注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊新聞

漢學(xué)家:《紅樓夢》是匈牙利知識分子必定備的書

每個作家的風(fēng)格,每部小說的風(fēng)格,都不一樣,所以我每次翻譯一本書,都要再繼續(xù)學(xué)習(xí)中文。比如《狼圖騰》里寫到內(nèi)蒙古的習(xí)俗、民間文化,很多細(xì)節(jié)我都要了解。

騰訊文化陳默  發(fā)自北京

“漢學(xué)家在匈中兩國的交往中扮演了重要角色。唐代詩詞選集和《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》,是匈牙利知識分子書架上不能缺少的書?!毙傺览麧h學(xué)家、匈中友好協(xié)會主席克拉拉說。近日,她來北京參加了“2017漢學(xué)與當(dāng)代中國座談會”。

克拉拉與中國結(jié)緣純屬機(jī)緣巧合。讀中學(xué)時,優(yōu)等生克拉拉想做一件與眾不同的事情。因?yàn)閷h字很感興趣,又喜歡書法,她決定學(xué)中文。當(dāng)時在匈牙利的中國人很少,父母很好奇女兒為什么要學(xué)一門不太有用的語言,但還是同意了??死粚W(xué)中文就喜歡上了。后來,她所有的工作和愛好,幾乎都跟中國和中國文化有關(guān)。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢》是匈牙利知識分子必定備的書

克拉拉

本科時期,克拉拉讀的是羅蘭大學(xué),主修中文和英文。當(dāng)時羅蘭大學(xué)是布達(dá)佩斯唯一能學(xué)習(xí)中文專業(yè)的大學(xué),這里的東亞學(xué)院有許多曾留學(xué)中國的著名漢學(xué)家,比如高恩德、尤山度和姑蘭。“我很幸運(yùn),受他們啟發(fā),成為了漢學(xué)家,并掌握了文學(xué)翻譯的專業(yè)基礎(chǔ)知識和技巧?!笨死f。

后來,克拉拉來到中國,在北京語言大學(xué)留學(xué)?;貒螅g了《大紅燈籠高高掛》等中國電影劇本。1997年,她再次來到北京大學(xué)留學(xué)。經(jīng)同學(xué)和朋友介紹,她認(rèn)識了余華、蘇童、格非等中國當(dāng)代作家的名字,對中國文學(xué)的興趣越來越大。她的畢業(yè)論文,寫的就是余華。

回到匈牙利后,克拉拉陸續(xù)翻譯了中國作家莫言、余華、韓少功、劉震云、馬原、蘇童、姜戎等人的作品。她不但翻譯,還推動匈牙利出版社出版中國作家的書。作為匈中友好協(xié)會主席,她也組織了各種文化交流活動。她發(fā)現(xiàn),來到匈牙利的中國人越來越多,匈牙利學(xué)習(xí)中文的當(dāng)?shù)貙W(xué)生也越來越多,當(dāng)?shù)貙χ袊幕臀膶W(xué)的需求也是如此。

在“2017漢學(xué)與當(dāng)代中國座談會”的開會間隙,騰訊文化對克拉拉進(jìn)行了專訪。以下為采訪內(nèi)容。

中國的傳統(tǒng)小說在匈牙利很受歡迎

騰訊文化:中國文學(xué)被引進(jìn)到匈牙利,可以分幾個時期?

克拉拉:第一個時期是兩次世界大戰(zhàn)之間。1931年,一位匈牙利非常有名的作家和詩人Kosztolányi Dezs?翻譯了《中國和日本詩章》,其中收錄了李白、杜甫、白居易等的作品。這本書的影響特別大。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢》是匈牙利知識分子必定備的書

Kosztolányi Dezs

第二個時期是1950年代到1980年代末。1950年秋天,匈牙利首批留學(xué)生赴北京學(xué)習(xí),到1966年,一共有近30名匈牙利學(xué)生在中國學(xué)習(xí),其中包括高恩德、尤山度、米白、塔洛什·鮑爾瑙、鮑洛尼·彼得和姑蘭。

此外,匈牙利也培養(yǎng)出了一批優(yōu)秀學(xué)者,如杜克義和陳國。他們一起為匈牙利的漢學(xué)研究打下了基礎(chǔ),翻譯了大量古典和現(xiàn)代中國的文學(xué)杰作。與此同時,羅蘭大學(xué)中文系成為了匈牙利的漢學(xué)家和翻譯培訓(xùn)中心。

1950-1970年代,甚至到1980年代,都有大量中國文學(xué)和哲學(xué)作品被翻譯成匈文,比如包括李白、杜甫、白居易作品的唐代詩人作品選,以及《西游記》《紅樓夢》《水滸傳》和《金瓶梅》。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢》是匈牙利知識分子必定備的書

這一時期被引介到匈牙利的中國古典作品

 

漢學(xué)家:《紅樓夢》是匈牙利知識分子必定備的書

這一時期被引介到匈牙利的中國現(xiàn)當(dāng)代作品

《西游記》和《水滸傳》是陳國翻譯的。我的老師高恩德對魯迅非常感興趣,基本上所有的魯迅作品都是他翻譯的。杜克義出版了由三卷組成的收藏集,其中涵括了中國古代哲學(xué)所有重要人物的作品(《論語》《道德經(jīng)》《大學(xué)》《中庸》等),以及墨子、孟子、荀子、莊子、韓非子等大型作品中重要章節(jié)的匈文翻譯版本。很多匈牙利的知識分子都是看了他的翻譯,才了解了中國的思想和哲學(xué)。到目前為止,《道德經(jīng)》已經(jīng)在匈牙利有好幾版了,《論語》也有三種翻譯。

1980 年代,匈牙利還出版了王蒙、古華、諶容等當(dāng)代中國作家的作品,但從1990年代起,可讀的匈文翻譯作品越來越少。這是因?yàn)樵?980年代,匈牙利幾家比較大的出版社還有漢學(xué)家編輯(盡管他們的年齡很大了),到1990年代,出版社已經(jīng)沒有漢學(xué)家編輯了。此外,很多出版商把市場利益放在了首位。不過,幾家歷史悠久、負(fù)有盛名的出版社,還是盡可能地出版了一些具有較高文學(xué)性的中國作品,或在文學(xué)雜志中刊登一些中國主題的作品。

第三個時期是2000年之后。《 妻妾成群——中國當(dāng)代中篇小說》、于丹《于丹心得》、《當(dāng)代——二十世紀(jì)的中國短篇小說》、姜戎的《狼圖騰》、莫言的《酒國》《蛙》、余華的《兄弟》(從英文轉(zhuǎn)譯)等書都被引介到匈牙利。2017年,匈牙利還出版了劉慈欣的《三體》和麥家的兩本書,都是從英文轉(zhuǎn)譯的。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢》是匈牙利知識分子必定備的書

這一時期被引介到匈牙利的中國作品

騰訊文化:到現(xiàn)在為止,中國的四大名著都被譯成匈牙利文了嗎?都是從中文翻譯的嗎?

克拉拉:《三國演義》還沒有?!都t樓夢》是從德文轉(zhuǎn)譯的。剛才說到的《西游記》和《水滸傳》是陳國從中文翻譯的。我來中國開會之前,一個新的出版社再版了陳國翻譯的《西游記》。

中國的傳統(tǒng)小說在匈牙利很受歡迎,最流行的可能是《金瓶梅》和《紅樓夢》,《西游記》和《水滸傳》也受歡迎。

騰訊文化:你是屬于2000年之后這一時期的譯者。你翻譯過哪些作品?

克拉拉:我翻譯了莫言的《蛙》、姜戎的《狼圖騰》、于丹的《于丹心得》、顏歌的《我們家》、吳帆的《二月花》等。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢》是匈牙利知識分子必定備的書

克拉拉的部分譯作

2003年,我出版了《妻妾成群——中國當(dāng)代中篇小說集》,其中包括五篇中篇小說,分別是余華的《世事如煙》、蘇童的《妻妾成群》、馬原的《虛構(gòu)》、韓少功的《爸爸爸》、劉震云的《一地雞毛》。這本書可以說非常流行,因?yàn)楫?dāng)時在很長一段時間里,中國的當(dāng)代文學(xué)作品都沒有被譯成匈文的,所以批評家和讀者都挺喜歡。

騰訊文化:把中國文學(xué)翻譯成匈牙利文,挑戰(zhàn)在哪里?

克拉拉:每個作家的風(fēng)格,每部小說的風(fēng)格,都不一樣,所以我每次翻譯一本書,都要再繼續(xù)學(xué)習(xí)中文。比如《狼圖騰》里寫到內(nèi)蒙古的習(xí)俗、民間文化,很多細(xì)節(jié)我都要了解。

比如劉震云的書,剛開始我認(rèn)為很簡單,但后來要翻譯的時候,發(fā)現(xiàn)要花很長時間。里面有很多幽默的地方,還有很多重復(fù)的地方。匈牙利語中一般不喜歡重復(fù),所以盡量保留原文里重復(fù)的條件下你要去找最合適的譯文。比如莫言,他的每個句子、每一個段,都有好幾層意思,比較難翻譯成匈牙利語。翻譯韓少功的書也不簡單。各有各的難處。

騰訊文化:為了讓匈牙利讀者理解,你會在翻譯時做一些變化嗎?

克拉拉:每個國家的翻譯習(xí)慣都不一樣。在匈牙利,翻譯的習(xí)慣就是要百分之百地尊重原作。我不是作者,只是一個中間人,所以我從來沒有漏掉一個段落或幾個句子。

但有時候你沒辦法。例如毛澤東贊許的共產(chǎn)黨員、加拿大醫(yī)生白求恩(Norman Bethune,在莫言的《蛙》中出現(xiàn)),一個普通中國讀者一下子就知道是誰,但歐洲人可能就不知道這個名字意味著什么。所以我會在名字前面加上他的身份。也可以加注腳,但是對文學(xué)作品而言,加注腳不太好,所以匈牙利出版社一般不太喜歡這樣做。

做文學(xué)翻譯,不但要懂中文,也要懂本國文學(xué)

騰訊文化:中國當(dāng)代文學(xué)在匈牙利的出版情況如何?

克拉拉:第一次印刷一般是兩三千本。我知道這個數(shù)字在中國不算很多,但是在匈牙利,作為純文學(xué)作品,這個數(shù)字已經(jīng)不算少了。

我希望有一個出版社一直出版中國的當(dāng)代小說,但實(shí)際上沒有那么好的情況。也許有一個出版社出版劉震云,另一個出版莫言,第三個出版另外一個中國作家,但沒有一個出版社愿意不斷地出版中國的當(dāng)代小說。

騰訊文化:為什么?

克拉拉:這一方面跟市場有關(guān)。除了二戰(zhàn)后翻譯的那些作品,匈牙利讀者對中國文學(xué)的了解不是很深,所以中國當(dāng)代文學(xué)在匈牙利的市場不算很大。

此外,匈牙利人口不多,如果出版社一年只出40本書,他們不會愿意其中一半是中國的書,而是希望能出版各個國家的。出版了一個中國作家的一本書,出版社可能就已經(jīng)覺得是很大的成就。但我覺得最起碼要翻譯莫言或余華的三到五本小說,因?yàn)闆]有產(chǎn)生一個系列,就很難推廣。當(dāng)然,譯書也需要譯者,如果要翻譯很多書,那需要很多譯者。

騰訊文化:在匈牙利做引進(jìn)中國文學(xué)的工作,最難的地方在哪里?

克拉拉:最難的地方是選擇:要翻譯什么?中國出版那么多書,有那么多好作家,有那么多的風(fēng)格,但是我們的閱讀速度有限。大的出版社會給我書的中英文簡介,以及對作者的介紹,這給我很大的幫助。

選擇了以后,還要找到合適的出版社。這原來不應(yīng)該是我的工作,是經(jīng)紀(jì)公司應(yīng)該做的。但是很多作家我特別喜歡,比如余華和韓少功,所以一直為了出版他們的書跟出版社談判,我自己找他們?,F(xiàn)在為出版劉震云的書,我找了一個很可靠的出版社,我很希望他們每年都出版幾本中國文學(xué)的書。

騰訊文化:在匈牙利,翻譯的生存狀況如何?

克拉拉:在匈牙利,只做文學(xué)翻譯收入很低,活不下去。一般來說,在匈牙利做文學(xué)翻譯的人都有別的工作,或者是在大學(xué)教書,或者是文學(xué)雜志的編輯。

很長時間里,我可以說是業(yè)余的翻譯。我當(dāng)過老師,組織各種各樣的文化活動,做了5年的公關(guān),公關(guān)工作跟中國有關(guān)系,但是跟文學(xué)沒有關(guān)系。當(dāng)時白天我在公司工作,晚上回家再翻譯。

最近五六年,我常到中國來,跟幾位作家和中國作協(xié)關(guān)系都不錯,所以現(xiàn)在我要翻譯的書比以前多得多,有時中國政府也給補(bǔ)貼,所以我決定還是做我最喜歡的工作,現(xiàn)在我已經(jīng)只做翻譯。

騰訊文化:你是匈牙利唯一專門從事中國文學(xué)翻譯的人嗎?

克拉拉:翻譯莫言《酒國》的漢學(xué)家姑蘭差不多80歲了,她還在工作。陳國老師的年齡更大,他目前還在翻譯《金瓶梅》——以前匈牙利的《金瓶梅》是從德文轉(zhuǎn)譯的,而且不是全版。

除了我,還有幾位年輕人在做些翻譯,但是數(shù)量不多,我還想再找?guī)讉€年輕的畢業(yè)生或年輕人試譯,看看他們感不感興趣,或者有什么方式可以教他們。

騰訊文化:跟上世紀(jì)五六十年代比,為什么現(xiàn)在翻譯中文作品的匈牙利年輕人少了?

克拉拉:和當(dāng)時相比,全世界都有很大的變化。在社會主義時期的匈牙利,一個人想做生意是沒辦法的,如果你喜歡中文,那你有99%的可能是做科學(xué)方面的研究,基本上這就是你的未來。但是現(xiàn)在,一個學(xué)生拿到畢業(yè)證書以后,馬上到大公司去工作,收入比做文學(xué)翻譯要好。這是一個因素。

第二個因素是,做文學(xué)翻譯,不但要懂中文,也要看很多匈牙利的書。因?yàn)榉g的作品有一半變成了匈牙利的書,讀者是匈牙利人,所以你也應(yīng)該了解本地文學(xué)。如果不喜歡文學(xué),根本沒辦法做文學(xué)翻譯。

最喜歡的是中國的先鋒小說

騰訊文化:中國文學(xué)最吸引你的地方在哪里?

克拉拉:匈牙利與中國習(xí)俗不一樣,語言不一樣,但是如果你從里面看,會發(fā)現(xiàn)東方和西方的文學(xué)有很多共同之處。此外,我們有社會主義背景,所以我們連歷史方面也有很多共同的地方,你會發(fā)現(xiàn)在中國出現(xiàn)過的東西,在匈牙利也可能出現(xiàn)過,有似曾相識的感覺。

騰訊文化:看了那么多中國文學(xué)作品,你對哪個時期的作品最感興趣?

克拉拉:我還是對中國“文革”以后那個時期的作品比較感興趣,那是1980年代到1990年代初。我認(rèn)為那個時期對中國文學(xué)來說非常重要,十年之后,一下子有那么多作家開始寫作。而且那些作品中,有幾部我覺得真的是很了不起,放在世界文學(xué)的平臺上也不遜色。

我最喜歡的是先鋒小說。它們的風(fēng)格有點(diǎn)像歐洲的風(fēng)格,但題材完全是中國的題材,我覺得這些混合在一起是非常好的結(jié)果。

騰訊文化:翻譯工作對你意味著什么?

克拉拉:我真的很喜歡翻譯,它能給你精神上的滿足。這是一個很美麗的創(chuàng)作過程。如果你寫一本書,當(dāng)然可以隨便寫,但是作為翻譯,你就對作家負(fù)有一個很大的責(zé)任。所以我特別喜歡去找到最合適的和最美麗的句子,把他們的語言和思想傳遞給匈牙利的讀者。

我也真的相信,翻譯對于兩個國家之間的相互了解有很大的好處。我可能一下子說不出來是什么好處,但是這些書都放在圖書館里,過了十年、二十年、三十年,你也會有印象。

騰訊文化:匈牙利只有九百多萬人,但是出了很多偉大的作家,包括諾貝爾獎得主凱爾泰斯·伊姆萊、布克獎得主拉斯洛·卡撒茲納霍凱,以及諾獎熱門人物彼得·納達(dá)斯和2016年去世的艾斯特哈茲·彼得。這是為什么?

克拉拉:很多方面我們沒有那么發(fā)展,但是在文學(xué)方面,我覺得匈牙利是一個大國。這真的跟文學(xué)翻譯也有關(guān)——我們不但有好的作家,還有非常好的翻譯。

說到這里,我們真的應(yīng)該感謝把這些作家的作品介紹到中國的余澤民。這些作家對匈牙利人來說都是很難讀的。他們的書都很厚,而且用的語言特別難。

在中國,本來還有幾位非常好的匈牙利語翻譯,但是在后來的一段時間內(nèi),基本上沒有被翻譯成中文的匈牙利作品。后來余澤民開始翻譯馬洛伊·山多爾,他的好朋友郭曉晶也翻譯了幾部小說?;ǔ浅霭嫔绲摹八{(lán)色東歐”系列也推出了一些匈牙利作家的書。

 

漢學(xué)家:《紅樓夢》是匈牙利知識分子必定備的書

馬洛伊·山多爾

騰訊文化:你接下來有什么翻譯計(jì)劃?

克拉拉:我正在翻譯劉震云的《我不是潘金蓮》。蘇童的《米》我基本上已經(jīng)翻譯完了,但還沒有找到出版社,我們還在編輯一本廣東作家的文集。

接下來,我很想翻譯余華的《活著》《許三觀賣血記》和韓少功的《馬橋詞典》。賈平凹我也很喜歡。除了這個,我還在翻譯一本與文學(xué)關(guān)系沒有那么密切的書——馬云的傳記。

所以你看,理想是一回事,工作是另外一回事。翻譯一本書最起碼需要半年時間,所以如果一個出版社找我翻譯這本書,我得先做那個翻譯。如果可以選擇,我還是希望去翻譯中國“文革”之后到上世紀(jì)九十年代初期的作品。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號