注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書評(píng)

失“道”又失“詮”——評(píng)馮川譯《道與邏各斯》

張隆溪教授的《道與邏各斯:東西方文學(xué)闡釋學(xué)》(以下簡(jiǎn)稱《道與邏各斯》)一書是他的名作。

《道與邏各斯》英文原版


《道與邏各斯》馮川譯本


張隆溪教授的《道與邏各斯:東西方文學(xué)闡釋學(xué)》(以下簡(jiǎn)稱《道與邏各斯》)一書是他的名作。此書英文版最早出版于1992年(Zhang Longxi, The Tao and the Logos- Literary Hermeneutics, East and West, Durham & London: Duke University Press, 1992),在六年后由四川人民出版社出版了中譯本,2006年譯本又在江蘇教育出版社再版。譯者馮川教授的譯著頗多,涉及文學(xué)、心理學(xué)、神學(xué)、哲學(xué)等各個(gè)方面。作者和譯者都是資深學(xué)者,著作本身又貴為考研參考書,讀者自然會(huì)期待它呈現(xiàn)出的精彩內(nèi)容。

然而,筆者的閱讀經(jīng)歷卻并不美妙。一個(gè)偶然的契機(jī),筆者注意到,中譯本標(biāo)注出的里爾克(Rilke)《杜伊諾哀歌》(Duino Elegies)詩(shī)句德語(yǔ)原文(111-112頁(yè))似有錯(cuò)漏,具體而言,出現(xiàn)在“Engel und Puppe; dann ist endlich Schauspiel”一句,中譯為“天使與木偶:最終是一場(chǎng)真正的游戲”。Schauspiel是德語(yǔ)詞,意為“戲劇”,此處竟把Schauspiel翻譯成了“游戲”(對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)是Spiel)。這樣的錯(cuò)誤緣何出現(xiàn)?購(gòu)入原書并加以比對(duì)之后,筆者方才明白:對(duì)應(yīng)原文是作者引用的英譯本里爾克詩(shī)集,該句作“Angel and puppet: a real play, finally”。Play在英文中確有“戲劇”之意,Schauspiel翻譯為英文的play是合宜的。那么,問(wèn)題只可能出在英譯中的環(huán)節(jié),正是譯者把英文play轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)“游戲”,失卻德語(yǔ)詩(shī)句原意。盡管無(wú)法斷言譯者不通德語(yǔ),但這至少體現(xiàn)出他的疏忽大意。

既然已從詞語(yǔ)的翻譯“破窗”,索性給這個(gè)譯本做一次全面檢查吧!通過(guò)細(xì)讀原本,筆者總結(jié)出翻譯這本書的兩大難點(diǎn):

第一,關(guān)鍵詞翻譯“一致性”和“靈活性”的張力。作為一本詮釋學(xué)和文學(xué)的交叉學(xué)科專著,譯者對(duì)相關(guān)的關(guān)鍵詞也應(yīng)格外慎重:關(guān)鍵詞的翻譯,既要上下文對(duì)應(yīng)、保持一致,又要懂得根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)變,同時(shí)滿足哲學(xué)詮釋學(xué)與文學(xué)學(xué)科的雙重需要。換言之,作為譯者,一方面不能把關(guān)鍵詞看作任意解釋的詞語(yǔ),要保持其一致性和不同語(yǔ)境下的對(duì)應(yīng)性;另一方面需要兼顧不同語(yǔ)境下關(guān)鍵詞意義的細(xì)微差別,靈活應(yīng)變,不能生搬硬套。

第二,詮釋學(xué)“韻味”的呈現(xiàn)。本書最大的特點(diǎn)是貫穿了作者的詮釋學(xué)視野,這一特點(diǎn)呼喚譯者具備詮釋學(xué)的思維。原書提及了諸多中西方的詮釋學(xué)理論,例如中國(guó)先秦“言意之辨”、傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)和詩(shī)學(xué)的詮釋原則;西方文學(xué)詮釋學(xué)、哲學(xué)詮釋學(xué)和美學(xué)也得到廣泛討論??梢钥闯觯髡叩脑忈寣W(xué)功底十分深厚,能夠游刃有余地穿插于深?yuàn)W的理論知識(shí)和淺顯的案例分析之間。若干詮釋學(xué)術(shù)語(yǔ)是詮釋學(xué)理論應(yīng)用到具體比較分析案例的關(guān)鍵。它們承載了相關(guān)的理論背景,成為中西文學(xué)作品“跨文本閱讀”(借用李熾昌教授的術(shù)語(yǔ),參李熾昌:《跨文本閱讀——希伯來(lái)圣經(jīng)詮釋》,趙若云等譯,上海三聯(lián)書店,2015年)的基礎(chǔ)和保障。故而,詮釋學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯不可大意,一定要三思而后行。

題目是一本書的“眼目”,一個(gè)好的題目必然是全書的總綱。既然本書的主標(biāo)題既然是“道與邏各斯”(The Tao and the Logos),副標(biāo)題中有“詮釋學(xué)”,那么“道”與“邏各斯”的翻譯自然是重中之重,呈現(xiàn)出詮釋學(xué)的“味道”更是題中應(yīng)有之義。但是,譯者對(duì)“道”與“邏各斯”的翻譯一方面缺少前后一致性和對(duì)應(yīng),另一方面又在應(yīng)當(dāng)變通的地方“堅(jiān)守陣地”,沒(méi)有很好地譯出題目中的“道”與“邏各斯”,同時(shí)又沒(méi)有在“詮釋學(xué)”上下功夫,翻譯詮釋學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)充滿隨意性。如此,這本《道與邏各斯:東西方文學(xué)闡釋學(xué)》,既錯(cuò)失了“道與邏各斯”,又錯(cuò)失了“闡釋學(xué)”,相較于原著,譯本的閱讀和學(xué)習(xí)價(jià)值自然大打折扣。正如巴赫(J. S. Bach)變奏曲的特征在于嚴(yán)格的對(duì)位法和重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)機(jī)(motif),它們實(shí)際構(gòu)成了巴赫音樂(lè)的整體美。而本書“道-邏各斯”及各種意涵前后呼應(yīng)所構(gòu)成的主題與變奏(“道”、“言”、東西方文字和語(yǔ)言的特征,及建立在此之上的比較詩(shī)學(xué))、哲學(xué)詮釋學(xué)理論的底色,分別帶來(lái)了文學(xué)美感和哲學(xué)韻味,令人讀來(lái)回味無(wú)窮。譯者的失準(zhǔn)導(dǎo)致本被精心安排的“對(duì)位”失序,破壞了作品的美感,誠(chéng)為憾事。

最首要的問(wèn)題是,譯者錯(cuò)失了關(guān)鍵詞翻譯的“一致性”。一方面,如同書名所示,作者更贊同用中文的“道”來(lái)對(duì)譯希臘的概念“邏各斯”。另一方面,作者在書中(p.26)所選的《道與邏各斯》一文說(shuō)明,漢語(yǔ)之中恰好有一“道”字,與“邏各斯”相似,它們都可以表達(dá)ratio(理性)和oratio(語(yǔ)言)。關(guān)于“道”字的討論并不是作者首創(chuàng),西方對(duì)“邏各斯”(? λ?γο?)的討論也是汗牛充棟。兩者的對(duì)話,不僅意味著“道”自身的語(yǔ)言(language)、言語(yǔ)(speech)、規(guī)律等意思與希臘詞語(yǔ)“邏各斯”在希臘哲學(xué)中的十種意思([英]格斯里:《希臘哲學(xué)史》第一卷,420-424頁(yè),轉(zhuǎn)引自汪子嵩等:《希臘哲學(xué)史》[第一卷],人民出版社,1988年,457頁(yè))相應(yīng),更展開(kāi)了中西比較文學(xué)的對(duì)話場(chǎng)域。所以在作者那里,“道”與“邏各斯”是對(duì)應(yīng)的,它們所蘊(yùn)含的不同意義也應(yīng)與它們有前后文的呼應(yīng)關(guān)系。關(guān)于“邏各斯”的討論,不可避免地延伸到基督教的“? λ?γο?”。在《從語(yǔ)言批判到神秘主義》(From Sprachkritik To Mysticism)一節(jié),作者談到德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家弗里茨·毛特納(Fritz Mauthner)對(duì)語(yǔ)言的看法,對(duì)論證的推進(jìn)有重要意義:

毛特納宣稱,只有通過(guò)一種生機(jī)勃勃的語(yǔ)言批判,哲學(xué)才能獲得有意義的進(jìn)展;事實(shí)上,哲學(xué)也只應(yīng)該是這樣一種批判?!疤跤醒浴薄丶{引用圣約翰的第一句話來(lái)開(kāi)始他的語(yǔ)言批判(Kritik der Sprache)。(61頁(yè))

圣約翰是誰(shuí)呢?何為“圣約翰的第一句話”?這里的“言”是什么?多年翻譯經(jīng)驗(yàn)給了筆者第六感:圣約翰(St. John)和“言”的結(jié)合,只能讓人想到《約翰福音》第一章第一節(jié)——?ν ?ρχ? ?ν ? λ?γο?。究竟是不是這樣?筆者翻開(kāi)英文原版的對(duì)應(yīng)段落(p.44),其中提到:

…Mauthner declares, can philosophy make significant progress, and in fact philosophy ought to be nothing but such a critique. “In the beginning was the Word”—Mauthner starts his Kritik der Sprache by quoting the first verse of St. John.

所謂“圣約翰的第一句話”,誠(chéng)如筆者猜測(cè),實(shí)為“(圣)約翰福音的第一節(jié)經(jīng)文”。一般來(lái)說(shuō),St. John是“the Gospel of St. John”的縮寫,表示歸屬于他的這部“第四福音”即《約翰福音》。那么,the first verse自然就是該福音書的第一節(jié)(verse)。verse是與chapter(章)配套的概念,例如《約翰福音》共二十一章,每一章下有若干節(jié)(盡管《約翰福音》寫成時(shí)并沒(méi)有章或節(jié))。無(wú)論如何,毛特納此處引用的是《約翰福音》的第一章第一節(jié),“in the beginning was the Word”是希臘語(yǔ)原文“?ν ?ρχ? ?ν ? λ?γο?”對(duì)應(yīng)的翻譯。諸多英文圣經(jīng)譯本都使用此翻譯(例如ESVNIVNRSV),英譯者如此翻譯并不稀奇。

反觀譯文,譯者在此處不僅忽視了St. John是縮寫,并且也沒(méi)有從上下文中看到St. John的“first verse”究竟指的是什么。此處唐突出現(xiàn)一位“圣約翰”(教會(huì)史上有許多叫“約翰”的圣人),讀者既不知道他是誰(shuí),也無(wú)從得知他的“第一句話”是什么,這就造成了一系列后果,例如這里對(duì)“? λ?γο?”的翻譯。譯者顯然不僅沒(méi)有考慮到前文已經(jīng)說(shuō)出“道”與“邏各斯”在內(nèi)涵和外延上的對(duì)應(yīng),更沒(méi)有考慮到該對(duì)應(yīng)正是本書“動(dòng)機(jī)”的一種復(fù)現(xiàn),圣經(jīng)中“? λ?γο?”的有關(guān)討論是這種復(fù)現(xiàn)的具體形式。于是,和合本原汁原味的“太初有道”沒(méi)有成為首選,反而選擇了“言”作為“? λ?γο?”的譯名——盡管類似翻譯并不罕見(jiàn),如思高本就把“? λ?γο?”譯為“言”。這樣看來(lái),譯者反而是混搭了和合本和思高本(“太初有”的翻譯不見(jiàn)于思高本)。但是,這樣做的合法性卻是有疑問(wèn)的。由于前文交代了“道”的重要性,后文又說(shuō)到老子《道德經(jīng)》“道可道非常道”的相關(guān)解釋,故而此處取“道”或許才是符合作者原意的“上選”。此處選擇“言”的譯名,似乎仍不如“道”來(lái)得好。

隨著論證的不斷推進(jìn),對(duì)Word的任意翻譯會(huì)產(chǎn)生更加惡劣的后果。作者接著說(shuō),毛特納宣稱人被束縛于詞(word)的暴政和迷信之上。誰(shuí)如果仍然出于“詞的饑餓、詞的熱愛(ài)和詞的虛榮”(hunger for words, love of words, and vanity of words,p.44,61頁(yè))寫出一本書,就不能得到自由。此處word、words和前文的the Word有著內(nèi)涵上的聯(lián)系。簡(jiǎn)言之,可以說(shuō)大寫的the Word是人間諸多words的根源。如果譯者堅(jiān)持他的做法,把the Word翻譯成“言”,那么這里的words至少也應(yīng)該對(duì)應(yīng)為“言”,并標(biāo)出英語(yǔ)原文;或如前文譯成“道”或“邏各斯”,那么此處的“詞”應(yīng)添加譯者注,點(diǎn)出兩者的對(duì)應(yīng)。一般讀者(如考研的學(xué)生)似乎不能一眼看穿譯者復(fù)現(xiàn)出的“微言大義”:毛特納方才把“言”的大旗扛起,怎么突然又換成“詞”了呢?太初就有的“言”和“詞”有何關(guān)系?實(shí)際上,作者在這里的討論卻從未離開(kāi)過(guò)“道”或“邏各斯”一詞。在上述例子中,作者精心編排的、最為關(guān)鍵的the Word、word和words三者的對(duì)應(yīng)關(guān)系和文字游戲(Spiel)的戲劇(Schauspiel)沒(méi)有在譯文中重現(xiàn),而譯者本應(yīng)為讀者呈現(xiàn)“道”或“邏各斯”為動(dòng)機(jī)譜成的“變奏”。失卻這樣的對(duì)應(yīng),讀者便很難把握原文整體的脈絡(luò)與展開(kāi)的線索。

如果讀者認(rèn)為筆者“冤枉”了譯者,此處復(fù)可舉出另一個(gè)更明顯的例子。同在《從語(yǔ)言批判到神秘主義》一文中,作者提及,無(wú)論東西方、無(wú)論有神論或無(wú)神論,神秘主義“不能訴諸任何言詞”(cannot be put in words,p.46,64頁(yè)),并舉出了Meister Eckhart(愛(ài)克哈特大師)的例子,這位德國(guó)神秘主義大師宣稱,word可以分為兩重:

Meister Eckhart distinguishes between word as outside expression and the divine Word as inward silence when he claims, “St. Paul said to Timothy: ‘Beloved, preach the word!’ Did he mean the audible word that beats the air? Certainly not! He referred to the inborn, secret word that lies hidden in the soul”.

筆者對(duì)愛(ài)克哈特頗有興趣,于是試著翻譯了一下:

愛(ài)克哈特大師區(qū)分了外在表達(dá)之言(word)和內(nèi)在沉默之圣道(Word,言與道兩者的希臘語(yǔ)和英語(yǔ)形式是“同名同實(shí)”——譯者注),當(dāng)他宣稱“‘圣保羅對(duì)提摩太說(shuō),親愛(ài)的,務(wù)要傳道(word)’時(shí),難道說(shuō)的是在空中震動(dòng)、可聽(tīng)的‘言’(word)嗎?當(dāng)然不是!他指的是天生的、隱藏在靈魂之中的道(word)”。

相較之下,譯者的翻譯則令人摸不著頭腦:

邁斯特·愛(ài)克哈特(Meister Eckhart)就把詞區(qū)分為外在表達(dá)的詞和內(nèi)在沉默的“神圣之詞”(the divine word)。他聲稱:“圣保羅對(duì)提摩太說(shuō):‘親愛(ài)的,傳道吧!’難道他指的是那些過(guò)耳即忘的浮泛之詞嗎?顯然不是!他指的是那種內(nèi)在的、隱藏在靈魂中的詞?!?/p>

先不提刺眼的“邁斯特·愛(ài)克哈特”(Meister不是愛(ài)克哈特的名字,它在德語(yǔ)中意為“大師”或“冠軍”;愛(ài)克哈特大師的given name是Johannes),單說(shuō)愛(ài)克哈特所說(shuō)的內(nèi)容:保羅對(duì)提摩太說(shuō)的話見(jiàn)于提后4:2,“κ?ρυξον τ?ν λ?γον”(這里譯者也沒(méi)有標(biāo)出來(lái)源或和合本的通常譯法),和合本譯作“務(wù)要傳道”,思高本作“務(wù)要宣講真道”,這樣,似乎應(yīng)取“道”,但是,此處所謂“道”(the Word)與愛(ài)克哈特解釋的那“在空氣中震動(dòng)(拍打空氣)”(譯者補(bǔ)足的“過(guò)耳即忘”和“浮泛”似乎是過(guò)度翻譯了)的word(言)是同一個(gè)詞(? λ?γο?)。作者(張隆溪教授)認(rèn)為,前者是沉默的、隱藏在靈魂之中的,是“神圣之道”(the divine Word)。譯本把括號(hào)中標(biāo)注英語(yǔ)原文的the divine Word改成了the divine word,譯為“神圣之詞”(這里很可能是譯者看錯(cuò)了;在104頁(yè),譯者似乎又回過(guò)神來(lái),把the divine Word翻譯為“神圣之道”),其結(jié)果只能是掩蓋教父哲學(xué)傳統(tǒng)中word和Word的聯(lián)系,即“言”的類比關(guān)系:正如“言”可以有心中之言(未發(fā)之言)和出口之言(已發(fā)之言),兩者本質(zhì)上相同那般;圣道就像沉默的、內(nèi)在的、隱藏在靈魂之中的“言”,而非說(shuō)出來(lái)的、在時(shí)間之中的,隨著時(shí)間消逝的“言”。保羅讓提摩太所傳的本質(zhì)上不是人間的話語(yǔ),而是這永恒之“言”(即“道”)。綜上,無(wú)論是“道”或“言”都比看似莫名其妙的“詞”更好一些。面對(duì)同一個(gè)λ?γο?,譯者時(shí)而“詞”時(shí)而“道”時(shí)而“言”,又根本不加譯注以解釋它們的一致性,不僅讓讀者摸不著頭腦,更在無(wú)聲之中扼殺了隱藏在背后的教父哲學(xué)的余味。

除錯(cuò)失一致性外,譯者也錯(cuò)失了關(guān)鍵詞翻譯的“靈活性”。讀過(guò)原文的讀者都會(huì)發(fā)現(xiàn),不斷重復(fù)和回旋的Word-word-words,Word-Logos及其變體的幾種對(duì)應(yīng)的“文字游戲”,成為讀者把握作者論證的“關(guān)節(jié)”。如此看來(lái),譯者對(duì)Word的把握時(shí)好時(shí)壞,談不上“穩(wěn)定發(fā)揮”。如上所言,Word或Logos一詞,是作者在“譜曲”時(shí)不斷重復(fù)的動(dòng)機(jī)(motif),是這部東西方比較文學(xué)的“變奏曲”能夠保持結(jié)構(gòu)緊湊、內(nèi)容充實(shí)的關(guān)鍵。翻譯這個(gè)關(guān)鍵詞,既要把握一致性的原則,又要結(jié)合語(yǔ)境(context)處理好它在不同段落中的意義變化。在《對(duì)話與摹寫》(24-31頁(yè))一節(jié),作者引用柏拉圖的《斐德若篇》(Phaedrus)和《斐利布篇》(Philebus)印證文字與語(yǔ)音的區(qū)分(粗心的編輯甚至在第25頁(yè)抄錯(cuò)了原書的注釋,把本屬于《斐德若篇》的275a“轉(zhuǎn)送”給了《斐利布篇》,實(shí)際后者根本沒(méi)有275a這一節(jié)),認(rèn)為古代哲學(xué)家往往輕視前者,重視后者。此處作者引用了《斐利布篇》39a“ο?ον γρ?φειν ?μ?ν ?ν τα?? ψυχα?? τ?τε λ?γου?:”,原作中引用的英譯本(見(jiàn)p.19)作may be said as it were to write words in our souls,基本逐詞對(duì)應(yīng)了希臘語(yǔ)原文。王曉朝譯《柏拉圖全集》作“在我們的靈魂中寫字”([古希臘]柏拉圖:《柏拉圖全集》[中卷],王曉朝譯,商務(wù)印書館,2016年,711頁(yè)),本書譯者馮川教授則將λ?γου?譯為“話”(26頁(yè))。前文的words已經(jīng)被翻譯為“道”和“詞”,此處新增了“話”的翻譯。然而,在筆者看來(lái),“話”才是更加正當(dāng)?shù)姆g,此處反而需要結(jié)合上下文的語(yǔ)境進(jìn)行解讀。在對(duì)柏拉圖的引用之后,作者引述了伽達(dá)默爾對(duì)柏拉圖的解讀,又總結(jié)了伽達(dá)默爾的說(shuō)法(p.19,27頁(yè))。在這一段引用和總結(jié)之中,words被還原為logos的主格復(fù)數(shù)logoi,暗示了前文的λ?γου?譯為“話”的合法性(以下重點(diǎn)為筆者所加):

We can see, says Gadamer, “how Plato tries to overcome the weakness of the logoi, especially the written logoi, through his own dialogues. The literary form of the dialogue…“As a form of writing, the Platonic dialogue thus overcomes the weakness of the logoi by self-effacement…

但是,面對(duì)“話”的珠玉在前,譯者在此處又堅(jiān)持“l(fā)ogoi”要翻譯為“邏各斯”:

伽達(dá)默爾說(shuō),我們可以看到,“柏拉圖如何通過(guò)對(duì)話來(lái)克服邏各斯——特別是寫成文字的邏各斯——的弱點(diǎn)。對(duì)話使語(yǔ)言和概念……”作為一種問(wèn)題,柏拉圖式的對(duì)話就這樣用自我消解的方式克服了邏各斯的弱點(diǎn)……

原文之中l(wèi)ogoi(λ?γοι)與前文的logous(λ?γου?)本質(zhì)是一個(gè)詞,兩者分別是logos復(fù)數(shù)形式的主格和賓格;同時(shí),兩者與dialogues有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。所以,問(wèn)題仍在于“對(duì)應(yīng)”上,但這里的“對(duì)應(yīng)”是同一段之中的“互文”對(duì)應(yīng),故而需要更多地綜合其語(yǔ)境靈活考慮,而非把“邏各斯”對(duì)應(yīng)logos的翻譯奉為顛撲不破的真理。因?yàn)閘ogoi雖然是logos(邏各斯或道)的復(fù)數(shù),但真正的“邏各斯”或“道”是唯一的(如在赫拉克利特、老子的著作和《約翰福音》中都是如此),故而,復(fù)數(shù)形式logoi似無(wú)法翻譯成“邏各斯”或“道”,盡管兩者有密切的聯(lián)系。此處的翻譯更應(yīng)遵循靈活原則,根據(jù)其上下文,取相應(yīng)的意思。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果此處logoi是“邏各斯”,那么前文在引用《斐利布篇》的片段時(shí),為何又沒(méi)有“邏各斯”?或許是因?yàn)樽g者沒(méi)法理解對(duì)話(dialogues)是圍繞(dia)不同人的logoi。在對(duì)話中呈現(xiàn)出來(lái)的logoi是什么呢?唯有“話語(yǔ)”。由此,logoi應(yīng)翻譯為“話語(yǔ)”,與前文words的翻譯“話”對(duì)應(yīng)。唯有“對(duì)話”對(duì)“話語(yǔ)”弱點(diǎn)的消解才能被稱作是“自我消解”;反過(guò)來(lái)說(shuō),“對(duì)話”又如何能夠消解作為“規(guī)律”或“道”的“邏各斯”的弱點(diǎn)呢?如此,便形成了吊詭的局面:譯本的“話術(shù)”(techne logou)本應(yīng)引導(dǎo)讀者和作者“對(duì)話”(dialogue),通過(guò)自我消解,克服話語(yǔ)的弱點(diǎn)。但現(xiàn)在,它反而成為我們理解作者“話語(yǔ)”(logoi)的阻礙了!

綜上,譯者沒(méi)有很好地把握關(guān)鍵詞翻譯的技巧,既錯(cuò)失其一致性,又錯(cuò)失其靈活性。開(kāi)頭說(shuō)到翻譯此書的兩個(gè)難點(diǎn),其中第一點(diǎn)說(shuō)到:要在保持譯名一致的同時(shí),根據(jù)語(yǔ)境做出不同的應(yīng)變,才能“執(zhí)其兩端用其中”,呈現(xiàn)出漂亮的譯文。但是,譯者的策略往往與實(shí)際情況相反:在應(yīng)講一致性時(shí)靈活應(yīng)變;在應(yīng)當(dāng)靈活應(yīng)變時(shí)過(guò)于死板。這樣看來(lái),譯者仿佛一位在職業(yè)聯(lián)賽中上場(chǎng)的業(yè)余守門員,面對(duì)“道-邏各斯”的大力抽射,每次都撲向皮球飛行的相反方向,出現(xiàn)了“巨大巨大超級(jí)超級(jí)低級(jí)的失誤”。

更進(jìn)一步,譯者錯(cuò)失了原作的“詮釋學(xué)韻味”。或許有讀者會(huì)問(wèn),即便翻譯“道”與“邏各斯”的失誤頗多,只要詮釋學(xué)的相關(guān)框架還在,譯者具有詮釋學(xué)的視野,能夠很好地還原作者在原文中的詮釋學(xué)韻味,那么至少在內(nèi)容方面滿足了讀者的需要,它不失為一部好的譯著,不是嗎?這涉及上文提及的第二個(gè)難點(diǎn)即“詮釋學(xué)韻味”問(wèn)題。但譯文卻難以重現(xiàn)(represent)原文那般流暢的、頗具詮釋學(xué)韻味的文字,反倒在關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯上含混不清。就拿hermeneutics(譯者譯為“闡釋學(xué)”)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)interpretation/exegesis/commentary來(lái)說(shuō)吧。鑒于本書承擔(dān)了考研參考書的重任,明確這四個(gè)詞的聯(lián)系與區(qū)分,乃是十分重要的。它們各自的譯文選擇,將直接影響到考研學(xué)生的基礎(chǔ)概念理解,進(jìn)而影響到以這幾個(gè)詞為骨架的論證展開(kāi)。在此,筆者擬以一些學(xué)者對(duì)相關(guān)概念的論述,來(lái)對(duì)這些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的“對(duì)位”進(jìn)行一番對(duì)照:

(一)洪漢鼎譯伽達(dá)默爾《真理與方法》時(shí),將其中的interpretation統(tǒng)一譯為“闡釋”,與德語(yǔ)Auslegung相對(duì)應(yīng)([德]伽達(dá)默爾:《真理與方法》,上海譯文出版社,1999年,895-919頁(yè))。按照學(xué)者牛文君的說(shuō)法,Auslegung的原意是“解釋、闡釋、注釋,規(guī)劃、布局;相應(yīng)的動(dòng)詞‘a(chǎn)uslegen’,字面義為打開(kāi)、陳列、鋪放,引申為解釋、注釋,設(shè)計(jì)、規(guī)劃。這些含義相近相通,不同的中文譯法往往可以互換”(牛文君:《當(dāng)代方法論詮釋學(xué)對(duì)“Auslegung”概念的廓清與重塑——兼論貝蒂、赫施與伽達(dá)默爾之爭(zhēng)》,載《學(xué)術(shù)月刊》2022,54[12]:15-23)。

(二)洪漢鼎譯伽達(dá)默爾Hermeneutics為“詮釋學(xué)”([德]伽達(dá)默爾:《真理與方法》,上海譯文出版社,1999年,895-919頁(yè)),也有譯“解釋學(xué)”或“闡釋學(xué)”的,似乎“解釋學(xué)”用在美學(xué)更多;“闡釋學(xué)”則較多用于文學(xué)領(lǐng)域,如本書譯者所做。

(三)exegesis未能出現(xiàn)在伽達(dá)默爾的著作中,楊慧林的《圣言·人言——神學(xué)詮釋學(xué)》一書中被明確譯為“釋經(jīng)學(xué)”(楊慧林:《圣言·人言——神學(xué)詮釋學(xué)》,上海譯文出版社,2002年,248頁(yè),第i頁(yè)[目錄](méi),12頁(yè))這個(gè)詞的希臘語(yǔ)詞?ξεγεω意為“領(lǐng)出來(lái)”,意味著把宗教經(jīng)典中令人費(fèi)解的意義“領(lǐng)出”,使得它們?yōu)橐话闳怂斫?,在這種意義上,譯為“解經(jīng)學(xué)”或“釋經(jīng)學(xué)”都較為合適。

(四)commentary應(yīng)為“評(píng)注”,在圣經(jīng)解釋學(xué)中,它與exegesis有所區(qū)分,更注重“評(píng)”,盡管它在很多時(shí)候可以與exegesis互換。綜上所述,盡管不同譯者在處理這些詞時(shí)總會(huì)有細(xì)微差別,但以往學(xué)者明確、清晰的定義和對(duì)應(yīng)實(shí)能提供很好的參考,也應(yīng)成為其他譯者參照和借鑒的模板。

本來(lái),哲學(xué)詮釋學(xué)的相關(guān)研究,在《道與邏各斯》譯本1998年初次出版時(shí)已經(jīng)較為成熟,這幾個(gè)詞語(yǔ)后來(lái)也形成了一套習(xí)慣的譯法。即便當(dāng)時(shí)查找資料有困難、翻譯有錯(cuò)漏,在2006年再版時(shí),關(guān)于這幾個(gè)詞的詞義討論的論文和相關(guān)專著大都已經(jīng)出版,找到它們并加以訂正,對(duì)譯者這樣資深學(xué)者而言并非難事。然而,譯者似乎并沒(méi)有參考和借鑒這些成果。Heremeneutics,如同本書副標(biāo)題所示,從始至終翻譯為“闡釋學(xué)”,這也是文學(xué)界比較通用的譯法,無(wú)可厚非。“闡釋學(xué)”既關(guān)乎interpretation,則interpretation更應(yīng)該翻譯成“闡釋”,以表示對(duì)應(yīng)關(guān)系。乍一看,譯者在一些地方也確實(shí)是這么做的。例如,作者在提及斯坦利·費(fèi)什(Stanley Fish)對(duì)伊瑟爾(W. Iser)的批判時(shí)(p.184)指出,前者認(rèn)為后者的詮釋理論中的主觀主義可以拿“闡釋共同體”(interpretive community)來(lái)預(yù)防,interpretive被譯為“闡釋”,在187頁(yè)等多處也體現(xiàn)出這種對(duì)應(yīng)(interpretor,“闡釋者”)。那么譯者是找回了“對(duì)位”的手感嗎?千萬(wàn)不要高興得太早,因?yàn)閕nterpretation一詞的譯文并不是固定的。例如在19頁(yè)它是“解釋”,在134頁(yè)它是“詮釋”。所以,interpretation一詞,竟有闡釋、解釋、詮釋三個(gè)譯名!如果說(shuō)這三個(gè)詞是近義詞,按照語(yǔ)境的不同可以有不同的側(cè)重并相互替換,那么當(dāng)闡釋、解釋、詮釋三詞被用于其他詞語(yǔ)的翻譯時(shí),讀者便不得不注意到它們的區(qū)別。例如,在第18頁(yè),exegesis被譯為“詮釋”,這樣,interpretation等同于exegesis;但是同樣的exegesis在217頁(yè)被譯為“注釋”;但在18頁(yè)被譯為“注釋”的又是commentary。當(dāng)commentary和interpretation一同出現(xiàn)時(shí)(p.160,217頁(yè)),又被分別翻譯為 “注疏”和“詮釋”,commentary竟又多出一個(gè)“注疏”的意思!這樣,interpretation、exegesis和commentary這三個(gè)在文獻(xiàn)學(xué)、詮釋學(xué)領(lǐng)域意涵頗為不同的詞語(yǔ)竟被攪成了一團(tuán)漿糊。盡管它們?cè)谀承﹫?chǎng)合可以互換,但畢竟是對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性要求頗高的詮釋學(xué)著作,在關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯上“想一出是一出”,恐怕不是合宜的翻譯策略。

說(shuō)到Commentary,翻譯混亂的“巔峰時(shí)刻”就出現(xiàn)在這個(gè)詞身上。在《注釋的必要》一節(jié)(18頁(yè),p.13),這個(gè)詞既出現(xiàn)在標(biāo)題之中,又出現(xiàn)在正文的第一句(first verse):

The Necessity of Commentary

Commentary and interpretation are necessary, of course, not just for poetic texts but for texts of all kinds…

注釋的必要

當(dāng)然,需要評(píng)論和解釋的并不只是文學(xué)性文本,而是包括一切種類的文本……

緊挨著出現(xiàn)兩個(gè)完全一模一樣的Commentary,甚至首字母都一樣是大寫,竟被神奇地譯為兩個(gè)不同的漢語(yǔ)詞“注釋”和“評(píng)論”!更令人大跌眼鏡的是,“神跡”竟在同一頁(yè)復(fù)現(xiàn):在將exegetical writing(解經(jīng)著作)翻譯為“詮釋性著作”之后,譯者又在緊挨著的下一句把the Bible and its exegeses(圣經(jīng)及其解經(jīng))翻譯為“《圣經(jīng)》及其注釋”。明明是同一個(gè)詞exegesis的形容詞和名詞(復(fù)數(shù))的形式,為何忽而“詮釋”忽而“注釋”?也許正如我們?cè)诖笞匀徽也坏絻善瑯拥娜~子,在譯者的腦海中,也找不到兩個(gè)同樣的詞語(yǔ)。

這樣,“詮釋學(xué)的韻味”在譯者混亂的翻譯之中消散不見(jiàn)。倘若譯者都無(wú)法區(qū)分這幾個(gè)詮釋學(xué)關(guān)鍵詞,那么,讀者就很難通過(guò)閱讀作者的文本獲知這些關(guān)鍵詞的意涵及其具體應(yīng)用,也就不能通過(guò)這些混亂的對(duì)應(yīng)溯源,探尋詞語(yǔ)的基礎(chǔ)意義(順便一提,中譯本略去了原版所附的術(shù)語(yǔ)和人名索引,甚至沒(méi)有標(biāo)出原書頁(yè)碼)。那么,是譯者水平所限,導(dǎo)致翻譯的錯(cuò)漏嗎?顯然不是。筆者在查找資料時(shí)發(fā)現(xiàn),譯者在《道與邏各斯》譯本付梓的三年前(1995年),出版了另一譯著即加拿大神學(xué)家大衛(wèi)·特雷西(David Tracy)的《詮釋學(xué)·宗教·希望:多元性與含混性》(Plurality and Ambiguity: Hermeneutics, Religion, Hope,上海三聯(lián)書店1998年有中譯本,實(shí)際最初的版本于1995年在香港道風(fēng)書社出版,然而筆者未曾得見(jiàn)此版本)。此書雖然題名“含混”,但譯者的譯文卻很“清晰”。他能說(shuō)出hermeneutics(詮釋學(xué))和interpretation(闡釋)的不同之處,并且將“解釋”一詞賦給explanation,在選詞方面保持了較高的一致性(同上書,78頁(yè))。更難能可貴的是,《詮釋學(xué)·宗教·希望》一書顯示出譯者較高的哲學(xué)詮釋學(xué)素養(yǎng)。那么,為何在《道與邏各斯》一書中,同一譯者功力盡失,甚至把接受美學(xué)最為重要的關(guān)鍵詞horizon of expectation(期待視域)拆開(kāi)來(lái),譯成“視野,一定期待”(214頁(yè))呢?筆者無(wú)意猜測(cè)譯者三年之內(nèi)翻譯狀態(tài)大幅度下滑的原因,但做出高質(zhì)量翻譯,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)似乎并不困難?;蛟S是“非不能也,實(shí)不為也”?恐怕沒(méi)有讀者能夠參透背后的奧秘。

要評(píng)論一部譯著的翻譯水平,說(shuō)到上文的程度便已足夠。但是,上文洋洋數(shù)千字,實(shí)際僅描繪了冰山一角。篇幅所限,筆者無(wú)法談?wù)摫椴既珪魈幍穆┳g(例如把作者多處英文注釋當(dāng)作英文文獻(xiàn)引用略過(guò)不譯),只能說(shuō)說(shuō)顯而易見(jiàn)的其他錯(cuò)譯。

give credit to(稱贊)被譯為“十分信任”(34頁(yè));catharsis(凈化的)被翻譯為“交流的”(240頁(yè))。當(dāng)同一個(gè)句子中出現(xiàn)language和speech,一般讀者會(huì)想到索緒爾的術(shù)語(yǔ)“語(yǔ)言”和“言語(yǔ)”,但是譯者卻分別譯為“語(yǔ)言”和“所說(shuō)的話”(16頁(yè)),甚至又在同一句的后半句把Speech分別譯為“言語(yǔ)”和“演說(shuō)”兩詞。Phonetic(表音的)一會(huì)兒是“語(yǔ)音”、一會(huì)兒是“拼音”(41頁(yè))——根據(jù)語(yǔ)境,Phonetic在這里只是“表音”的意思,作者在此處駁斥黑格爾的觀點(diǎn),后者認(rèn)為非表音的漢字是較為“初級(jí)”的,例如英語(yǔ)是“非表音語(yǔ)言”(non-phonetic  language),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有許多讀音是偏離字母本身讀音的(例如Umbrella的U讀a的音)。如果譯成“非拼音文字”顯然不對(duì),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是典型的拼音語(yǔ)言。對(duì)本書有所涉及的圣經(jīng)文學(xué)領(lǐng)域,譯者似乎也不甚了解,把Biblical Narrative(圣經(jīng)敘事)譯為“圣經(jīng)故事”(216頁(yè))、又把rhetorical tropes (修辭學(xué)的轉(zhuǎn)喻,p.160,217頁(yè))譯為“修辭和譬喻”。即便上過(guò)一學(xué)期圣經(jīng)詮釋學(xué)課程的碩士研究生(例如曾經(jīng)的筆者),大概都不見(jiàn)得會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。

相較而言,譯者用英語(yǔ)通讀一切外國(guó)名字的“小失誤”,就很不值得一談了。除了驚世駭俗的“邁斯特·愛(ài)克哈特”外,又把法國(guó)著名文學(xué)家Jules Huret(儒勒·于萊,114頁(yè))翻譯為“于勒·胡惹”,似乎不了解法語(yǔ)的H是不發(fā)音的,如Hugo譯為“雨果”而不是“胡果”。再如,漢學(xué)家海陶瑋(James Hightower)是美國(guó)人,這回應(yīng)該用英文讀他的名字,但譯者似乎忘了“海陶瑋”是此人的漢名,稱漢名時(shí)不必再用英譯,至少不必再譯出其given name,不是“詹姆斯·海陶瑋”(168頁(yè)),就像沒(méi)有人稱著名漢學(xué)家許理和(Erik Zuercher)為“埃里克·許理和”。譯者更別出心裁,把意大利文學(xué)家Umberto Eco的名字譯作“安伯托·艾柯”(218頁(yè))。巧合的是,意大利語(yǔ)卻真正是表音(Phonetic)語(yǔ)言,他的名(given name)早有公認(rèn)譯法“翁貝托”,U讀“烏”,而非英語(yǔ)的“阿”音。或許筆者最初的疑惑可從此處得到解答:譯者為何將Schauspiel翻譯為“游戲”、將“Meister Eckhart”的音譯為“邁斯特·愛(ài)克哈特”呢?可能由于疏忽,也可能由于不重視英語(yǔ)外的其他外語(yǔ)。例如,Bildung(德語(yǔ):教育)被譯為“建構(gòu)”(149頁(yè)),似乎譯者誤把Bildung看成了英文的Building(萬(wàn)幸英文building沒(méi)譯錯(cuò))。現(xiàn)代宗教學(xué)的創(chuàng)始人麥克斯·繆勒(F. Max Mueller)曾化用歌德名言“只知其一,一無(wú)所知”呼吁比較語(yǔ)言學(xué)的必要性。同樣地,在比較文學(xué)和詮釋學(xué)的翻譯之中,只知英文,一無(wú)所知,甚至連人名的讀音都沒(méi)辦法弄清。 

總而言之,張隆溪教授的The Tao and the Logos: Literary Hermeneutics, East and West是一本不可多得的好書,讀來(lái)令人受益匪淺。書中深入淺出地討論了詮釋學(xué)、比較文學(xué)和文字學(xué)等學(xué)科的相關(guān)問(wèn)題,既有文學(xué)的美感,又不失詮釋學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)。頗為遺憾的是,譯者馮川教授沒(méi)有很好地譯出“Tao”和“Logos”的意涵,甚至也丟失了貫穿全書的“Hermeneutics”之韻味,又有不少錯(cuò)譯和漏譯。這樣,作者精心構(gòu)思、結(jié)構(gòu)緊湊、對(duì)位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌秃帐健皬?fù)調(diào)變奏曲”,就被譯者這位“演奏者”呈現(xiàn)為松散的、失去對(duì)位的、充滿錯(cuò)音和漏音的初學(xué)作品。然則,與音樂(lè)的演奏者不同,譯者呈現(xiàn)作品時(shí)有相當(dāng)大的權(quán)柄(Power),可以說(shuō)壟斷了作者到讀者之間的溝通橋梁。具體而言,本書因其考研參考書的地位,正是考研學(xué)子通向文學(xué)詮釋學(xué)研究的橋梁。倘若如此,考研的學(xué)生們?nèi)绻胍哌^(guò)這座“危橋”來(lái)獲得“邁斯特”(Meister,大師,在德語(yǔ)世界,Meister是職業(yè)能力認(rèn)證的最高等級(jí))的能力,成為理想中的“馬吉斯特”(Magister,碩士,也是Meister拉丁語(yǔ)詞源),恐怕是難上加難了。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)