【編者按】
皮埃爾·保羅·帕索里尼不僅是備受矚目的電影大師,他在詩歌、小說、戲劇等領(lǐng)域同樣造詣非凡,創(chuàng)作數(shù)量和質(zhì)量無不令人驚嘆。他稱自己的電影為“詩意電影”,因?yàn)樵谒乃凶髌沸问街?,居于中心地位的,是詩歌,他的一切?chuàng)作都是圍繞詩歌而展開的。
《回聲之巢:帕索里尼詩選》系帕索里尼生前的自選集,所選作品出自1951年—1964年十三年間出版的詩集,收錄了他在羅馬時(shí)期處于詩歌創(chuàng)作巔峰期的大部分代表作。
今年是帕索里尼誕辰百年,而今天則是帕索里尼逝世四十七周年,澎湃新聞經(jīng)雅眾文化授權(quán)發(fā)布作者為該書所寫的《致新讀者》一文的節(jié)選,現(xiàn)標(biāo)題為編者所擬。
我的上一本詩集是1964年出版的《玫瑰形狀的詩篇》(Poesia in forma di rosa)。六年過去了,這段時(shí)間里,我拍攝了好幾部電影(從《馬太福音》——《玫瑰形狀的詩篇》出版時(shí),我正忙于這部電影的拍攝——到《大鳥和小鳥》《俄狄浦斯王》《定理》《豬圈》《美狄亞》):所有這些電影,我無不是“以詩人的身份” 在進(jìn)行拍攝。這里,不適合對(duì)我電影中的某些片段,以及詩集中的某些段落所產(chǎn)生的“詩意的情感”的等效性(equivalenza)進(jìn)行分析。定義某種等效性的嘗試從來沒有付諸實(shí)施,只是以內(nèi)容為基礎(chǔ),籠統(tǒng)地涉及過。不過,不容否認(rèn),我相信在我的某些詩句和鏡頭面前,對(duì)某種事物進(jìn)行嘗試的特定方式正在如出一轍地重復(fù)著。
1964年以后,我就只通過電影來寫詩:但也只有那么一兩年,作為“分行寫作的詩人”,我是完全保持沉默的(雖然寫的東西仍未出版,而且不完整)。1965年,我臥病在床長(zhǎng)達(dá)月余,康復(fù)期間,我重新投入工作——或許是因?yàn)樯∑陂g,我以一種無以言表的喜悅重讀了柏拉圖的著作——我埋頭創(chuàng)作戲?。毫勘瘎★L(fēng)格的詩劇,我花費(fèi)了五年的時(shí)間才全部完成——有時(shí)是在間隔一年或更長(zhǎng)時(shí)間后重新接續(xù)——它們即將以《卡爾德隆》為題出版。
顯然,在那個(gè)時(shí)候,我只能通過角色來寫詩,這些角色是我的中間人。
但是,從一些應(yīng)景詩,甚至受邀創(chuàng)作的詩篇開始——在第一個(gè)粗加工的作品之后——《意大利共產(chǎn)黨致青年人!!》 創(chuàng)作于1968年3月初,沒過多久,在我不知情的情況下,被背信棄義地發(fā)表在一份刊物上——當(dāng)年秋季,我“再次”成為一名俗常所謂的思如泉涌的詩人:現(xiàn)在,一部新的詩集《超然與組織》(Trasumanar e organizzar)已整裝待發(fā),很快就會(huì)在同一家出版社出版,眼下,出版社請(qǐng)我針對(duì)之前的“舊”詩寫一些介紹性文字。
六年光景稍縱即逝,但如果想到入選本詩集的第一輯是1957年6月結(jié)集出版的[而這部詩集的同名詩作《葛蘭西的骨灰》(Le Ceneri di Gramsci)則創(chuàng)作于1954年5月],那么,六年的間隔便成為整整一代文學(xué)和政治的間隔(雖然在某種程度上,伴隨著最晚近的詩歌,上述時(shí)代經(jīng)歷了轉(zhuǎn)變)。
就此,我假設(shè)自己面對(duì)“新的讀者”。對(duì)此,除了提供某些信息,我無從知曉,也無意給予別的東西。
《葛蘭西的骨灰》并非我的處女作,我開始寫詩的時(shí)間要早得多,確切地說,是1929年,那時(shí)我剛滿七歲,在薩奇萊上小學(xué)二年級(jí)。
是我的母親向我展示了詩歌是如何以具體的方式,而不僅僅是在學(xué)校里朗讀的作品中(“空氣玻璃般透明……”)被呈現(xiàn)。一個(gè)美好的日子,母親神秘地向我展示了一首她創(chuàng)作的十四行詩,詩中表達(dá)了她對(duì)我的愛(我不知道出于哪種押韻的需要,為什么這首詩以“我多么愛你” 結(jié)尾)。幾天后,我寫下了平生第一首詩:詩中描寫了“夜鶯”和“花花草草”。我相信自己那時(shí)還無法真正區(qū)分什么是夜鶯,什么又是蒼頭燕雀,還有楊樹和榆樹。此外,在學(xué)校里(來自托斯卡納的任課老師艾達(dá)·科斯特拉夫人,令人印象深刻,她是我小學(xué)二年級(jí)的老師),彼特拉克肯定還沒讀過,所以我不知道自己從哪里學(xué)到了語言自擇和他擇的古典代碼。事實(shí)上,我沒有意識(shí)到母親“內(nèi)心的富足”,我一開始就何等嚴(yán)格地進(jìn)行“自擇”和“他擇”。
從那以后,我創(chuàng)作了多部詩集:十三歲的時(shí)候,我已經(jīng)是一名史詩詩人了(從《伊利亞特》到《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》)。我也未嘗忽視詩劇,隨著青春期的到來,我不可避免地與卡爾杜齊 、帕斯科利和鄧南遮迎頭相遇,這一階段始于斯坎迪亞諾——我在雷焦艾米利亞讀高中,經(jīng)常往來于雷焦艾米利亞和斯坎迪亞諾兩地之間——而終于博洛尼亞,1937年我就讀于加爾瓦尼文科高中(Liceo Galvani)。那年,一位代課教師,安東尼奧·里納爾迪(Antonio Rinaldi),在課堂上朗讀了蘭波的一首詩。
從1937年到1942、1943年,我經(jīng)歷過一段偉大的隱逸派(ermetismo)時(shí)期,進(jìn)入大學(xué)后,我投身于朗吉門下,在文學(xué)上和一幫趣味相投的同齡人保持著天真的關(guān)系——其中兩位是弗朗西斯科·列奧內(nèi)蒂和羅維西;弗朗切斯科·阿爾坎杰利,后來還有阿方索·嘉托,盡管他比我們年長(zhǎng)幾歲,也加入我們的陣營(yíng)。那時(shí)我是一名早熟的大學(xué)生,但我不僅僅是一名學(xué)徒,還是一個(gè)新手。1942年,我在蘭蒂(Landi)先生的古董書店自費(fèi)出版了平生的第一本詩集:《獻(xiàn)給卡薩爾薩的詩篇》(Poesie a Casarsa),那年我正好二十歲。大約三年前,在我母親的家鄉(xiāng)——卡薩爾薩 ,每年夏天我都要去那里,在貧窮的鄉(xiāng)村和那里的親戚們待上一段時(shí)間,公職在身的父親薪水微薄,這也是一種權(quán)宜之計(jì)。詩集中收錄的作品便創(chuàng)作于此時(shí)。
作品是以弗留利語創(chuàng)作的:“聲音和意義之間持久的猶豫”對(duì)聲音有一個(gè)明確的最終選擇;聲音在語義上的擴(kuò)張導(dǎo)致了義素(i semantemi)轉(zhuǎn)移到另一個(gè)語言領(lǐng)域,這反過來使得義素變得難以理解。
距詩集出版大約半個(gè)月的樣子,我收到了吉安弗蘭科·孔蒂尼寄來的明信片,告訴我他非常喜歡這本書,恨不得馬上為它撰寫評(píng)論。
心中的快樂誰人能解?我在博洛尼亞的門廊上蹦蹦跳跳,手舞足蹈;至于那為寫詩帶來靈感的塵世的滿足感,當(dāng)天在博洛尼亞的滿足感中已曲盡無遺:而今,沒有它我也能過得很好??椎倌岬脑u(píng)論并沒有像他打算的那樣,發(fā)表在《權(quán)威》(Primato)雜志上,而是發(fā)表在域外,瑞士的《盧加諾信使報(bào)》(Corriere di Lugano)上,按照定義,那是一片流亡者的土地。為什么?因?yàn)榉ㄎ魉怪髁x——令我大吃一驚——不承認(rèn)意大利有地方特色,也不承認(rèn)不好戰(zhàn)的、固執(zhí)的方言。因此……我的“純?cè)姼枵Z言”被誤認(rèn)為一份現(xiàn)實(shí)的文件,證明了貧窮古怪的農(nóng)民的客觀存在,至少,對(duì)中央的理想主義苛求一竅不通……的確,自從1937年的某一天我讀到蘭波的詩歌起,我就不再是“天生的”法西斯主義者了,但現(xiàn)在,反法西斯主義不再是純粹的文化——是的,因?yàn)?,我在自己的例子中進(jìn)行過實(shí)驗(yàn)。
正是那年冬天,我們?nèi)沂枭⒌搅丝ㄋ_爾薩,1943年依然是我生命中最美好的一年:“我的青春,在卡斯蒂利亞的土地上有二十年了!”
我繼續(xù)用弗留利語創(chuàng)作詩歌,但也開始用意大利語寫作類似的詩。曾經(jīng)的卡薩爾薩口語,不折不扣地成了現(xiàn)今詩歌中的弗留利語(并非皮羅納發(fā)明的弗留利方言);而意大利語,則因?yàn)閷?duì)方言的轉(zhuǎn)借,從而獲得了一種浪漫和天真的氣息。然而,意大利語作為書面語——曾幾何時(shí)被稱為新拉丁語,通過隱逸派,尤其是列奧帕爾迪——繼續(xù)將其自擇的和他擇的傳統(tǒng)強(qiáng)加于我,對(duì)此無人可以幸免;因此,我創(chuàng)作詩歌(《日記》),并主持著一份報(bào)紙[《記事本》(Scartafaccio),類似于《雜錄》(Zibaldone)],繼續(xù)遵循某種“中間路線”,這種路線早于1942年我以弗留利語出版的詩集,從一開始就是一種特權(quán)(注定永遠(yuǎn)無法消失),因此,與雄心勃勃的文學(xué)作品相比,后者不過是粗俗的“荒唐言”。只是,在特殊情況下,我不曉得以何種方式,但的確以某種方式——我知道,盡管也許我沒有告訴自己這一點(diǎn),也正是那些“荒唐言”舉足輕重。
1954年,我在桑索尼(Sansoni)出版社結(jié)集出版了那些以弗留利語創(chuàng)作的詩歌;而當(dāng)時(shí)開始用意大利語寫下的“荒唐言”則成了《天主教會(huì)的夜鶯》(L'usignolo della Chiesa Cattolica, 1958)。與此同時(shí),從1943年9月1日到9月8日,我只服了幾天兵役。繼我拒絕服從軍官們的命令,把武器交給德國(guó)人(在利沃諾附近的一條運(yùn)河上)之后,繼步行上百公里之后,繼千百次差點(diǎn)被送上前往德國(guó)的火車的驚心動(dòng)魄之后,我衣衫襤褸地從比薩回到卡薩爾薩,腳上穿著模樣迥異的兩只鞋。我不久又開始用弗留利語和意大利語進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,描寫《燦爛青春》和《夜鶯》中鄉(xiāng)村的壯麗。這并沒有阻止我在墻上寫下“自由萬歲”,這是我有生以來第一次在安全的房間,體驗(yàn)所謂人類的秩序。從那以后,我的一生都在躲藏、追捕和極度恐懼中度過,因?yàn)槟菚r(shí)我對(duì)死亡有一種病態(tài)的確鑿無疑的恐懼——我一直被用鉤子鉤住自己、了結(jié)生命的念頭困擾:這就是那些逃避兵役或公開反對(duì)法西斯主義的年輕人會(huì)在亞得里亞海岸結(jié)束生命的原因。當(dāng)時(shí),小我三歲的弟弟也應(yīng)征入伍,他上山當(dāng)了一名武裝游擊隊(duì)員,我陪他到火車站(他把手槍藏在一本書里)。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了,我卻迎來人生中最為悲慘的時(shí)刻(當(dāng)時(shí)我還在繼續(xù)創(chuàng)作《燦爛青春》和《夜鶯》):弟弟的死和母親的悲痛欲絕;父親從監(jiān)獄里放了回來——他病了,在祖國(guó),被戰(zhàn)敗的法西斯主義所毒害,在家里,被戰(zhàn)敗的意大利語所毒害;戰(zhàn)敗的、兇惡的、失去權(quán)力的暴君,被低劣的紅酒灌得神志不清,越來越愛我的母親,而她卻從來沒有如此愛過他,現(xiàn)在,她只想獨(dú)自承受自己的痛苦;此外,還有我的生活和肉體上的苦惱。1949年冬,我親愛的讀者,因?yàn)槭切旅婵?,因?yàn)槟銈兪橇畠r(jià)簡(jiǎn)裝本普通詩集的購(gòu)買者而愈顯親近,我和我的母親一起逃到了羅馬,就像小說里發(fā)生的那樣。
弗留利時(shí)代結(jié)束了;這些詩集會(huì)在我的抽屜里擱上很長(zhǎng)時(shí)間,而后在我提到的日子面世。但很快,在羅馬,我重新開始寫日記,用不那么古怪的詩句,以書面語和后隱逸派相互交錯(cuò)的方式,正如我說過的那樣,在弗留利的時(shí)候,在它的葡萄藤和桑樹林中,我從來沒有停止過創(chuàng)作小說。后來,我把一組小說匯總在一起,命名為《羅馬1950》(Roma, 1950);同時(shí),我會(huì)繼續(xù)創(chuàng)作小說,直到1960在賽維勒出版社(Scheiwiller)出版《春天十四行》(Sonetto primaverile)為止。就在到達(dá)羅馬短短數(shù)月之后,一方面,我繼續(xù)進(jìn)行著巴洛克和加達(dá)式的反意大利語研究,此前我曾以小說和弗留利語為線索;另一方面,我也開始寫小說,日后我將其命名為《求生男孩》(Ragazzi di Ⅴita,1955)。在羅馬,我先是住在科斯塔古提廣場(chǎng)(Piazza Costaguti),靠近奧克塔維亞拱廊(Portico D'Ottavia)(貧民窟?。?,后來搬到市郊瑞比比亞(Rebibbia)監(jiān)獄附近的貧民窟,最后住在連屋頂也沒有的房子里(每月租金一萬三千里拉)。足足兩年,我煎熬于一種令人絕望到近乎要自殺的失業(yè)生活;而后,我在錢皮諾的一所私立學(xué)校謀到了一份月薪兩萬七千里拉的教職。在位于市郊的瑞比比亞的家中,在羅馬市郊,我開始——通常以假嗓(以方言詩和類似的方式發(fā)聲),在某種緩慢地對(duì)反意大利語的偶然性進(jìn)行轉(zhuǎn)化與融合中——?jiǎng)?chuàng)作真正的、本己的“詩歌作品”,這些作品而今在我看來似乎是“舊作”,從《葛蘭西的骨灰》到《玫瑰形狀的詩篇》。
在多次采訪中,我已不厭其煩地提到,對(duì)于我想要發(fā)表的講話,這幾乎已成為某種機(jī)制(以便按照我的意圖解釋現(xiàn)實(shí)):促使我成為共產(chǎn)黨員的,是戰(zhàn)后不久一場(chǎng)弗留利雇農(nóng)反對(duì)大地主的斗爭(zhēng)(《嘉斯佩里的裁決日》,應(yīng)當(dāng)是我的第一部小說的題目,不過,在1962年出版時(shí),更名為《一件事的夢(mèng)想》)。我和雇農(nóng)們站在一起。之后我閱讀了馬克思和葛蘭西的著作。
我所說的轉(zhuǎn)化與融合,是指我的兩大詩歌主線——反意大利語的假聲和被揀選的意大利語的轉(zhuǎn)變和融合,是在我從來都不正統(tǒng)的馬克思主義的標(biāo)志下進(jìn)行的。慢慢地,我沿著葛蘭西的骨灰抵達(dá)“世俗之詩”(poema civile):整部詩的第一部分,從《亞平寧》(L'Appennino)到《卑微的意大利》(L'umile Italia),是它的史前史時(shí)期:土地潔凈,森林定期砍伐的阿爾卑斯南麓的精神依然保留在羅馬無產(chǎn)階級(jí)的市郊,借助阻滯性元素的形式,這一精神尤為莊重地凝聚在出于(三行詩節(jié))押韻(法)需要而強(qiáng)行擠壓的空間中。此外,我現(xiàn)在意識(shí)到,從雇工開展斗爭(zhēng)到今天,我里里外外幾乎沒什么變化。就在我為非專業(yè)讀者寫這篇簡(jiǎn)介的時(shí)候,我正在制作一部有關(guān)羅馬清潔工人罷工的紀(jì)錄片(《一部關(guān)于垃圾的小說筆記》 ),我一點(diǎn)也意識(shí)不到那是近乎三十年前的事了。也許,1968到1970年的年輕人的階級(jí)斗爭(zhēng)意識(shí)使他們回想起那些偉大的日子,而不管這是不是一種幻覺。此外,階級(jí)斗爭(zhēng)是一種三十年內(nèi)無法消除的現(xiàn)象,其特征總是相同的。
對(duì)此,我想特別提請(qǐng)年輕讀者注意詩歌《一場(chǎng)詩歌論戰(zhàn)》 和詩集中的最后一首《勝利》,如果諸君能在其中找到今天激勵(lì)他的政治和理想主義精神的預(yù)兆,我將心滿意足。
詩選中的其他作品,出自1951年到1964年共計(jì)十三年間所出版的詩集,它們構(gòu)成了一個(gè)連貫而緊湊的整體。這些詩觸動(dòng)我的地方在于——好像我是在進(jìn)行自我疏離,其實(shí)并非如此——它是一種普遍的、令人沮喪的痛苦感:一種作為語言自身的內(nèi)在構(gòu)造的痛苦,猶如一種在數(shù)量上可以減少而近乎肉體痛苦的事實(shí)。這種不快樂的感覺(幾乎是一種權(quán)利),如此地壓倒一切,以至感官自身的快樂(這方面,本書可以說俯拾皆是,如同罪過一般)被它所籠罩;世俗的理想主義也是如此。當(dāng)我重讀這些詩句時(shí),令我感觸良多的,是我意識(shí)到,當(dāng)初寫作這些詩句時(shí)內(nèi)心的膨脹是何等天真:就好像我在為那些不可能真正愛我的人創(chuàng)作一樣?,F(xiàn)在我明白,為什么當(dāng)初我如此多疑、滿懷憎恨。
《回聲之巢:帕索里尼詩選》,[意]皮埃爾·保羅·帕索里尼著,劉國(guó)鵬譯,雅眾文化|北京聯(lián)合出版公司2022年9月。