注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書摘

《近代日本漢文文獻叢刊》序

由章清、陳力衛(wèi)任主編,張明杰、陳捷、陳繼東任副主編的《近代日本漢文文獻叢刊》第一輯(28冊31種)已由上海古籍出版社出版

由章清、陳力衛(wèi)任主編,張明杰、陳捷、陳繼東任副主編的《近代日本漢文文獻叢刊》第一輯(28冊31種)已由上海古籍出版社出版,該《叢刊》所收集的漢文文獻側(cè)重于影響日本近代化進程的近代西學(xué)著作以及晚清中國知識人閱讀體驗中的日本漢籍,還有甲午戰(zhàn)爭后日本為中國所翻譯的“實用”類的著作。這些文獻的整理和出版有益于我們加深理解近代日本的走向和中日文化交流史的各個細節(jié),同時也給翻譯史以及概念史研究提供了眾多的素材和基本資料。澎湃新聞經(jīng)授權(quán),刊出由章清、陳力衛(wèi)撰寫的叢刊總序及所收的各冊內(nèi)容,以饗讀者。

近代日本漢文文獻叢刊·第一輯(全二十八冊),章清、陳力衛(wèi) 主編;張明杰、陳捷、陳繼東 副主編,上海古籍出版社,2022年12月版,5800元


“日本能決然舍去數(shù)千年之衣冠以從西衣冠,我國不能舍去二百年之衣冠以從西人,度量相越,豈不遠哉!”宋恕1895年這番話,道出了晚清讀書人共同的心聲。晚清士人強烈感受到“三千年未有之大變局”已然降臨,也主要受到來自日本的沖擊。正是中日兩國步入“近代”不同的遭際,使日本成為晚清最為重視的“鏡像”。有了“亞洲”意識的晚清士人,也有“借鏡于人國,自同洲之國始”的看法,甚至傳遞出這樣的認識:“觀于日本,吾國人可以興也?!苯裰芯空撸瑢τ趤碜匀毡镜挠绊?,也寄予了極大的關(guān)注。任達(Douglas R. Reynolds)就指出:“中國在1898至1910這12年間,思想和體制的轉(zhuǎn)化都取得令人注目的成就。但在整個過程中,如果沒有日本在每一步都作為中國的樣本和積極參與者,這些成就便無從取得?!边@方面積累的研究,不僅注重展現(xiàn)數(shù)量眾多的留日學(xué)生扮演的重要角色,還從多個維度揭示日本影響之廣:有的著眼于中譯日本書籍揭示其中的變化;有的聚焦于語言層面探討“和制漢語”的影響;梁啟超等人的“東學(xué)背景”,則構(gòu)成揭示日本如何影響于晚清的重要案例。凡此種種,皆表明日本這一渠道對于晚清中國產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。

如書名所示,本叢刊主要匯集的是近代日本士人用漢文撰寫、譯述的各類文獻,試圖發(fā)掘在以往的研究中利用還不夠充分的文獻,以展現(xiàn)中日文化交流中的另一面。兩種文明的交流,往往憑借書刊這樣的出版物,并且主要通過翻譯的方式推進,中日之間的交流,在進入近代以后,仍能通過漢文撰寫的文獻展開,無疑是文化交流中頗為特殊的事例,值得高度重視。此類文獻產(chǎn)生的背景,以及對于近代中日文化交流產(chǎn)生了怎樣的影響,在此也有必要略加說明。重點在于,以漢文作為表達的“載體”,實際牽涉出一系列問題,既需要了解日本人的漢文書寫的歷史脈絡(luò),也有必要解析此類文獻在中日文化交流中發(fā)揮了怎樣的影響。

眾所周知,中國有著光輝燦爛的古代文明,在其影響下,周圍的朝鮮半島、日本及越南都接受了漢字、漢語,用漢文寫作成為士人的基本教養(yǎng)。從歷史上看,日本早在八世紀就有史書《古事記》和《日本書紀》以及各地的《風(fēng)土記》,都是用漢文寫就的,其中的作者當(dāng)然也有可能是來自大陸的歸化人。從八世紀末年的平安京遷都到十世紀初的百余年間,日本朝廷積極汲取唐朝文化,漢詩漢文的創(chuàng)作達到了最為興盛的時代?!读柙萍贰段娜A秀麗集》《経國集》等漢文詩集都是這一時代的產(chǎn)物;連后來被稱為“學(xué)問之神”的菅原道真,所留下的都是漢詩漢文著述。而平安時代的高僧圓仁所寫的《入唐求法巡禮行記》(838-847),現(xiàn)在也是被當(dāng)作反映當(dāng)時的漢語口語資料而受到廣泛重視。自894年日本取消了遣唐使的派遣以后,中日相互間的交流才日趨減少。進入十世紀后,伴隨著假名的發(fā)明,日本的和文逐漸形成并運用開來,《古今和歌集》的編纂使得和歌再次興起,宮廷女性文學(xué)也得以發(fā)展,涌現(xiàn)出《源氏物語》《枕草子》等優(yōu)秀作品,漢文則普遍用于正式文章和歷史記錄等方面。自十一世紀到十三世紀,兩宋時期渡海來華的日本僧侶,所書寫的漢文開始占主導(dǎo)地位,正如“五山文學(xué)”所體現(xiàn)的那樣,已經(jīng)開始形成一種獨特的漢文世界,呈現(xiàn)出專業(yè)化的寫作風(fēng)格;也出現(xiàn)了道元(1200-1253)《正法眼藏·正法眼藏隨聞記》這類堪比正宗的漢文著作。

到了江戶時代(1603-1868),隨著朱子學(xué)在日本蓬勃興起,加快了四書五經(jīng)等儒學(xué)基本經(jīng)典的學(xué)習(xí)步伐。正如漢學(xué)家宇野哲人所說:“漢學(xué)的傳來雖遠在上古,但其最為盛大的時代則是徳川幕府的三百年間?!备鞯胤椒5榷紡膶W(xué)習(xí)漢文入手,對漢文文章的理解也逐步加深;日本人的漢文寫作水平整體得到提高,頗有一種漢文盛世再來之感。特別是對朱子學(xué)持批評態(tài)度的荻生徂徠一派,認為日本傳統(tǒng)的漢文訓(xùn)讀是一種翻譯,主張學(xué)習(xí)同時代的中文,否則無法真正理解朱子學(xué)的神髄。他們跟岡島冠山學(xué)習(xí)唐話(即中國話),這股精神的發(fā)揚光大,使得原本僅限于通商貿(mào)易口譯的唐話,從偏居一隅的長崎解放出來,波及到近畿及江戶。由此,日本的漢文在文章修辭等方面也開始與中華同步,達到一個新的水平。黃遵憲在《日本雜事詩》(1879)中,就頗為稱贊物茂卿(荻生徂徠)的漢文水平:“蓋東人天性善屬文,使如物茂卿之言,以漢音順讀之,誠不難攀躋中土,高麗、安南何論焉?!?/p>

這一熱潮同時波及文化方面,除了直接學(xué)習(xí)漢語口語外,白話小說作為教材開始被大量閱讀,其情節(jié)構(gòu)成與描寫手法在日本得以消化、吸收,以至于在長崎的唐通事周文次右衛(wèi)門,也開始將日文凈琉璃劇本《仮名手本忠臣藏》漢譯為白話體的《忠臣藏演義》,后又改名為《海外奇談》刊刻,廣為流傳。有趣的是,同時代的日本作家山東京傳,還巧妙采納《忠臣藏演義》和《水滸傳》這兩種白話文本,重新創(chuàng)作出日文小說《忠臣水滸傳》,使得該作品的情節(jié)描寫具有更鮮活的時代氣息和漢語表達特色。

同樣值得重視的是,早在十八世紀,日本就開始通過荷蘭這一渠道汲取西洋文明,形成所謂“蘭學(xué)”。正如黒住真所指出的那樣,“近世的日本的漢學(xué)家們不光擅長經(jīng)學(xué),同時在兵學(xué)、自然學(xué)、歷史、日本史等其他學(xué)問方面亦有廣泛的拓展。”關(guān)鍵在于,日本在通過荷蘭直接汲取近代科學(xué)技術(shù)時,也是以漢文形式進行翻譯并出版?zhèn)鞑サ?。比如今日視為醫(yī)學(xué)的《解體新書》(1774)、本草學(xué)的《六物新志》(1786)以及物理學(xué)的《氣海觀瀾》(1827)等,都是漢文體。

為何要譯成漢文?宇野哲人在前述序文中有這樣的解釋:

蘭學(xué)本是各自醫(yī)家最先研究的,幕府末期,屢屢出現(xiàn)在漢學(xué)家里,如箕作紫川、大槻盤水,都是有漢學(xué)素養(yǎng)而轉(zhuǎn)入蘭學(xué)研究的。再如安井息軒,也是于天文、地理、工技、算數(shù)上多取洋學(xué)之說,其他學(xué)者也有不少人涉及這一領(lǐng)域。明治初年,中村敬宇能譯出西洋道徳之精髓,其學(xué)說穩(wěn)健妥當(dāng)之處,正是因其學(xué)養(yǎng)基礎(chǔ)在漢學(xué),此乃世人所周知……當(dāng)時的知識階級,能靠漢學(xué)來磨煉頭腦,所以待到接觸西洋文明時,也不至于周章狼狽,能夠咀嚼之、消化之,并采長補短,使我國民順應(yīng)大勢所趨,不至于被誤導(dǎo)也。

這就是漢文的力量所在,這一傳統(tǒng)一直持續(xù)到明治中期。

進入十九世紀中葉,隨著中國在鴉片戰(zhàn)爭(1840)中的失敗,又逢佩里(Matthew Calbraith Perry)艦隊叩關(guān),日本士人倍感危機,不得不積極主動地收集有關(guān)西洋的情報。溝口雄三曾指明,在對待鴉片戰(zhàn)爭后中國的困境或慘狀方面,日本與中國在認識上或心情上具有共同的地方。這是一個“只要走錯一步或許就會落到本國頭上的事件”,也因此,“鴉片戰(zhàn)爭給幕府末期人士的西歐觀帶來的影響是巨大的”。渡邊浩也言及,鴉片戰(zhàn)爭后,中國被描寫為因名不符實的尊大而自滅的反面教員,日本開始“蔑視不愿學(xué)或不學(xué)習(xí)西洋的其他亞洲國家,這種思維構(gòu)圖在明治維新前已經(jīng)形成”。安政二年(1854)的《鴉片始末》、六年(1858)的《隔鞾論》都是因此而作,前者是廣泛流傳的漢文手抄本,后者則是鹽谷世弘(宕陰)的刊本。《隔鞾論》不僅關(guān)注鴉片戰(zhàn)爭后的中國現(xiàn)狀,還就日本今后的方向進行了探討,并提出了明確的建議。這一點也博得了當(dāng)時中國士人王韜的贊賞和共鳴:“嗚呼!毋謂日本之無人也。我嘗讀其國近人所著《隔靴論》,皆論我國中外交涉之事,直不啻咨嗟太息以言之,顧猶未若今之已甚也?!庇绕溥€表示:“今者泰西通商之局亦大啟乎東瀛,傳教之士盛行于國中。然西人卒不敢挾制凌侮之者,何哉?以一切西法無不講求,雖未能奪其所恃,亦已效其所長,而其尤善者,則在能自為之也。”

同時,晚清用中文編寫的各種西學(xué)新書和英華字典之類,也成為日本人加快了解西洋的一種便捷的手段,因以往的蘭學(xué)或荷蘭語不足以應(yīng)付歐美傳播的新知識。日本的士人憑借著他們深厚的漢文功底,能夠通過直接閱讀中國已出版的漢文西學(xué)新書來汲取西洋文明,其中不僅包括耶穌會士留下的《職方外紀》《坤輿圖說》等歷史、地理著作,還有基督教新教徒的《博物新編》《大美聯(lián)邦志略》《萬國公法》等介紹科學(xué)、政體、法律的著作,連同出自晚清士人之手的《海國圖志》《瀛寰志略》等,也都一并傳入日本,被翻刻出版,受到士人的廣泛重視。在為慕威廉(William Muirhead)的《地理全志》翻刻本做序時,鹽谷宕陰就強調(diào)了解世界知識的重要性:“今也夷欲罔厭,海運日熟,彼之來者歲益多,而我亦將有事于四瀛焉,則文治武經(jīng)不得不俱資于地志也?!彼€將該書與《海國圖志》《瀛寰志略》二書進行了比較,指明“《圖志》失于雜,《志略》主于事跡,皆未能悉于方輿”。為此也說明,盡管《地理全志》一書所記日本的情況,“確多疏謬”,但“瀏覽三日,略足以瞭五州之大勢,則講地理者,安得不以此為捷徑焉哉!”

這一時期前后有三十年左右,從中國引進翻刻的書籍達百余種,涉及天文、地理、醫(yī)學(xué)、化學(xué)以及政治體制等各個領(lǐng)域。通過這種系統(tǒng)地引進中文書刊和辭書的方式,日本也建立起一條經(jīng)由中國漢文文獻吸收西洋文明的管道。

對歷史和史書的重視,不獨中國如此,也可以說是日本近世以來的一大特征。當(dāng)時的日本漢學(xué)家不光閱讀中國的正史和野史,各藩校也流行以歷史書為教材,教授學(xué)生。比如《十八史略》,就是在“室町時代后期傳來日本,到江戶時代開始流行,慶安元年(1648)的立斎先生標題解注音釋本就有十幾種版本。明治以降又作為中國史教科書或漢文教本使用,稱得上是至今最為普及的中國史書”。在明治時期出版的《標注十八史略》(東崖堂藏,1883)序文中,川田甕江還這樣寫道:“今上中興,更張學(xué)制,置文部省,開史館。府縣又有大中小學(xué)之設(shè),生徒講習(xí),業(yè)分數(shù)科。而史學(xué)入門,大抵自《十八史略》始?!蓖耆阉鳛闅v史入門書來看。賴山陽的《日本外史》(1836-1837),更是堪稱近世日本漢文的代表作。其“經(jīng)由幕末再到明治初年,風(fēng)靡一世。其版本多樣,木活字(至少五種)、川越版(十四回改刻)、賴氏正本(四種系列、各系列一再改刻)、唐本(三種),不勝枚舉”,不僅成為當(dāng)時最為流行的歷史書,也為日本近代文學(xué)的敘述形式奠定了基礎(chǔ)。

除了漢文書以外,江戶至明治時期的日文書籍的序跋也多用漢文寫就。而且,只要稍微有點漢文底子的人,都敢于用漢文書寫。比如,服部誠一描寫文明開化初期東京風(fēng)俗的《東京新繁昌記》(明治七年[1874]),其文體和形式就承襲江戶時代寺門靜軒所作《江戶繁盛記》(天保二年[1831]),較之純粹漢學(xué)家的文體來說,似乎更為一般日本讀者所接受。其銷售量堪與福澤諭吉《西洋事情》《世界國盡》相比,達到一萬數(shù)千部,而且引發(fā)出一系列漢文體“~繁昌記”的誕生。服部誠一隨后還發(fā)行周刊《東京新志》(1876-1883),仍是以漢文為主,兼收日文雜文。該刊因喜歡揭露名人的隱私艷聞和諷刺批評當(dāng)時的政治,收獲大量讀者的同時,也多次受到發(fā)禁處分。服部誠一之后又接著發(fā)行《吾妻新志》(1883-1887),同樣受到好評。

通過這一系列對漢文的吸收和創(chuàng)作,到明治維新以后,具有漢文素養(yǎng)的日本士人已頗具規(guī)模,他們不僅從荷蘭語、法語,還從德語、英語直接將西洋近代文明轉(zhuǎn)譯成漢文,既創(chuàng)造了一批新詞來對應(yīng)新概念,又使?jié)h文著作成為新知識的載體,實現(xiàn)在東亞的流通。

比如,明治三年(1870)由村上英?。?811-1890)漢譯的《西洋史記》,講的是歐洲通史,使用的底本是法國人駝懦屢(Jacques Louis Daniel)出版的編年體世界史概論Abrégé chronollogique de l’histoire universelle(1865),譯者村上在自敘中先講史書之重要,稱之“可謂國家大典也”,然后說明此書編譯的緣由:“皇朝有《古事記》《日本史》《國史略》《日本外史》等全備焉。漢土有《春秋》《左傳》《史記》《漢書》及歷代史,以盡其詳矣。然至萬國史記,未有其全備者。故有志之士,不能見西洋諸國歷代之事跡。因余譯佛蘭西人著述萬國史,名曰《西洋史記》,聊補其缺。后進閱此書,少可足窺西洋諸國上自天地開辟下至近世之事跡大略?!敝该髟摃钛a了西洋史這一空白。

《西洋史記》的序言用“萬國史記”指稱世界史,這一說法不久便直接用于書名,即明治十二年(1879)出版的岡本監(jiān)輔的《萬國史記》。岡千仞的序文寫道:該書乃“輯和漢近人譯書數(shù)十部,撰萬國史數(shù)十萬言。”該書凡例亦云:“此篇就翻譯諸書摘錄其要,欲使蒙士博通萬國事跡、民情風(fēng)俗。其文雖用漢字,其體反仿泰西史例?!贝朔从车募词峭砬宄霭嫖镆詽h文加訓(xùn)點的“和刻”形式在日本流行,也影響到日本學(xué)者。如果將該書與徐繼畬《瀛環(huán)志略》相對照,就可發(fā)現(xiàn),對歐洲沿革的敘述,幾乎全抄徐文,區(qū)別只是《萬國史記》開篇即謂“上古”,而徐文則用中國的朝代紀年。所謂“其體反仿泰西史例”,展現(xiàn)的是將東洋也納入西洋歷史演進的模式中進行認識。岡千仞的序文就指出,西史分稱三古——上古、中古、近古,不獨“明古今明暗之別也”,同時這樣的“世運歲進”,也是萬國常態(tài),“與地球始終者矣”。相較而言,“東洋國俗,是古非今,談時事輒曰世運日降,論人道輒曰風(fēng)俗不古,其不求進益,與西洋中古教法為弊時略相似宜矣”。

漢文體的《萬國史記》,文筆流暢,不僅在日本被廣泛閱讀,而且在中國以多個版本流通,頗為暢銷。王韜對此也大加贊賞:“搜羅頗廣,有志于泰西掌故者,不可不觀,固必傳之巨制,不朽之盛業(yè)也。況日邦近尚西學(xué),得此書著其情偽,則尤切于用?!秉S遵憲在與岡千仞筆談時,述及《萬國史記》也表示:“吾土自《瀛環(huán)志略》之外,述西事者甚少,故喜而刻之?!逼渌珜懙摹对u〈萬國史記序〉》還闡明:“以漢文作歐米史者,編輯宏富,終以此書為嚆矢?!敝蠊谝浴叭f國”的世界史書在日本驟增,也當(dāng)源于此。

在近代東亞知識階層,通過漢文相互交流,是一種常態(tài)。那么,對于處在近代轉(zhuǎn)型期的中國士人來說,面對“數(shù)千年未有之變局”,同屬于漢字文化圈的日本人用漢文翻譯的西學(xué)書籍、用漢文傳播的近代知識,無疑成為了解世界的一個不可或缺的“知識資源”。王汎森說過:在一個對世界了解的資源非常有限的時代,史書所提供的各種知識,為人們開啟了一扇天窗,是人們模仿、擷取、批評自己的歷史文化最重要的素材。日本人岡本監(jiān)輔的《萬國史記》等書,披露了一些陌生卻先進的國家的歷史,即向讀書人思索、批判現(xiàn)實提供了最具體的依據(jù)。1880年代以來,在中國出現(xiàn)的一批政治評論書籍,到處有世界史教科書的影子。的確,如宋恕等讀書人所展示的那樣,一系列在當(dāng)時看來極為犀利的論評,每每是從岡本監(jiān)輔的《萬國史記》中得到啟發(fā),在給友人信中,宋就道明《萬國史記》,“不可不細看一過,并宜廣勸朋友、門生讀之!”原因無他,“此書于地球萬國古今政教源流,言之極有條理,我國人所不能為也”。孫寶瑄、唐才常、劉師培等人對于《萬國史記》一書也頗為推崇,而在晚清出版的各種西學(xué)匯編資料中,《萬國史記》一書也以各種方式被收入各種文本中。

從中日交流史來看,《日清修好條規(guī)》締結(jié)后,明治十一年(1878)清公使館的設(shè)置,更促成雙方的文化交流得以大力推進。這也給明治以后的日本漢學(xué)帶來了新的刺激,文人之間通過漢文的交流不斷加深,一直到甲午戰(zhàn)爭為止,可以說是盛況空前的。岡千仞在為黃遵憲《日本雜事詩》撰寫的跋文中,就稱贊黃汲取日本知識的態(tài)度說:“君器識宏遠,不妄言笑,尤用心我邦風(fēng)俗政治治亂沿革之跡。無論《六國史》《日本史》,近世諸儒所撰著,一再涉獵,皆盡其源委。”而中村敬宇主持的《同人社文學(xué)雜志》(1876-1883)則構(gòu)筑了一個交流的平臺,其文章以和文漢文書寫,各占一半。在中村敬宇周圍,既有學(xué)生輩的中島雄、安藤勝任、信夫恕軒、吾妻兵治、大野太衛(wèi)等,也有重野安繹、井上哲次郎、津田仙、柳田信大、西村茂樹、栗本鋤云、副島種臣、末松謙澄、東條世三等政界、學(xué)界的重要人物。當(dāng)然漢學(xué)家大槻盤溪、岡千仞、岡本監(jiān)輔、內(nèi)藤恥叟、三島中洲、龜谷省軒、森春濤、廣部精等都在該雜志上撰文,形成一個與中國相關(guān)聯(lián)的圈子。早期在東京的中國人(王治本)、清國公使館員(何如璋、張斯桂、黃遵憲、黎庶昌、姚文棟、陳允頤),以及朝鮮人(俞吉浚、尹致昊)等,都通過漢詩、漢文在此交匯??梢哉f,經(jīng)由筆談、詩文所促進的共同理解,成為中日文化交流史上的一個亮點。而相對于這種和文、漢文兼顧的《同人社文學(xué)雜志》,同年創(chuàng)刊的岡本監(jiān)輔主編的《東洋新報》(1876-1878),則全部采用漢文,該刊之《凡例》對此就說明:“此編譯以漢文者,欲使我同文國老措大頑如余者,察宇內(nèi)之形勢,悉當(dāng)世之時務(wù),所謂當(dāng)仁不讓師之意,多見其不知量也。名曰東洋,亦為此耳?!泵鞔_希望“與亞細亞洲內(nèi)同好之士共之”?!稏|洋新報》主要按照“內(nèi)報”“外報”“論說”“文苑雜識”四個欄目匯集各方面的信息,“外報”的信息,不乏來自《申報》與《萬國公報》的文章;《萬國公報》也曾轉(zhuǎn)錄來自《東洋新報》的文字。相應(yīng)的,以“漢文”為媒介的《東洋新報》,也搭建起東亞文化交流的平臺。其作者不但包括上述漢學(xué)家,甚至連不甚擅長漢文寫作的福澤諭吉也在其中;中國官員、士人的詩文在該刊也多有登載。

至少可以說,在甲午戰(zhàn)爭之前,日本能夠讀寫漢文的士人還是頗為可觀的。但隨著全面西化的推進,這種漢文書刊雜志在日本也逐步開始走下坡路,中國則作為書刊銷售市場浮出水面。在此推動下,中日的近代新學(xué)便通過“同文”得以相互溝通。不僅王韜的《普法戰(zhàn)紀》在日本被廣泛閱讀,成為了解國際形勢的重要依據(jù),岡千仞的《米利堅志》《法蘭西志》也流傳到中國,各地均有不少翻刻版本,梁啟超1896年出版的《西學(xué)書目表》,就輯錄了岡本監(jiān)輔的《萬國史記》(上海排印本)與岡千仞的《米利堅志》(日本排印本)。中江兆民漢譯的魯索(Jean-Jacques Rousseau)《民約譯解》(1882),也成為近代中國受到廣泛重視的讀物之一,為宣傳西方近代思想起到了積極的作用。這種日本漢文版書籍,只要除去日文訓(xùn)點就可直接翻刻為中文出版,成為引進知識的一種短平快方式。前面所舉的《西洋史記》的中文版,就是以這種形式于光緒二十八年(1902)由上洋會文譯書社出版,更名為《西洋通史前編》。

受《萬國史記》等書籍在華成功銷售的刺激,甲午戰(zhàn)爭之后,日本打著“亞洲主義”的旗幟,專門針對中國展開活動,翻譯出版了眾多的中文書刊。所謂“亞洲主義”,一般多指甲午戰(zhàn)爭以后出現(xiàn)的政治思想動向,而其萌芽,實際發(fā)端于上述以中村正直為首的中日韓之間人士的接觸和交往。如善鄰協(xié)會的翻譯工作便是如此。《清議報》第二冊(1899年1月2日)揭載有1898年11月由岡本監(jiān)輔執(zhí)筆的《善鄰協(xié)會主旨》:“欲提供日本經(jīng)驗支持鄰國,依此而成立株式會社善鄰譯書館”,這是因為“支那之維新業(yè)已萌芽……首先要普及我新書以啟彼知見”。此即道明日本維新后,靠外國書而左右了“國民的腦力”,而這一方法也準備向清國普及,并且強調(diào)“吾館新書普及之日,則是剔去空文虛禮、鼓吹新知實學(xué)之時”,清國的督撫道臺等,亦當(dāng)“大贊吾館之美舉”。由善鄰譯書館翻譯推出的重野安繹《大日本維新史》、吾妻兵治《國家學(xué)》等在中國出版發(fā)行,并且極為暢銷。狹間直樹對此就指出:善鄰譯書館的設(shè)立,可看作“經(jīng)過這種以興亞為目的、追求語言凝聚力的文化實踐,岡本監(jiān)輔和吾妻兵治在十幾年后,雖幾經(jīng)間隔,終于構(gòu)想出設(shè)立善鄰譯書館這樣一個機構(gòu),以把有意義的書籍通過作為東亞共同語言的漢文譯書的方式提供為清、韓兩國的改革”。

當(dāng)然,這種開拓性的工作具體實施起來也困難重重。首先,在中國進行書籍販賣遇到的問題之一便是版權(quán)法未制定,參與其中的人,就主張嚴令禁止翻刻,才會有一個雙贏的局面。內(nèi)藤湖南寫于1899年的《燕山楚水》,記錄了一段中日讀書人的對話,頗能說明此:

蔣:把貴國的書籍翻譯成中文是非常有益的事情,不但可以開啟中國的文明,而且貴國也從中獲得利益。比如最近的《萬國史記》《支那通史》,有很多中國人購買??上У氖牵@類書翻譯成中文的太少,所以我很希望貴國人把日語的書籍翻譯過來。貴國維新時的歷史,以及學(xué)堂的好教材之類,都很有益。先生以為我說的對不對呢?

內(nèi)藤:我國現(xiàn)在設(shè)有善鄰譯書館,吾妻某氏和岡本監(jiān)輔翁等人一起正從事翻譯。聽說貴國的李公使也很贊成這事。但我國人辛辛苦苦譯出來,上海的書肆馬上翻刻出售,我國人精力的結(jié)晶就徒然地被射利之徒掠取。貴國政府對此應(yīng)該嚴厲查辦。貴國的石印書籍價格極為便宜,這是我國無法匹敵的地方?!度f國史記》就是岡本翁的著作,《支那通史》是那珂通世所著,兩位先生我都認識。岡本氏曾游歷貴國,訪問了闕里先圣的故址。那珂是我的同鄉(xiāng)前輩。

不幸的是,與岡本監(jiān)輔一起創(chuàng)辦善鄰譯書館的中村正直的學(xué)生吾妻兵治,因在華遭遇兵亂,事業(yè)受阻,鎩羽而歸,反倒欠下一身債務(wù),抑郁而逝。

不過,在這一翻譯大潮的影響下,由伊澤修二主持的泰東同文局仍應(yīng)運而生,出版有《日本學(xué)制大綱》《萬國地理課本》《五大洲志》《教育學(xué)》等書籍。緊接著由井上哲次郎任會長的普通學(xué)講習(xí)會(以富山房、東亞公司等出版社為后盾)又相繼跟進,翻譯出版了《最新生理學(xué)及衛(wèi)生學(xué)》《物理學(xué)課本》,以及《(清國家庭及學(xué)堂用)家政學(xué)》《最新電氣學(xué)》《家畜飼養(yǎng)各論》《養(yǎng)蠶論》等“實學(xué)”中文書。據(jù)《普通學(xué)講習(xí)會創(chuàng)立趣旨》(1907)云:

今世界至切要者莫如學(xué)矣。世界日進而善變,學(xué)日新而不窮……中國古大邦也,文物典章,燦于歷史。近年以存競相驅(qū),豁然曉守舊無益,乃凡百更新,急需世界今日之學(xué)……夫日本之與中國,輔車唇齒,厥誼固古,矧我前日之學(xué)得諸中國之舊學(xué),而今以新學(xué)相報,正是其時也。因請我國知名學(xué)者,講說普通學(xué)全科,譯成漢文,名為漢文普通學(xué)講義錄。以平易之筆,出深遠之理,或加圖解,或應(yīng)質(zhì)疑……

其宗旨與《清議報》刊登的《善鄰協(xié)會主旨》基本相同,只不過是把同時代在日的中國留學(xué)生也作為閱讀對象了。這批新學(xué)譯書雖不到百種,但對廢除科舉后積極推廣新式學(xué)校的中國來說,卻是最為亟需的新學(xué)知識,也是新式教育開始后需要使用的基礎(chǔ)課本。

既然要翻譯成中文,相應(yīng)的當(dāng)時日本人的中文能力與翻譯水平也成為重要問題,很多日本人與其說是在做中文翻譯,不如說是憑著自己的日文語感,顛倒動賓結(jié)構(gòu),用漢字語詞重構(gòu)出一種漢文,前面所舉的《東京新繁昌記》以及福澤諭吉的漢文都有這種傾向。黃遵憲1879年12月18日與石川鴻齋的筆談中,就指明日本文人所作的漢詩文存在的缺點:

日本文人之弊,一曰不讀書,一曰器小,一曰氣弱,一曰字冗,是皆通患,悉除之,則善矣。

前述《西洋史記》因為譯自法語,“字冗”之弊病就極為明顯。再者,該書在人名、地名上往往依據(jù)法語逐字音譯,沒有延續(xù)中文傳統(tǒng)(如《海國圖志》《瀛寰志略》等)的譯法,偏離了當(dāng)時一般人的基本知識,固有“艱澀可厭”之感。反過來說,日本漢文版本來的音譯漢字都標有日文的片假名讀音,容易區(qū)別一般語詞與固有名詞,而中文版舍去讀音標記后,反倒不易斷句閱讀了。事實上,就連當(dāng)時的日本人也認為這些洋學(xué)家們翻譯的書不堪卒讀。1879年3月岡千仞在與黃遵憲筆談時,就傳遞了這樣的看法:

陋邦洋學(xué)盛行以來,譯書汗牛充棟(皆以伊呂波者)。而洋學(xué)者未曾學(xué)作文,故其書郁澀不可讀(黃旁注:中村正直言不通漢學(xué)不能譯洋書,洵然)。故其書隨刊隨滅(蓋無讀之者),其能行于四方者無幾何。真乎哉,文章之難!所謂辭之不文,不可以傳久者。

盡管如此,在明治中期,日本還是把精通和、漢、洋三種語言作為當(dāng)時知識人的教養(yǎng)準則。比如,明治十九年(1886)為莘莘學(xué)子編輯的作文書《文法指南》(土居通豫編,Elementary Composition with Various Examples and Many Useful Words),就選取密爾(John Stuart Mill)對Utilitarianism(功利主義)的闡述,與西周譯成為漢文體的《利學(xué)》加以對照,用來作為英譯漢的范本。此外,該書還同時收錄了《大學(xué)》《中庸》的兩段文章來對譯英文,作為漢英對照的樣本。據(jù)該書《凡例》說明,這是因為某校開設(shè)英文科,需要為學(xué)生選編一些英漢對譯作品作為范本??梢娫缭?886年,日本的學(xué)校已嘗試將英漢、漢英對譯作為學(xué)生的作文練習(xí)之一。這種翻譯訓(xùn)練,自然也促進了用漢語翻譯西文文獻的趨勢。

甲午戰(zhàn)爭后,亞洲各國特別是中國和朝鮮,開始以日本為榜樣,派遣大量的留學(xué)生去日本學(xué)習(xí)。在“廣譯日書”的號召下,他們通過直接翻譯日語來汲取近代知識,逐步替代了上述由日本人承擔(dān)的大部分工作。隨著日本近代漢籍的逐步淡出,近代百科詞典以及接納各個學(xué)科知識所需的專業(yè)翻譯,對中國接受近代知識、推進新式教育,愈發(fā)重要起來。但無論是日本人用漢文翻譯介紹的西學(xué)知識,還是中國士人通過日本這一渠道所翻譯介紹的“東學(xué)”“新學(xué)”,都是了解近代中日文化交流重要的數(shù)據(jù)。針對這些資料的研究和利用,既是翻譯史上不可回避的問題,也是更好把握“西學(xué)東漸”不可忽視的重要數(shù)據(jù)。

“東學(xué)”這一名稱的出現(xiàn),也是富于意味的,表明晚清“采西學(xué)”已發(fā)生方向性的轉(zhuǎn)變。1898年康有為在一份奏摺中就指出:“日本與我同文也,其變法至今三十年,凡歐美政治、文學(xué)、武備新識之佳書,咸譯矣?!倍遥白g日本之書,為我文字者十之八,其成事至少,其費日無多也”。為此康也主張在京師設(shè)立譯書局,“妙選通人主之,聽其延辟通學(xué),專選日本政治書之佳者,先分科程并譯之,不歲月后,日本佳書可大略皆譯也”。張之洞《勸學(xué)篇》也道出:“西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之。中東情勢風(fēng)俗相近,易仿行,事半功倍,無過于此。”梁啟超流亡日本后,更是注意到:“日本自維新三十年來,廣求智識于寰宇,其所譯所著有用之書,不下數(shù)千種,而尤詳于政治學(xué)、資生學(xué)(即理財學(xué),日本謂之經(jīng)濟學(xué))、智學(xué)(日本謂之哲學(xué))、群學(xué)(日本謂之社會學(xué))等,皆開民智強國基之急務(wù)也。”反觀中國,治西學(xué)者固微,而譯出各書,皆“偏重于兵學(xué)藝學(xué),而政治資生等本原之學(xué),幾無一書焉”。

晚清出版的匯編新知,旨在提示“西學(xué)門徑”的各類文本,也展示出其中的轉(zhuǎn)變。最初出版的西學(xué)匯編資料,來自日本的論著還較為稀少,如前面提及的梁啟超1896年出版的《西學(xué)書目表》,就只輯錄了兩部日本著作。之后出版的匯編資料,“西學(xué)”之外,就有了“東學(xué)”之名,西學(xué)書也轉(zhuǎn)變?yōu)闁|西學(xué)書,顯示出19、20世紀之交,日本漸成中國攝取新知更為重要的國度。出版于1897年之《東西學(xué)書錄總敘》,算得上較早以“東西學(xué)”命名的著述。1899年徐維則輯成的《東西學(xué)書錄》,特別談到譯日本書之重要性:“日本步武泰西,通俗教育,其書美備。近今各省學(xué)堂林立,多授幼學(xué),宜盡譯日本小學(xué)校諸書,任其購擇,一洗舊習(xí)。獲效既速,教法大同。”還指出:“日本講求西學(xué),年精一年,聘其通中西文明專門學(xué)者,翻譯諸書,厥資較廉,各省書局盍創(chuàng)行之?!痹摃笥深欅乒庠鲅a,改名《增版東西學(xué)書錄》,也輯錄了更多來自日本的著述。各種以“新學(xué)”為名編就的資料,也主要取法日本,最具代表性的是1903年出版的《新學(xué)大叢書》。俞樾以之與《富強叢書》《時務(wù)通考》之類的書籍相較,對該書就贊譽有加:

日本地居五島,蕞爾微區(qū),而自明治維新三十余年來,講求西法,輯譯成書,以資考驗,故今日得于文明之列,而中國地大物博反不如也。

尤其突出的是,晚清在新式教育醞釀、規(guī)劃之際,日本所發(fā)揮的重要影響,也有具體的呈現(xiàn)。陶行知《中國建設(shè)新學(xué)制的歷史》就勾勒出這一進程:

[光緒]二十四年的學(xué)堂章程,日本教育的勢力還未侵入。但日本之所以強,究竟不能不加以注意,漸漸的就有人到日本去考察。日本離中國近,仿效日本,也是一種自然的趨勢。后來加以庚子失敗的激刺,更覺得興學(xué)為救國要圖,不容稍緩。但擬訂學(xué)制,自然要參考各國的成法。日本學(xué)制,因那時國情及文字關(guān)系,最易仿行,故光緒二十八年的學(xué)制,特受日本學(xué)制的影響。張百熙的奏章,雖說他曾參考各國的學(xué)制,但除日本的外,他對于那時各國的學(xué)制所說的話,簡直是沒有根據(jù)。二十九年學(xué)制,對于日本學(xué)制,更加抄得完備,雖修改七次,終少獨立精神。

實際上,這是晚清朝野上下主動選擇的結(jié)果。繆荃孫交代了其中的轉(zhuǎn)變:當(dāng)今積弊之世,“補救之法,亦惟作人于學(xué)而已”,“近數(shù)十年,取法于泰西,觀型于瀛東,而日本以同文接壤,變法自強,革故鼎新之跡尚可追尋,帆影輪聲,往游日眾,記載亦日出”。其中述及留下記錄的羅振玉、李宗棠、關(guān)穎人、陶榘林、吳汝綸等人,即是受各級官員的派遣,東渡日本考察教育。各級官員之所以重視日本經(jīng)驗,也是試圖解決辦學(xué)遇到的具體困難??娷鯇O赴日前,張之洞就反復(fù)叮囑:“求學(xué)于他國,固當(dāng)先取吾國所當(dāng)效法者,尤當(dāng)先取吾國近今所能效法者。毋好奇,毋躐等,循循善誘,以底于成,庶有益乎!”

關(guān)注的重點,除日本各級學(xué)制的安排外,尤其注意各科所用教科書。在致張百熙電文中,張之洞即表示編纂教科書事,日本的經(jīng)驗值得參考,“自應(yīng)由尊處主持裁定。惟開辦之始,其途不妨稍寬”,“準外省編書呈候核定行用”。在此之前,張之洞已致電羅振玉,委其率眾赴日,在教科書方面多下功夫:“此教育根基,關(guān)系極重,著手極難,非親往日本以目擊為考定不可,似非專恃購來圖書所能模仿?!睆堉粗x擇羅振玉,是因為羅早已關(guān)注如何編纂合適的教科書的問題。1901年5月羅振玉發(fā)起創(chuàng)辦于上海的《教育世界》,對于振興教育,除提出設(shè)學(xué)部、定規(guī)制、明等級等主張外,羅特別就“編書籍”做了這樣的闡述:“學(xué)堂既立,學(xué)科既分,則課書必須預(yù)備?!薄皩W(xué)部中宜設(shè)編輯局,訂定格式,招天下之士,令編譯小學(xué)、中學(xué)等課書”。在日本考察學(xué)務(wù)期間,羅又撰文進一步闡述了對此的見解:學(xué)科既定,乃能編譯課書,內(nèi)分三類,即師范用書、教科書、參考書,“宜合朝野之力,時時取東西各國新出之書,隨時譯出,逐漸將舊本改良,以資應(yīng)用”。此時,羅所規(guī)劃的,還是以“東西各國”教科書為藍本,稍后言及此,就強調(diào)“悉以日本教科書為藍本”。蔡元培對此也表示:

此雜志中所譯各學(xué)教科書,多采自日本。考各種教科書,有可通用者(如動、植、理、化之類),有須特撰者(如讀本、地理、歷史之類)。茲譯日本教科書為藍本,海內(nèi)學(xué)人若據(jù)此編潤成中國合用之書,則幸甚。

上述來自日本的著作,并非完全用漢文寫作,有的也是晚清士人譯自日文的。無論如何,從京師大學(xué)堂1902年刊布的《暫定各學(xué)堂應(yīng)用書目》不難看出,過渡時期的教材范圍甚廣,一個顯著的特征就是大量采用日本課本,而且,日本士人用漢語撰寫或翻譯的,影響也更為昭著。那珂通世的《支那通史》和桑原騭藏的《中等東洋史》,對于重新認識中國歷史,曾產(chǎn)生廣泛影響,前者因用漢文寫作,影響就更為直接,后者則有多個譯本流通。連帶著還影響到史觀。論者揭示出,對明治時期的知識人來說,文明史觀呈現(xiàn)的“文明(開化)/野蠻”“進步/停滯”的二元認識,既是認識西洋世界、確定日本以歐美為典范的“文明開化”的指針,也是重新認識中國的坐標軸。所書寫的“支那史”,“正是歐洲文明史教科書影響下重新書寫中國歷史的產(chǎn)物”。

近代日本留下的漢文著述,主題豐富,曾在晚清廣為流傳。其中多是在東西文化碰撞交流的時代廣受關(guān)注的史地、政法、哲學(xué)著作,亦有不少日人撰寫的游記類作品。對此進行研究,不僅可藉此觀察當(dāng)時日本學(xué)術(shù)及思想的變遷,亦是了解中日間文化、知識、術(shù)語、觀念相互影響的珍貴史料。換言之,這既是把握日本“現(xiàn)代性”成長的資源,也可據(jù)此了解近代中國在“轉(zhuǎn)型時代”對于新知的采集,如何發(fā)生由“西學(xué)”到“東學(xué)”“新學(xué)”的轉(zhuǎn)變,又有哪些影響。

首先,從人物交流與思想史的角度看,通過收集和整理產(chǎn)生于近代的這類數(shù)據(jù),既能從中找到當(dāng)時清國公使館員黃遵憲未曾收錄于《全集》的文章,也能通過中日學(xué)者間的交流關(guān)系,發(fā)現(xiàn)章炳麟未被收錄的序跋。這意味著通過整理這些在日本產(chǎn)生的漢文文獻,可以輯錄研究近代中國思想家的新數(shù)據(jù),有利于加深和完善思想史方面的研究。就連被批判為主張“脫亞入歐”的福澤諭吉,也曾在《東洋新報》第35號上用漢文發(fā)表《論支那通交之益》(1878),指明“我邦富強,莫若知支那事情”,主張日本應(yīng)該“仿學(xué)歐米之方,學(xué)支那語,讀支那書,遣學(xué)生就其地學(xué)習(xí),且迎教師設(shè)支那語學(xué)校于各大學(xué)區(qū),使世人知支那情態(tài),則庶乎其可矣。”這實際為研究其早期的亞洲主義思想即“亞洲連帶論”,提供了重要線索。

再從上述人物的交流看,透過這些數(shù)據(jù)還可以發(fā)現(xiàn),主要是跟中村敬宇關(guān)系密切的人物,如岡本監(jiān)輔、吾妻兵治以及重野安繹、井上哲次郎等在推進對華的翻譯事業(yè)。他們不僅將在華傳教士的著作(漢文、英文)翻譯成日文,也把用歐美語言寫作的如詩歌、西諺、格言或西方名人傳記翻譯成漢文,還翻譯有不少科技教育類作品。弄清楚這一時期開展的翻譯活動,以及各種文本流傳的范圍,不僅可以為了解日本的近代化過程找到具體的證據(jù),也可以更好把握近代中國士人如何通過日本獲得汲取新知的捷徑,使各學(xué)科知識的介紹及新式教育的推進,有了重要的參照。從翻譯史的角度來看,近代知識的發(fā)生,當(dāng)然要通過翻譯。對東亞各國來說,譯成漢文無疑更便于流通。這批日本人翻譯的漢籍,不僅有譯自西文的,而且譯自日文的也逐年增多。相應(yīng)的,這些譯著自然構(gòu)成翻譯史研究的重要資源。然而,實際情況卻是,有關(guān)譯者的選定及中國讀者的評價,特別是針對這批書籍的選題及翻譯過程的研究,所受到的重視,卻遠遠不夠,尚有很多問題值得研究。

最后,從詞匯及概念史的角度看,漢文數(shù)據(jù)成為最為直接的傳播媒介,也奠定了檢討相關(guān)問題的基礎(chǔ)。20世紀以后,西方概念與東亞的“接軌”是通過語詞的翻譯來實現(xiàn)的,在譯書活動中創(chuàng)出“新名詞”與“新概念”,也難以避免。這是由接受新知所帶來的變化,如王國維闡明的,“新思想之輸入,即新言語輸入之意味也”。1913年上海美華書館出版的一本小冊子,還直接傳遞出這樣的意思——“新名詞”產(chǎn)生于對“新觀念”的引介。故此,從詞匯交流史上看,分析原本與翻譯之間的差異,也尤為重要。通過對這類材料的研究,既能看到日本人創(chuàng)造和改造新詞的努力,也可把握經(jīng)由日本間接地吸收了哪些西方知識,以及由此導(dǎo)致的新詞向中國及亞洲其他國家擴散、定型的問題。這是近代中國語詞概念擴充完善的一個重要環(huán)節(jié),也是我們研究概念史必須直面的數(shù)據(jù)群。

當(dāng)然,值得重視的還有這些漢文資料在日本的地位問題。研究日語中的漢語史時,往往會發(fā)現(xiàn),漢語詞的用例在近世和近代之間明顯存在一個斷層,比如從中世的語料《日葡辭書》(1604)一下子就跳到明治時代的《明六雜志》(1874-1875),也就是說漢文最為盛行的江戶后期和明治前期,反倒成了空白狀態(tài)。這是因為近世以降原本是和漢一體的學(xué)問,隨著日本國學(xué)意識的高揚,逐漸將兩者相對化;明治以后又在向西學(xué)一邊倒的情況下,漢文的地位變得模糊起來,比如學(xué)界最為重視的“日本古典文學(xué)大系”中,漢文文獻所占的比例極低,無法由此描繪出日語變化的整體形像?,F(xiàn)在能加以利用的幾個主要的數(shù)據(jù)庫,也都存在這一問題。如前面提到明治前期的漢文的興盛程度,然而在日本國立國語研究所制作的“日本語歷史數(shù)據(jù)庫”中,卻主要收錄了明治期的近代雜志,漢文材料作為另類,根本沒有收錄。為了彌補這一缺陷,只有將近代日本的漢文資料分門別類加以整理,才能夠反映近代漢語在東亞傳播的實際狀況。

基于上述種種情況,整理出版日本近代漢籍文獻(甚至建構(gòu)數(shù)據(jù)庫)也成為當(dāng)務(wù)之急。不可回避的問題是,自江戶時代以后,漢文著作汗牛充棟,難以全面展開,因此,我們重點選擇了19世紀以后到昭和初期止的百年間具有代表性的日本近代漢文著作及刊物。在收錄方針和原則上,主要基于以下四點:

1. 影響日本近代化進程的漢文著作。    

2. 中國知識人閱讀體驗中的日本漢籍,以及加有中國人序跋、點評的日本漢籍。

3. 日本人漢譯的近代西學(xué)著作。

4. 甲午戰(zhàn)爭后為中國所翻譯的“實用”類的著作。

影響近代日本的漢文著作,如《日本外史》《近世古談》等雖然多是面對本國人的,但同時也是中國人了解日本的第一手資料。黃遵憲的《日本國志》就大量參閱了這類資料。而加有中國人序跋、點評的日本漢籍,則反映出當(dāng)時中日文化交流的實際狀況。近代西學(xué)的漢譯,尤其是“實用”類著作的翻譯,都是先在日本受到好評后,再轉(zhuǎn)向中國的,皆與當(dāng)年中國士人的閱讀需求以及欲了解西方及日本的意愿相關(guān)。

然而,令人遺憾的是,這些書刊當(dāng)下卻很難查找,更不要說把它們匯總在一起,做整體的概觀。因為我們多年關(guān)注這方面的問題,自然積累了不少相關(guān)文獻,也在日本各地舊書店購買了不少不同的版本。除了我們收集到的書刊外,這里要特別感謝日本國立國會圖書館、東京大學(xué)、早稻田大學(xué)、關(guān)西大學(xué)的協(xié)助,以及京都大學(xué)名譽教授狹間直樹先生提供的數(shù)據(jù)。中國國家圖書館、復(fù)旦大學(xué)圖書館等機構(gòu),也提供了部分數(shù)據(jù),同樣要表達我們的謝意。

本叢書這批選定的書籍如書目所示,在具體編輯上每種書都分為原本影印、目錄及解說。依內(nèi)容的多少予以適當(dāng)調(diào)整影印圖像的大小,大體以500頁左右為一冊。由此當(dāng)然也會出現(xiàn)數(shù)種作品合集的情況,這一點完全由各卷編者自行判斷。本集主要以史地為主,編輯為31種28冊,今后還將陸續(xù)推出政法、哲學(xué)、文學(xué)和游記以及科技教育類文獻數(shù)據(jù),供大家參考、利用。

本叢書的編輯工作是由復(fù)旦大學(xué)中外現(xiàn)代化進程研究中心推動開展的,樂敏先生居間安排各方面的事務(wù),對此貢獻良多。上海古籍出版社呂健社長及呂瑞鋒、胡文波、張祎琛等編輯人員,在叢書的選題及編輯、制作、解題各環(huán)節(jié),皆提供了寶貴的意見。出版方面,則得到上海市新聞出版專項扶持資金的贊助。這項持續(xù)多年的工作,受到多家機構(gòu)及諸多友人的幫助,在此表示衷心感謝。由于疫情等原因,計劃中的出版工作一再拖延,由此給上海古籍出版社的領(lǐng)導(dǎo)及編輯帶來各種麻煩,我們也要致以深深的歉意。

章清  陳力衛(wèi)

2022年10月

_____

附 各冊目錄及整理者

1-2 日本外史(樂敏);3-4國史評林(陳力衛(wèi));5 近古史談 近世史談 近史偶論(陳力衛(wèi));6-8 日本名家經(jīng)史論存(李華雨、陳捷);9鴉片始末 洋外紀略 遠西紀略 隔鞾論(章清);10尊攘紀事 訂正尊攘紀事補遺(陳捷);11-12西洋史記(陳力衛(wèi));13翻譯米利堅志 法蘭西志(陳捷);14-15萬國史記(章清);16萬國通典(喬志航);17元明清史略(陳繼東);18增補元明清史略(陳繼東);19清史攬要 滿清史略(陳捷);20-21清朝史略(章清);22支那通史(曹南屏);23新編東亞三國地志 五大洲志 萬國地理課本(張明杰);24法越交兵記(張明杰);25近世大戰(zhàn)紀略 歐亞風(fēng)云錄 最近支那史(孫青);26大日本維新史 西國新史(曹南屏);27-28東洋新報(章清)。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號