希臘作家們常為了風(fēng)雅而失了精準(zhǔn),為了文體之美而失了真實(shí)。他們不僅訛用了陌生地區(qū)的城市名稱(chēng),還訛用了最負(fù)盛名之地的專(zhuān)有名稱(chēng)。甚至常見(jiàn)的情況是,他們或缺乏積極的理念,或出于民族精神,直接從自己的語(yǔ)言中推衍出這些城市的名稱(chēng),或者去他們的歷史傳統(tǒng)中尋找城市名稱(chēng)的起源。在這方面他們與諸多民族一樣,是有缺陷的。這些民族對(duì)自身的成就和資歷失去了理智的認(rèn)識(shí),自命為人類(lèi)的始祖,認(rèn)為是他們的祖先使這片土地上有了居民。當(dāng)其歷史無(wú)法給他們要取名的地區(qū)提供某個(gè)相似名稱(chēng)的英雄時(shí),他們便借助于自己的想象力; 當(dāng)?shù)孛麙炜坑谝粋€(gè)國(guó)王時(shí),他們找到了個(gè)方法,那就是給這個(gè)虛擬人物安排一個(gè)真實(shí)的古代著名君主做祖宗,就把他帶上高枝了。在研究過(guò)程中,我們將有機(jī)會(huì)介紹大量關(guān)于這些歷史騙局和希臘人夸張矯飾的例子;而他們對(duì)埃及的命名就應(yīng)當(dāng)被列入這類(lèi)情形之中。
希臘人稱(chēng)埃及為“Αιγυπτο?”,由這個(gè)單詞形成了拉丁語(yǔ)的“?gyptus”,從而派生出了我們熟知的“égypte(埃及)”。以前,歐洲所有的作者通常都使用這個(gè)希臘語(yǔ)名稱(chēng)來(lái)表示位于非洲的這片美麗的土地。拉丁民族的作者一切都以希臘人為榜樣,他們?cè)谟洈⒅幸膊捎昧诉@個(gè)名稱(chēng),除了因不同語(yǔ)言的語(yǔ)法要求而有變化外,直至今日這個(gè)名稱(chēng)都沒(méi)有經(jīng)歷任何顯著的更改。
最早的希臘作家們采用這個(gè)名稱(chēng)表示尼羅河灌溉的土地。荷馬——詩(shī)人中的泰斗,把該名稱(chēng)載入了其不朽詩(shī)歌之中。所有以他為榜樣的作者們也都將其運(yùn)用在自己的作品中,并且其中的許多人都想介紹這個(gè)名稱(chēng)的起源。
根據(jù)拜占庭的艾蒂安的觀點(diǎn),埃及的名稱(chēng)取自埃古普托斯(?gyptus),希臘語(yǔ)寫(xiě)作Αιγυπτο?,他是柏羅斯(Bélus)——曾執(zhí)政43年——和阿麗亞(Aéria)[又稱(chēng)波塔米緹斯(Potamitis)]的兒子。但他并沒(méi)告知這個(gè)柏羅斯國(guó)王在哪個(gè)國(guó)家執(zhí)政,很大可能是在埃及。然而論述這一地區(qū)歷史的希臘年代學(xué)家們沒(méi)把柏羅斯算作這個(gè)國(guó)家的國(guó)王,人們只知道擁有這個(gè)名字之人是古巴比倫最早期的君主之一。
其他人認(rèn)為埃古普托斯是柏羅斯和希達(dá)(Sida)的兒子??傊?,大部分希臘地理學(xué)家和歷史學(xué)家從埃古普托斯Αιγυπτο?——達(dá)那俄斯的兄弟、埃及的國(guó)王之名,推衍出了埃及的名稱(chēng)。
詩(shī)人和悲劇作家頌揚(yáng)了這兩個(gè)兄弟分裂的原由。通過(guò)他們,人們知道了達(dá)那俄斯的50個(gè)女兒謀殺埃古普托斯的50個(gè)兒子——即她們的丈夫的事件。向她們提議了這個(gè)重大罪行的達(dá)那俄斯和女兒們被迫放棄了埃及。他長(zhǎng)期漂泊在希臘,最終來(lái)到了阿爾戈利斯(Argos),當(dāng)時(shí)那里住著皮拉斯基人。埃斯庫(kù)羅斯在他的悲劇《乞援人》中聲稱(chēng),達(dá)那俄斯的女兒們沒(méi)有割喉殺死埃古普托斯的兒子們。她們只是為了不被迫嫁給埃古普托斯的兒子們,和父親一起逃離了埃及。阿爾戈利斯的國(guó)王佩拉斯戈斯(Pelasgus)接待了這不幸的一家人。根據(jù)歐里庇得斯的說(shuō)法,達(dá)那俄斯之后成了國(guó)王,并把自己的名字賜給了他的臣民。同時(shí),埃及人使用了他們的國(guó)王埃古普托斯之名。
在登上埃及國(guó)王御座的君主之王表中,沒(méi)有名為埃古普托斯的君主。相較于埃及人名,埃古普托斯和達(dá)那俄斯這兩個(gè)名字是希臘人名的可能性更大,這一點(diǎn)可以說(shuō)是曼涅托讓我們了解到的。他說(shuō)阿馬伊斯(Arma?s)和塞托斯是希臘人對(duì)達(dá)那俄斯和埃古普托斯的稱(chēng)謂。埃及歷史學(xué)家對(duì)兩兄弟之間仇恨之源的說(shuō)法也不同于希臘詩(shī)人。根據(jù)曼涅托的說(shuō)法,阿美諾菲斯三世的兒子,埃及第十九王朝的國(guó)王塞托斯·拉美西斯出發(fā)遠(yuǎn)征。他不在埃及期間,委任其兄弟阿馬伊斯統(tǒng)治埃及。但當(dāng)決勝千里之外的塞托斯無(wú)法繼續(xù)監(jiān)督阿馬伊斯的執(zhí)政時(shí),這位忘恩負(fù)義且暴虐的親王殘酷地壓迫埃及,并計(jì)劃奪走他兄弟的王冠。塞托斯·拉美西斯得知他濫用職權(quán)及其犯罪企圖后,趕緊回到了埃及,密謀對(duì)抗其兄弟的暴動(dòng),從而撞破了他兄弟設(shè)下的圈套。阿馬伊斯意識(shí)到自己將被迫逃離他犯下滔天罪行的這片土地,同時(shí)也是為了逃離被激怒君主的震怒,他離開(kāi)了自己的祖國(guó),去外族尋找避難所。
此刻已化名為達(dá)那俄斯的阿馬伊斯來(lái)到希臘尋找避難所。達(dá)那俄斯到達(dá)阿爾戈利斯的時(shí)代正是塞托斯統(tǒng)治埃及的時(shí)代,曼涅托的記載顯得極為可信。但是,要么是達(dá)那俄斯圓滑地對(duì)希臘人隱藏了他出走埃及的原因,要么是希臘人喪失了對(duì)這件事的記憶,他們臆想出了達(dá)那俄斯50個(gè)女兒的神話(huà)。希臘人之后把他的50個(gè)女兒打入了地獄,從而來(lái)震懾那些有錯(cuò)的妻子們。
但這是否講得通希臘人給塞托斯·拉美西斯取名為埃古普托斯呢?又或者只是他們對(duì)達(dá)那俄斯生平事跡不了解的后續(xù)行為呢?后一個(gè)可能性似乎更大;人們自然能夠想到,由于希臘人并不知道把達(dá)那俄斯驅(qū)逐出國(guó)的埃及國(guó)王名稱(chēng),所以他們把其統(tǒng)治國(guó)的名稱(chēng)給了這個(gè)國(guó)王,之后他們又認(rèn)為是王國(guó)從國(guó)王那兒獲得了Αιγυπτο?的名稱(chēng)。我們雖然認(rèn)同這一推測(cè),但仍然需要找出這個(gè)名稱(chēng)的起源。
詞典學(xué)家赫西基奧斯(Hésychius)似乎為我們揭開(kāi)了這個(gè)國(guó)家被稱(chēng)作Αιγυπτο?的原因。他說(shuō)道:“Αιγυπτο?, ο Νειλο? ο ποταμο?.Αφ’ου και η χωρα υπο των νεωτερων Αιγυπτο? εκληθη”,意為“埃古普托斯,尼羅河,河流。由于這條河,近來(lái)人們把它灌溉的地區(qū)稱(chēng)作埃及”。荷馬可以被視作我們最早了解的古希臘作家。事實(shí)上他只以Αιγυπτο?之名談及尼羅河。由于忽視了這一點(diǎn),人們錯(cuò)誤地解釋了荷馬的一些選段,所以從中得出了一些錯(cuò)誤的結(jié)論。再者,整個(gè)古代文化都公認(rèn)Αιγυπτο?是尼羅河的名稱(chēng)。
埃及并不是希臘人用河流之名命名其流經(jīng)國(guó)家的唯一例子。同樣地,印度廣闊陸地的名字來(lái)源于“印度河(Indus)”,這條河環(huán)繞其西部地區(qū)。
許多現(xiàn)代作家想要給出單詞Αιγυπτο?的詞源,其中大部分人都沉醉于自己的想象之中。首先需要解決的難題便是確定這個(gè)單詞究竟是埃及語(yǔ)還是希臘語(yǔ);而答案就是,一些人把這個(gè)單詞看作希臘語(yǔ),另一些人則認(rèn)為這個(gè)單詞是由埃及語(yǔ)派生而來(lái)。
在認(rèn)為其屬于希臘語(yǔ)的人中,有人認(rèn)為這個(gè)單詞意指“科普托斯(Coptos)的國(guó)家”,原因在于“αια”經(jīng)常被希臘人用來(lái)代替“γαια或者γη,土地(terre)”。并且從“γυπτο?,Gyptos”中,人們能夠很容易地拼出“Coptos(科普托斯),Κοπτο?”。但即使認(rèn)同接受這個(gè)牽強(qiáng)的詞源,在我們看來(lái),似乎還是能夠提出推翻該詞源的反對(duì)意見(jiàn)的。
首先,既然Αιγυπτο?這個(gè)名稱(chēng)最初屬于尼羅河,且由于某種濫用,之后又用來(lái)指埃及,所以不能將其解釋為“科普托斯的土地(terre de Coptos)”,因?yàn)椤巴恋兀╰erre)”這個(gè)名稱(chēng)完全不適用于一條河流。其次,科普托斯是上緹巴依德的一個(gè)城市,因此它的名稱(chēng)很晚才為希臘人所知曉。因?yàn)樵撁褡遄钤缛グ<坝螝v的人中,大部分只進(jìn)入了孟菲斯,也就是在科普托斯下方將近100古里處。最后,如果希臘人想要從這個(gè)著名地區(qū)的城市名稱(chēng)中派生出埃及的名稱(chēng),那么毫無(wú)疑問(wèn)他們本該選擇下埃及的一個(gè)城市,因?yàn)檫@對(duì)他們來(lái)說(shuō)更為熟悉,或者選擇荷馬時(shí)代已然在希臘人之間享譽(yù)盛名的“百門(mén)之都”大底比斯的名號(hào)。
其他作者認(rèn)為希臘人想要暗示埃及居民黝黑的膚色,所以給這個(gè)王國(guó)取名Αιγυπτο?。根據(jù)他們的觀點(diǎn),這是從Αιγυπιο?派生而來(lái);Αιγυπιο?是一種黝黑的禿鷲。這個(gè)奇怪的詞源不值得去駁斥,只是我們觀察到它并沒(méi)有考慮到Αιγυπτο?中作為詞干的τ。
由于人們總是更多地賦予單詞Αιγυπτο?與這個(gè)國(guó)家本身或者其居民相關(guān)的意義,而非與它最初所屬的尼羅河相關(guān)的意義,因此所有這些詞源并不盡如人意。
一些語(yǔ)文學(xué)家在他們的研究中拓寬了領(lǐng)域,而不只局限于希臘語(yǔ)或者埃及語(yǔ)。盡管這個(gè)單詞必然屬于這兩種語(yǔ)言中之一,他們還是借助了不同于這兩個(gè)民族的外邦語(yǔ)言。對(duì)此我們將只引用兩個(gè)例子。著名的古德·杰柏林(Court-de-Gebelin)——可惜其淵博的學(xué)識(shí)受制于一種過(guò)分傾向于偏執(zhí)想法的思想——認(rèn)為單詞Αιγυπτο?是由希臘語(yǔ)αια和來(lái)源于東方語(yǔ)言的詞根cup或者copib構(gòu)成的,根據(jù)他的觀點(diǎn),αια意指“水”,cup或者copi意為“黑色”。由此,一些作者認(rèn)為Αιγυπτο?的意思是“遍布黝黑之水的國(guó)家”。把分屬于兩種不同語(yǔ)言的單詞組合成一個(gè)新單詞,僅會(huì)使這個(gè)詞源失去任何理論根據(jù)。
(本文選摘自《法老統(tǒng)治下的埃及》,[法]讓-弗朗索瓦·商博良(Jean Fran?ois Champollion)著,李穎楓譯,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2022年9月出版,經(jīng)授權(quán),澎湃新聞轉(zhuǎn)載。)