注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書評(píng)

評(píng)《言外之意》:打滑的鰻魚

這本書是法國(guó)古典學(xué)家洛朗佩爾諾(Laurent Pernot)的《言外之意》(L’Art du sous-entendu,2018),我最初讀的是一年前上市的英譯本(The Subtle Subtext,2021)

Laurent Pernot, The Subtle Subtext: Hidden Meanings in Literature and Life, Trans. W. E. Higgins, Philadelphia: Penn State University Press, 2021(法文原版:Laurent Pernot, L’Art du sous-entendu: histoire, théorie, mode d’emploi, Paris: Fayard, 2018)


這幾年在國(guó)外念書,常常深居簡(jiǎn)出,一天也說(shuō)不了幾句話。偶逢師友小聚,總擔(dān)心自己不諳社交禮度,說(shuō)錯(cuò)話、辦錯(cuò)事,壞了大家的雅興。前不久在老師家做客,飯后閑談已久,老師捧上一壺紅茶,問(wèn)大家:“來(lái)杯茶嗎?”我心里便猶豫了,想起最近讀的一本新書里說(shuō),在老派的英國(guó)人家里做客,主人邀你喝茶,也許是真有茶喝,但也可能是委婉的“逐客令”:該回家了。

這本書是法國(guó)古典學(xué)家洛朗·佩爾諾(Laurent Pernot)的《言外之意》(L’Art du sous-entendu,2018),我最初讀的是一年前上市的英譯本(The Subtle Subtext,2021)。佩爾諾是法蘭西學(xué)會(huì)(Institut de France)文學(xué)院院士、斯特拉斯堡大學(xué)古希臘語(yǔ)文教授。他一方面棣通故訓(xùn),語(yǔ)文學(xué)功底扎實(shí),攻讀博士期間??薄⒆g注的阿里斯泰德《西西里演說(shuō)辭》(Les “Discours siciliens” d’Aelius Aristide)做得一絲不茍。另一方面,他的修辭學(xué)專著,又大都是饒有趣味的小書,文字清通,沒(méi)有學(xué)究氣。其中《古代的修辭》(La rhétorique dans l’Antiquité,2000)一書已譯成英文(Rhetoric in Antiquity,2005)及幾種歐洲語(yǔ)言,尤其值得一讀。佩爾諾行文干凈,三兩句話就能點(diǎn)透學(xué)術(shù)問(wèn)題,而且筆下還藏著略帶稚氣的幽默和戲謔。《言外之意》最能展現(xiàn)他的風(fēng)格。

和西方語(yǔ)言一樣,漢語(yǔ)里有許多表示言外之意的詞:影射、暗指、諷刺、寓意、潛臺(tái)詞、聽話聽音等等,我的方言南昌話還把“旁敲側(cè)擊”稱為“發(fā)輪子”。如此多的說(shuō)法,也從側(cè)面說(shuō)明言外之意無(wú)處不在。我們對(duì)它也早就習(xí)以為常了(1-2頁(yè),頁(yè)碼據(jù)英譯本)。比如,要說(shuō)“你沒(méi)聽懂我的話”,我們也許會(huì)用“我可能沒(méi)把我的意思講明白”來(lái)表達(dá)。中國(guó)人這么說(shuō)話,西方人也一樣。前面這個(gè)例子,其實(shí)是譯自佩爾諾所引十六世紀(jì)佛羅倫薩作家卡薩(Giovanni della Casa)的一句委婉語(yǔ)。這位“禮儀專家”寫過(guò)一本以友人的名字命名的書,叫做“加拉泰奧”(Il Galateo),專講社交禮節(jié)(意大利文的galateo由此也有了禮儀的意思),書中還有不少其他的委婉語(yǔ)。文藝復(fù)興的意大利貴族很講究,言外之意派上這樣的用場(chǎng)倒也不足為奇。在講究方面,法國(guó)人自然是不遑多讓了,佩爾諾也常舉本國(guó)人為例。據(jù)說(shuō),法蘭西學(xué)術(shù)院(Académie fran?aise)的人都知道,投票選新人的時(shí)候說(shuō)“他總有一天會(huì)成為我們的一員”,意思就是“今天就別指望我的票了”。諸如此類的表達(dá)——也包括用“不好意思麻煩您”來(lái)請(qǐng)求幫助——是人際交往的必需品,而由此形成的規(guī)范,也成了文明人給自己貼上“文明”標(biāo)簽的依據(jù)。當(dāng)然,這種規(guī)范也可以反著用,《世說(shuō)新語(yǔ)》里不拘禮法的名士就很明白這個(gè)道理。

文學(xué)中的潛臺(tái)詞也是說(shuō)不盡的話題(3-8頁(yè))。佩爾諾以幾部二十世紀(jì)的小說(shuō)為例,說(shuō)明言外之意不僅存在于只言片語(yǔ)間,整部的作品也可以同時(shí)具有多層含義。奧威爾的《動(dòng)物莊園》大家都很熟悉,書中以絕對(duì)平等為原則建立的政體,最終讓豬成為特權(quán)階級(jí),奴役百畜:“所有動(dòng)物生而平等,但有些動(dòng)物比其他動(dòng)物更平等?!边@部作品表面看來(lái)寫的只是動(dòng)物,對(duì)實(shí)際的批評(píng)對(duì)象只字未提,但已經(jīng)足以讓讀者明白其中的深意,使多層意義并行。又如法朗士的小說(shuō)《企鵝島》,表面上寫的是企鵝從古至今的歷史:從發(fā)明衣物,擁有私產(chǎn),建立國(guó)家,經(jīng)歷“中世紀(jì)”“文藝復(fù)興”,一直寫到當(dāng)下——企鵝島的歷史其實(shí)也是一部法國(guó)史。戲劇舞臺(tái)上,阿瑟·米勒的名劇《薩勒姆的女巫》也是如此,演的是十七世紀(jì)的獵巫事件,而實(shí)際是借古諷今,直指麥卡錫主義。這類作品的作者,或許是為了自身的安危,才給作品披上了一層外衣。不過(guò)這只是采用隱晦寫法的部分原因,佩爾諾特意補(bǔ)充說(shuō):雙層含義本身亦有文學(xué)功效,讀者親身感受了猜謎的樂(lè)趣,便容易對(duì)謎底深信不疑。

文學(xué)的言外之意依賴于闡釋,其中蘊(yùn)含的“解謎式”思維在哲學(xué)、解經(jīng)學(xué)、政治生活等方面都有深遠(yuǎn)的影響(10-14頁(yè))。西方哲學(xué)對(duì)探究事物的根底保有濃厚的興趣,許多思想者都堅(jiān)信世間萬(wàn)物必定隱藏著某種哲學(xué)、科學(xué)、宗教的秩序。前蘇格拉底哲學(xué)以來(lái),西方思想發(fā)展的許多階段都深受這種信念的影響,近代科學(xué)和浪漫主義詩(shī)學(xué)便可以看作兩種“解謎”的方式,只是一方依賴的是科技,一方靠的是通靈式的感悟。柏拉圖著名的“洞穴喻”,也同樣訴諸表象與理念的區(qū)分,囚于穴中的人執(zhí)迷于幻影,唯有掙脫鐐銬才有可能見到真正的光明。這也是一種對(duì)言外之意的探求。

解謎式的思維在宗教世界里更是占有根本的地位。信仰超自然的神靈,也就意味著制造出了某種需要直接或間接(祭司、先知等為中介)解讀的對(duì)象,從而就有了解謎的必要,如舊約《箴言》所說(shuō):“將事隱秘,乃神的榮耀;將事察清,乃君王的榮耀?!保?5:2)解讀世界是如此,解經(jīng)也同樣可以訴諸隱秘的言外之意,也就是使用所謂“寓意解經(jīng)法”。寓意法的希臘文名稱為allegoria,字面義為“言他”,大約可以說(shuō)是一種寓意式的表達(dá):說(shuō)的是一件事,指的是另一件事。與擬人結(jié)合,便可以把抽象的概念描繪為具象的人物,佩爾諾舉的例子是德拉克洛瓦的名畫《自由引導(dǎo)人民》。既然能把抽象概念具象化,也就能把具體的人物和故事解讀為抽象的道理。比如在這種解讀模式下,赫拉克勒斯的十二功績(jī)就成了剛毅對(duì)情欲的征服,《關(guān)雎》也變成了寫“后妃之德”的詩(shī)。在基督教傳統(tǒng)里,圣經(jīng)《舊約》也可以按這種“寓意法”依照《新約》的信條來(lái)解讀?!陡缌侄嗪髸防镎f(shuō):“但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時(shí)候,這帕子還沒(méi)有揭去。這帕子在基督里已經(jīng)廢去了。”(3:14)仿佛希伯來(lái)圣經(jīng)一直被表層義的“帕子”遮掩了,唯有待基督徒來(lái)掀開帕子,重現(xiàn)經(jīng)文的言外真諦。

隨后的“陰謀論”一節(jié)又把讀者從遙遠(yuǎn)的解經(jīng)世界拉回了現(xiàn)實(shí)。佩爾諾提出,當(dāng)下泛濫網(wǎng)絡(luò)的種種陰謀論,其實(shí)也是源自解謎式的思維。許多人拒絕相信事實(shí),而樂(lè)于揣摩事實(shí)背后的“真相”,探求“言外之意”。總有人懷疑水門事件、“9·11事件”背后有未公開的隱情,總有人揣測(cè)藥品制造背后不可告人的動(dòng)機(jī),也總有人認(rèn)為“阿波羅”號(hào)從未登月:“有人在后臺(tái)操縱,有巨大的利益驅(qū)使,世上就沒(méi)有巧合”(14頁(yè))。佩爾諾這句話是在模仿并嘲諷陰謀論者的腔調(diào),但我讀來(lái)覺(jué)得好像也是在說(shuō):“陰謀論這么多,一定有人在背后操縱!”不知佩爾諾是不是有意地在和讀者開玩笑,讓像我這樣的人讀出了“陰謀論的陰謀論”。不過(guò)這也說(shuō)明陰謀論深入人心,而且陰謀論者常為自己的“高見”而洋洋得意,因而更容易執(zhí)迷其中。佩爾諾引用了2018年的一項(xiàng)社會(huì)調(diào)查,其結(jié)果顯示百分之七十九的法國(guó)人至少相信一種陰謀論。

以上內(nèi)容大都出自書的第一章。我譯述比較詳細(xì),既是為了說(shuō)明言外之意深入到了思想、宗教、文學(xué)、生活的各個(gè)方面,也是為了展示佩爾諾作為一位古典修辭學(xué)家的學(xué)術(shù)視野。合格的古典學(xué)者,也許能在古代文史的范圍內(nèi),或是自創(chuàng)新說(shuō),或是做出扎實(shí)的??薄⒖紦?jù)工作,但兼及現(xiàn)代思想文化時(shí),卻容易失于淺薄。研究晚近思潮的學(xué)者,熟知種種現(xiàn)代問(wèn)題,卻缺少古典語(yǔ)文訓(xùn)練,難以親身溯源回望,以反思現(xiàn)代思想家古為今用的局限——例如,佩爾諾指出,“金嘴”迪翁(Dio Chrysostom)的《論王政演說(shuō)辭第四》,雖然被??掠米鳌爸毖浴保╬arrhesia)的例證,但其實(shí)藏有豐富的言外之意(118頁(yè))。而像佩爾諾這樣的學(xué)者,既有深厚的古典學(xué)功底,又廣泛涉足現(xiàn)代文史,因?yàn)槌酝噶诵揶o學(xué),便能以修辭現(xiàn)象為媒介,打通古典學(xué)術(shù)和現(xiàn)代文化,同時(shí)也能夠尊重兩方面的特性,客觀分析,以免附會(huì)。這是《言外之意》最值得學(xué)習(xí)的優(yōu)點(diǎn)。這部書采取了古今互鑒的結(jié)構(gòu),先論述兩千年前的希臘、羅馬修辭學(xué)家對(duì)“婉言”的理論分析(15-25頁(yè)),后呼應(yīng)以二十世紀(jì)以來(lái)遍地開花的“闡釋”思潮(26-36頁(yè)),從正反(古今)兩面來(lái)充分解說(shuō)言外之意。

“婉言”即古典修辭所謂“文言”。拉丁文的說(shuō)法是figurata oratio(希臘文為eskhematismenos logos),可泛指經(jīng)過(guò)文飾或加工的表達(dá),在此特指通過(guò)間接的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)意義,佩爾諾解釋為“偽裝的”(déguisé)或“涂脂抹粉的”(fardé)語(yǔ)言。早至希臘化時(shí)代末,晚至中世紀(jì),都有婉言修辭理論流傳至今。其中,昆體良(Quintilian,一世紀(jì))和(偽)赫莫根尼(Hermogenes,約二至三世紀(jì))是最重要的人物。之前的德米特里(Demetrius,前一世紀(jì)),以及四至五世紀(jì)的福爾圖那提亞努斯(Fortunatianus)、卡佩拉(Martianus Capella)也都對(duì)古代的婉言修辭理論有重要貢獻(xiàn)(15-16頁(yè))。

老塞內(nèi)加(Controversiae 2.1.33)把婉言稱為“沉默與直言間的持中之法”(inter silentium et detectionem medio temperamento),既不因?yàn)榍优扯x擇緘默,又要避免逆耳之言所帶來(lái)的危險(xiǎn)。如德米特里(On Style 294)所說(shuō):“諂媚可恥,直言又危險(xiǎn),最好的是秉持中道,即‘婉言’(eskhematismenon)?!崩ンw良總結(jié)了需要使用婉言的三種情況。首先是自身安危受到威脅的時(shí)候,比如古人面對(duì)帝王時(shí),進(jìn)言者一般需要以婉言自保。其次是可能會(huì)冒犯長(zhǎng)輩、前輩的情況,此時(shí)為避免魯莽頂撞,也應(yīng)使用婉言。另外,婉言也可以用來(lái)打趣,這類文字游戲在古代的修辭課堂里很常見,不過(guò)昆體良這位古板先生對(duì)此倒是不以為然。

(偽)赫莫根尼等把婉言也分成了三類:一是“點(diǎn)到為止”(l’atténuation),二是“言此及彼”(le biais),三是“正話反說(shuō)”(le contraire)。(偽)狄奧尼索斯(Dionysius of Halicarnassus)曾用史詩(shī)《伊利亞特》的三個(gè)場(chǎng)景來(lái)說(shuō)明這三類婉言,其中最有趣的是正話反說(shuō)的例子?!兑晾麃喬亍肪矶_篇,宙斯派夢(mèng)神傳令阿伽門農(nóng),命他立刻把盟軍將士武裝起來(lái),“因?yàn)樗F(xiàn)在能攻下特洛亞人的寬闊的城市”(12-13行,羅念生譯)。夢(mèng)神化身涅斯托爾,入夢(mèng)把宙斯的話傳給了這位希臘將軍。阿伽門農(nóng)信以為真,于是想出了一個(gè)“精明的策略”(55行),與手下的將領(lǐng)密謀說(shuō):“讓我們把阿開奧斯人的兒子們武裝起來(lái),我要先拿話去試探他們,像往常那樣,叫他們坐在多槳的船上紛紛逃跑,你們從各個(gè)方面勸說(shuō),制止他們?!保?2-75行)他召開全營(yíng)大會(huì),對(duì)將士們謊稱宙斯命他撤兵,并盡陳戰(zhàn)勢(shì)之不利,最后說(shuō):“你們要按照我的吩咐服從命令:讓我們坐船逃往親愛(ài)的祖國(guó)的土地,因?yàn)槲覀児ゲ幌陆值缹掗煹奶芈鍋??!保?39-141行)可惜將士們未能經(jīng)受住試探,沒(méi)有聽出阿伽門農(nóng)是正話反說(shuō),竟一個(gè)個(gè)歡呼雀躍,準(zhǔn)備打道回府。后來(lái)還是靠其他將領(lǐng)的鼓舞,并依賴神助,戰(zhàn)士們才放棄了回家的想法,重新備戰(zhàn)。根據(jù)佩爾諾的分析,阿伽門農(nóng)看似險(xiǎn)些失手的計(jì)策,應(yīng)是出于他的精心謀劃。手下的將士馳騁沙場(chǎng)九年,早已無(wú)心戀戰(zhàn),又都認(rèn)為阿基里斯之所以從戰(zhàn)爭(zhēng)中撤出,盡是首領(lǐng)阿伽門農(nóng)的過(guò)錯(cuò)。在這種情況下,阿伽門農(nóng)才故意給將士們向他發(fā)泄怨恨的機(jī)會(huì),說(shuō)反話誘使士兵撤退,“他們發(fā)泄了心中的不滿,才又士氣昂揚(yáng)地回到戰(zhàn)斗中”(20頁(yè))。

也許我們會(huì)覺(jué)得,阿伽門農(nóng)的反話和通常所說(shuō)的委婉語(yǔ)并不相同,而這個(gè)例子的好處正在于此:點(diǎn)到為止、言此及彼、正話反說(shuō)三類婉言,其夸張程度是遞增的,反話作為古人分類中最極端的婉言形式,尤其能展現(xiàn)古代修辭學(xué)家思考言外之意的特別之處。我們由此也可以認(rèn)識(shí)到,古人所謂“婉言”涵蓋的內(nèi)容非常多樣,而且各個(gè)理論家對(duì)它的歸類(16-17頁(yè))和討論也都有所不同。不過(guò)佩爾諾提醒我們,不應(yīng)該認(rèn)為古人只是把不同的東西混淆了起來(lái),因?yàn)楣糯裱岳碚摰膬?yōu)點(diǎn),正是在于它能“把表面上紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象歸結(jié)到一個(gè)概念之下,展現(xiàn)它們共同的問(wèn)題”(21頁(yè))。

相反,言外之意在現(xiàn)代文化中的影響,并不在于委婉的修辭技巧,而是表現(xiàn)為對(duì)“闡釋”的執(zhí)著。佩爾諾引用俄裔法國(guó)小說(shuō)家薩羅特(Nathalie Sarraute)的話說(shuō):“我們已經(jīng)進(jìn)入了懷疑的時(shí)代”;與“懷疑的時(shí)代”(l’ère du soup?on)并行而至的,是以求索隱晦意義為基礎(chǔ)的闡釋文化,所謂“懷疑的闡釋學(xué)”(les herméneutiques du soup?on)?,F(xiàn)代思想的這個(gè)特點(diǎn)顯而易見,當(dāng)代西方文化的許多方面都難免與對(duì)言外之意的探求有關(guān)。不過(guò)在我看來(lái),在不少學(xué)科的內(nèi)部,對(duì)這種思想傾向并沒(méi)有足夠的反思。比如我們念文學(xué)的人,好像總要在詩(shī)里讀出點(diǎn)什么才滿意。不屑于在文學(xué)中挖掘思想的學(xué)者,也總要“精讀”出文本細(xì)節(jié)的“妙處”,不然就顯得不太專業(yè)。對(duì)“文本解讀”的執(zhí)念,我想也部分源于二十世紀(jì)遍及諸學(xué)科的懷疑文化。

佩爾諾首先舉語(yǔ)用學(xué)為例。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究的是語(yǔ)言內(nèi)部的運(yùn)作,而語(yǔ)用學(xué)把語(yǔ)言的使用和生活的種種語(yǔ)境聯(lián)系了起來(lái)。英國(guó)分析哲學(xué)家格萊斯(Paul Grice)的“會(huì)話隱涵”(conversational implicature)理論尤其與言外之意有關(guān)。佩爾諾沒(méi)有專門討論提出言語(yǔ)行為理論(speech act theory)的奧斯丁(J. L. Austin),其實(shí)言語(yǔ)行為也同樣關(guān)注的是言語(yǔ)之外的意義和功能。我特別提到奧斯丁,是因?yàn)樗菇鸺{(Quentin Skinner)的思想史研究,深受言語(yǔ)行為理論的影響。他認(rèn)為思想史學(xué)者不光要清楚文本的意思是什么,還要探索文本在做什么。這個(gè)例子讓我們看到言外之意跨越學(xué)科的影響。此外,佩爾諾也扼要地討論了弗洛伊德——他與馬克思、尼采并稱“三大懷疑宗師”(保羅·利科語(yǔ))。心理分析學(xué)與探求隱晦含義的關(guān)系顯而易見,不必多說(shuō)。值得留意的是,佩爾諾說(shuō)心理分析的特別之處在于,它已經(jīng)發(fā)展成了“每個(gè)人的科學(xué)”(la science de M. Tout-le-monde)、現(xiàn)代西方人的“文化包袱”(bagage culturel)。至于文學(xué)領(lǐng)域(30-34頁(yè)),除了豐富的闡釋理論和解讀視角之外,與言外之意尤其相關(guān)的是作家和批評(píng)家對(duì)“模糊”的熱衷。佩爾諾特別介紹了這一點(diǎn),討論了燕卜蓀的名著《朦朧的七種類型》,并對(duì)比了十七世紀(jì)新古典主義批評(píng)家布瓦羅(Boileau)對(duì)“清晰明了”的推崇和十九世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人魏爾倫(Paul Verlaine)所謂“灰色的歌”(la chanson grise)。

懷疑式的闡釋,可以是“讀書得間”,也可以是“疑神疑鬼”。挖掘言外之意,常需要考慮解讀是否妥帖,而闡釋也有邊界的問(wèn)題。佩爾諾提到,有些具有多層含義的梵文史詩(shī)會(huì)在開篇給出詩(shī)歌闡釋的“游戲規(guī)則”(45頁(yè)),但是在大部分的情況下,言外之意的解讀規(guī)則是非常模糊的,闡釋也因此變得困難——“精明過(guò)頭”(trop sophistiqué)的施特勞斯(Leo Strauss)在這方面進(jìn)行了深刻的思考(48-49頁(yè))。關(guān)于解讀言外之意的困難,(傳為)哲羅姆所作的《約伯記》拉丁譯本導(dǎo)言(Prologus Sancti Hieronymi in libro Iob)里有一個(gè)形象的比方:“哪怕對(duì)于希伯來(lái)人而言,這部經(jīng)書也被看作是很隱晦的(obliquus),滑得捉不住(lubricus);用修辭學(xué)家的希臘術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是‘婉言’(eskhematismenos),講的是一回事,做的是另一回事——就像你想用手緊緊抓住一條鰻魚或是小海鱔,你抓得越緊,它溜得越快。”佩爾諾感興趣的是哲羅姆的比喻,所以只引述了后半句,并且把書中的這一小節(jié)也命名為“捉不住的鰻魚”(anguilles indécidable),英譯“打滑的鰻魚”(slippery eels)更為傳神。其實(shí),前半句話也很重要,因?yàn)樗殃U釋的困難和古典修辭的婉言理論直接聯(lián)系了起來(lái)。也許《言外之意》這本書在修辭、闡釋兩方面的古今對(duì)照,也是受到了哲羅姆這句話的啟發(fā)。另外,闡釋的困難也自然會(huì)變成闡釋的困境,也就會(huì)有“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”之類的理論。佩爾諾借用了古羅馬詩(shī)人賀拉斯《詩(shī)藝》里的說(shuō)法grammatici certant,楊周翰先生譯作“學(xué)者們還在爭(zhēng)辯”,《言外之意》的英譯者(也曾翻譯佩爾諾的其他著作)給譯成了PhDs disagree(讀博的人總是爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去)。

書中有一小節(jié)標(biāo)題為“(并沒(méi)有發(fā)出的)消息收到!”,專門討論過(guò)分解讀。佩爾諾列舉了過(guò)度闡釋的種種原因,而大部分都是“心理因素”(d’ordre psychique):比如愛(ài)琢磨,愛(ài)扮聰明,愛(ài)顯得比別人懂;或是自作多情,總要覺(jué)得別人對(duì)自己有所求;或者天性多疑,不信任其他人。佩爾諾還提到“克雷宏波”綜合征(syndrome de Clérambault),即所謂的“被愛(ài)妄想癥”(érotomanie)。這種心理疾病的患者總誤以為自己的心上人也愛(ài)慕自己,便在對(duì)方的所有行為中,都解讀出對(duì)自己的愛(ài)意。對(duì)理解言外之意來(lái)說(shuō),這種心理疾病的有趣之處在于它依賴的是“長(zhǎng)期不斷的努力解讀”(un travail continuel d’interprétation)。我想這也能充分展示過(guò)度闡釋的甜頭和誘惑,這一點(diǎn)大概也適用于文本解讀,畢竟那也是生活的一部分。

以上是對(duì)《言外之意》核心內(nèi)容的介紹,書里的其他章節(jié)也同樣精彩。第六章《巨牛壓舌》討論政治與委婉語(yǔ)的關(guān)系(古希臘的政治變革對(duì)詞語(yǔ)含義的扭曲、西方極權(quán)主義的言論管控、當(dāng)代“政治正確”對(duì)語(yǔ)言的改造等等),很值得一讀。標(biāo)題“巨牛壓舌”用的是埃斯庫(kù)羅斯《阿伽門農(nóng)》的典故,說(shuō)守望人知道了阿特柔斯家族的秘密,但迫于壓力,不敢直言:“別的我就不說(shuō)了,巨牛壓住了舌頭。這宮殿若能言語(yǔ),便會(huì)明白地講出來(lái)。我愿意說(shuō)給懂的人聽,對(duì)不懂的人,我就說(shuō)已經(jīng)忘了?!保?6-39行)

各位讀到這里八成會(huì)想:有話直說(shuō)也行吧?這正是《言外之意》第八章要回答的問(wèn)題。古今很多人都抱怨過(guò)婉言的造作,批評(píng)過(guò)委婉背后的懦弱心態(tài)。古時(shí)候也有一種修辭手法就叫做“直言”(licentia),最早的拉丁文修辭典籍《致赫蘭尼姆演說(shuō)術(shù)》(Rhetorica ad Herennium)就對(duì)它做了仔細(xì)的討論(4.48-50)。有意思的是,作者并不贊同過(guò)于直截了當(dāng)?shù)难赞o,反而建議在“直言”的時(shí)候添加一些婉轉(zhuǎn)的好話(4.49)。這也說(shuō)明直言與婉言相輔相成,都以說(shuō)真話為目的,是“同一個(gè)硬幣的正反兩面”(118頁(yè))。

佩爾諾寫書,也是直言、婉言相結(jié)合?!堆酝庵狻返恼Z(yǔ)言淺白易懂,但仔細(xì)讀來(lái),會(huì)發(fā)現(xiàn)不少言外之意。比如,讀過(guò)詩(shī)人佩吉(Charles Péguy)對(duì)法國(guó)人癡迷婉語(yǔ)的批評(píng)——“(委婉)是法國(guó)人的惡習(xí),既不堪,又惡俗,是法國(guó)人無(wú)數(shù)惡習(xí)里最可厭的”(108頁(yè))——便很容易明白佩爾諾以下這句話的言外之意:“每個(gè)人都能直觀地領(lǐng)悟言外之意的藝術(shù),所有讀者都可以——尤其我們法國(guó)人,因?yàn)槲覀兊拿褡蹇墒浅隽嗣穆斆?,而且在言外之意這方面更是出了名的天賦異稟呢?!保▁頁(yè))

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)