豐子愷先生以漫畫和散文著稱于世,但他還有一個(gè)重要的身份:翻譯家。
從1921年的《初戀》起,豐子愷一生共翻譯各類作品三十余部,譯作共計(jì)六百余萬(wàn)字,內(nèi)容涉及文學(xué)、美術(shù)、音樂等諸多領(lǐng)域,涉及日、英、俄等語(yǔ)種。翻譯日本古典文學(xué)更成為他晚年的一大樂事。
1960年代,豐子愷翻譯了日本平安時(shí)代作家紫式部的長(zhǎng)篇小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》,由此開啟了這位繪畫、文學(xué)、書法、翻譯“通才”對(duì)日本古典文學(xué)的興趣。在完成這部百余萬(wàn)字的翻譯工作后,在明知無(wú)法出版的苦悶?zāi)甏詧?jiān)持譯出了《竹取物語(yǔ)》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《落洼物語(yǔ)》。1972年,74歲的豐子愷在寫給幼子的信中說(shuō):“我最近早上翻譯日本古典物語(yǔ),很有興味。因此幽居小樓,不覺沉悶。日飲啤酒二瓶,高級(jí)煙十余支,自得其樂?!?/p>
豐子愷先生肖像
《竹取物語(yǔ)》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《落洼物語(yǔ)》的翻譯手稿一直由豐子愷后人所藏。今年3月,包含《竹取物語(yǔ)》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《落洼物語(yǔ)》三卷的《豐子愷譯文手稿》由豐子愷研究會(huì)授權(quán)天津人民出版社出版,它原比例、完整收錄豐子愷翻譯三卷物語(yǔ)的七百余頁(yè)手稿,使得三卷翻譯手跡首次面世。4月7日,由豐子愷研究會(huì)主辦、上海中日分會(huì)承辦的“《豐子愷譯文手稿》新書發(fā)布會(huì)”在上海圖書館東館舉行。
豐子愷之孫、豐子愷研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)豐羽現(xiàn)場(chǎng)講述了豐子愷年輕時(shí)游學(xué)日本的故事以及晚年翻譯日本古典文學(xué)的情景,并表示這套書不僅展示了豐子愷在翻譯領(lǐng)域所做的貢獻(xiàn),也為手稿版《源氏物語(yǔ)》的出版奠定基礎(chǔ)。豐羽說(shuō):“中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦關(guān)系,從過(guò)去到今天以及以后,讓我們一起把這種文化上的密切交流不斷向前推進(jìn)?!?/p>
包含《竹取物語(yǔ)》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《落洼物語(yǔ)》三卷的《豐子愷譯文手稿》
《竹取物語(yǔ)》創(chuàng)作于十世紀(jì)初,是日本最早的一部物語(yǔ)文學(xué),敘述了輝夜姬被竹取翁自發(fā)光的竹中取出,養(yǎng)育長(zhǎng)大后“升天歸月”的故事;《伊勢(shì)物語(yǔ)》為平安初期“歌物語(yǔ)”的代表,被奉為日本和歌圣典。作者不詳,一說(shuō)是以平安時(shí)代初期的歌人在原業(yè)平的歌稿為中心而編成的。全書共125則,雜以206首和歌;《落洼物語(yǔ)》則是現(xiàn)存最古的繼母虐待繼子型故事,也是日本物語(yǔ)文學(xué)趨向成熟的代表作,講述被繼母囚于低洼房間里的落洼姑娘與左近少將道賴的愛情故事。
《竹取物語(yǔ)》原版翻譯手稿(部分)
《伊勢(shì)物語(yǔ)》原版翻譯手稿(部分)
《落洼物語(yǔ)》原版翻譯手稿(部分)
在翻譯中,豐子愷不僅“用心推敲,頻頻涂改”,還“仔細(xì)地查字典”。遇見中文不能表達(dá)日文風(fēng)趣的時(shí)候,為了避免注解的煞風(fēng)景,他有時(shí)“不拘泥短歌中的字義,而另用一種適當(dāng)?shù)闹袊?guó)文來(lái)表達(dá)原詩(shī)的神趣”,“這嘗試是否成功,在我心中還是一個(gè)問(wèn)題?!?/p>
他采用五言四句或七言兩句的格律詩(shī)形式來(lái)翻譯和歌的,常引用中國(guó)古典文學(xué)。這種典雅精煉、古色古香的語(yǔ)言,在傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上還保留了和歌的特色和日本傳統(tǒng)文化的含蓄之美。在今天看來(lái),這種嘗試是成功的,極大地推動(dòng)了日本古典文學(xué)在中國(guó)的譯介和傳播。
《豐子愷譯文手稿》內(nèi)頁(yè)
此次《豐子愷譯文手稿》清晰展現(xiàn)了豐子愷的原始手跡,并附有物語(yǔ)的日文原文選段和和歌,呈現(xiàn)出中日文相互對(duì)照的特點(diǎn)。本書獲藝術(shù)家陳丹青推薦,南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系副教授蔣云斗做注,修訂了原簡(jiǎn)體中文版的多處訛誤。此外,還得到了日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館、國(guó)文學(xué)研究資料館、國(guó)學(xué)院大學(xué)圖書等多家權(quán)威圖書館授權(quán),精選館藏繪卷一百余幅作為插圖,一展日本物語(yǔ)文學(xué)之美。
天津人民出版社副社長(zhǎng)沈海濤表示:“文化上的親緣,共同的歷史文化記憶,對(duì)于中日文化藝術(shù)的交流與發(fā)展,是一筆珍貴的資源。一千年前日本平安時(shí)代的人們創(chuàng)作出來(lái)的作品,在20世紀(jì)70年代的中國(guó),在豐子愷先生的筆下綻放出另一番韻味。東方文化特有的‘詩(shī)性’,滲透在東方人的靈魂深處,締結(jié)著一根無(wú)形的文化紐帶?!?nbsp;
豐子愷之孫、豐子愷研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)豐羽