宏觀)經(jīng)濟(jì)的傳統(tǒng),這是古典經(jīng)濟(jì)學(xué)派。19世紀(jì)中葉以后的新古典學(xué)派,研究的重心已由追求國富的宏觀(總體)政策,轉(zhuǎn)向微觀(個(gè)體)經(jīng)濟(jì)學(xué)的“邊際效用分析”“消費(fèi)者剩余理論”“廠商與產(chǎn)業(yè)理論”,這和嚴(yán)復(fù)所要的“富強(qiáng)”藥方并不相符合。
和他同時(shí)代的新古典學(xué)派,所面臨的問題是工業(yè)起飛后的產(chǎn)業(yè)與消費(fèi)問題,以當(dāng)時(shí)中國經(jīng)濟(jì)的情境,嚴(yán)復(fù)或許認(rèn)為向重商主義時(shí)代的亞當(dāng)·斯密求援較妥切。這一點(diǎn)他在《原富》頁532的案語中說得較清楚:斯密的書雖已較過時(shí),但“愿不佞之為譯,乃獨(dú)有取于是書者,則以其論之中于吾病者方多,不徒登高行遠(yuǎn)必先卑邇已也,此亦梭倫造律先其利行之義也夫?!逼浯?,在分析工具上,嚴(yán)復(fù)不一定能充分了解,新古典學(xué)派運(yùn)用微積分來分析經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的意義;再說,這些運(yùn)用數(shù)學(xué)分析的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,譯成中文后最多也只能在船政學(xué)堂這類的技藝學(xué)校當(dāng)教本,而不適合用來啟發(fā)一般知識(shí)界與朝廷決策者追求中國富強(qiáng)的目的。
史華慈(Schwartz,1964,p. 116)對(duì)這個(gè)問題的看法是:既然當(dāng)時(shí)譯《原富》的主要目的是在追求富強(qiáng),而在一個(gè)民間部門散亂、政府部門無力的中國社會(huì),譯介一本提倡“最小政府”“自由放任”“追求個(gè)人利益”的《國富論》,豈非正好與追求國家整體富強(qiáng)的目的相反?若要追求富強(qiáng),所應(yīng)學(xué)習(xí)的對(duì)象應(yīng)該正好是《國富論》中所要打倒的“重商主義”。嚴(yán)復(fù)怎么能譯介一本追求個(gè)人利益、反對(duì)重商主義的著作,而想達(dá)到重商主義的一貫?zāi)繕?biāo)——富強(qiáng)?史華慈(Schwartz,1964)的解釋是:(1)辯明斯密提倡的個(gè)人自由,并不一定和社會(huì)的利益相沖突;(2)斯密的終極關(guān)懷,仍是最大多數(shù)人的最大福祉,所謂的“看不見的手”,就是在調(diào)和社群的整體利益。這兩點(diǎn)解釋的層次太哲學(xué)性,或許嚴(yán)復(fù)根本沒意識(shí)到這種哲學(xué)相關(guān)性,或甚至不在意這個(gè)沖突性。反而是史華慈(Schwartz,1964,p. 117)說了一項(xiàng)較具體的原因:《國富論》風(fēng)行的時(shí)代,正是英國富強(qiáng)的盛期,這個(gè)榜樣也許對(duì)嚴(yán)復(fù)較有吸引力,愿意把它當(dāng)作學(xué)習(xí)的對(duì)象,當(dāng)作追求富強(qiáng)的處方來用。嚴(yán)復(fù)在譯《原富》時(shí),已經(jīng)把讀者可能的反應(yīng)計(jì)算在內(nèi),而且在前言和案語中反覆強(qiáng)調(diào)自己的立場,試舉兩例。
(1) 《國富論》的“壓卷”之作,也是后人最重視的經(jīng)濟(jì)政策論點(diǎn),是在第四篇中痛陳過去兩個(gè)世紀(jì)以來英國重商主義之弊。其實(shí)斯密只是反對(duì)重商主義的政府干預(yù)以及保護(hù)政策所帶來的反效果,并非反對(duì)國家追求富強(qiáng)的商業(yè)行為。但當(dāng)時(shí)中文讀者內(nèi)的保守派,很容易就附會(huì)成斯密是在“重農(nóng)黜商賈”。所以吳汝綸在《原富》的序言中,說“中國士大夫以言利為諱,又忕習(xí)于重農(nóng)抑商之說”,痛陳中國經(jīng)濟(jì)財(cái)政之學(xué)不發(fā)達(dá)的原因,責(zé)備士大夫到了危急之際,則“危敗之形見而不思變計(jì),則相與束手熟視而無如何?!m終日搶攘徬徨交走駴愕,而卒無分毫之益”。接著他力陳“而不痛改諱言利之習(xí),不力破重農(nóng)抑商之故見,則財(cái)且遺棄于不知”。他在說明中國古時(shí)并無重農(nóng)抑商的偏見之后,又擔(dān)心《原富》會(huì)給人西洋也有重農(nóng)抑商之說的印象,所以他在最后說明:“此亞丹氏言利之書也,顧時(shí)若不滿于商,要非吾國抑商之說,故表而辨明之。”這種表面文字的論說,大概不易說服有成見的讀者。
嚴(yán)復(fù)自己的辯解就清楚多了,他的訴求方式,是說明英國重商主義時(shí)代商人的劣行,以及官商相因之弊:“斯密此書,論及商賈,輒有疾首蹙額之思。后人釋私平意觀之,每覺所言之過,然亦知斯密時(shí)之商賈,為何等商賈乎?稅關(guān)屯棧者,公司之利也,彼以謀而沮其成,陰嗾七年之戰(zhàn)。戰(zhàn)費(fèi)既重,而印度公司,所待以榰柱其業(yè)者又不訾。事轉(zhuǎn)相因,于是乎有北美之戰(zhàn),此其害于外者也。選議員則購?fù)婆e,議榷稅則賂當(dāng)軸,大壞英國之法度,此其害于內(nèi)者也。此曹顧利否耳,何嘗恤國家乎?又何怪斯密言之之痛也?!保ā白g事例言”,頁4-5)他藉此向讀者說明,切勿因斯密反對(duì)重商主義,而更堅(jiān)信中國傳統(tǒng)的重農(nóng)抑商政策。
(2) 正如吳汝綸所言,“中國士大夫以言利為諱”,而《原富》又是“亞丹氏言利之書也”,那么他們兩人又如何能期望讀者接受這本“言利之書”呢?嚴(yán)復(fù)的辯解方式,是把斯密的“言利”歸于“科學(xué)之事”,想用當(dāng)時(shí)中國對(duì)“賽先生”(科學(xué))的歡迎,來緩和士大夫的“言利之諱”:“然而猶有以斯密氏此書,為純于功利之說者,以謂如計(jì)學(xué)家言,則人道計(jì)贏慮虧,將無往而不出于喻利,馴致其效,天理將亡,此其為言厲矣。獨(dú)不知科學(xué)之事,主于所明之誠妄而已。其合于仁義與否,非所容心也。且其所言者計(jì)也。固將非計(jì)不言,抑非曰人道止于為計(jì),乃已足也。從而尤之,此何異讀兵謀之書,而訾其伐國,睹針砭之論,而怪其傷人乎?”(“譯事例言”,頁6)這種說法對(duì)新生代當(dāng)然有影響力,但對(duì)保守人士的說服力則不易察知。
本文節(jié)選自賴建城著《當(dāng)中國遇見〈國富論〉:嚴(yán)復(fù)譯介〈原富〉百年回眸》(格致出版社2023年3月出版)。