近日,英國《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,在英國學(xué)者約翰·彌爾頓的長篇史詩《失樂園》發(fā)表350年后,與之相關(guān)的信息不斷出現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),這篇揭示人的原罪與墮落的長篇史詩,在近30年內(nèi)被翻譯的次數(shù)多于之前300年的次數(shù)總和。
《失樂園》中文譯本之一
由全球50多位學(xué)者合作研究而著成的新書《彌爾頓的譯本》(Milton in Translation)中顯示,這位17世紀(jì)作家的作品被譯成其他語言逾300次,其中包括法羅語、馬恩島語、泰米爾語、湯加語、波斯語、希伯來語、弗里斯蘭語、威爾士語等57種語言。
以普度大學(xué)教授安吉利克·杜(Angelica Duran)、伯明翰城市大學(xué)博士伊斯蘭·伊薩(Dr.Islam Issa)、大峽谷大學(xué)博士喬納森·奧爾森(Jonathan Olson)為首的有關(guān)學(xué)者們發(fā)現(xiàn),特定時(shí)期內(nèi)對《失樂園》的翻譯往往映射著那一時(shí)期的反叛精神和民族主義。研究表明,在愛沙尼亞蘇維埃共和國時(shí)期,對《失樂園》的翻譯是一種抵抗蘇俄、尋求獨(dú)立的行為。而在中東地區(qū),翻譯這篇詩歌的行為發(fā)生于“阿拉伯之春”運(yùn)動(dòng)期間。20世紀(jì)60年代,前南斯拉夫的政治家米洛萬·吉拉斯(Milovan Djilas)在獄中將《失樂園》翻譯成塞爾維亞-克羅地亞語,他在手紙上用一支鉛筆謄寫了詩歌全文,并將其夾帶出獄。
1866紐約版約翰·彌爾頓《失樂園》中古斯塔夫·多雷創(chuàng)作的插圖
伊斯蘭·伊薩博士表示:“我們驚訝于彌爾頓的作品被譯成如此多種的語言。我們雖然預(yù)測到它會(huì)被譯成許多種語言,但沒有料想到會(huì)是如此之多,甚至包括很多使用人數(shù)稀少的語言,比如馬恩島語。西班牙語和法語譯本很容易被猜到,但威爾士語和馬恩島語則不然?!?/p>
伊斯蘭·伊薩博士還表示:“《失樂園》講述了一個(gè)十分常見的故事——亞當(dāng)和夏娃以及他們的墮落——這是一個(gè)時(shí)間觀念很弱的主題。特別是對于彌爾頓來說,他的作品都帶著一些變革性的東西。他是一個(gè)參與處決查理一世的共和主義者,他反對天主教,而這就是他塑造的意圖反抗上帝的撒旦的性格。因此,人們紛紛在政治和宗教斗爭時(shí)期翻譯他的革命思想,比如在各國努力脫離蘇維埃政體的時(shí)期,或是中東地區(qū)的‘阿拉伯之春’時(shí)期?!?/p>
發(fā)表于1667年的無韻詩《失樂園》中寫道:“人類最初的違抗,還有那禁果/它那必死的味道/將死亡帶到世上,連同我們所有的悲哀/和那失落的伊甸園?!睆洜栴D的撒旦和他的墮落天使一道被逐出天堂,“自天上投射的熊熊烈火/可怕的毀滅和燃燒降臨/無盡的毀滅,若無休止/堅(jiān)硬的鎖鏈和懲罰之火。”他繼續(xù)去引誘亞當(dāng)和夏娃,并導(dǎo)致了他們被驅(qū)趕出伊甸園。
新書《彌爾頓的譯本》
學(xué)者們表示,《彌爾頓的譯本》這本于7月20日由牛津大學(xué)出版社發(fā)行的書籍,是第一份關(guān)于彌爾頓的作品在全球譯讀現(xiàn)狀的足夠詳細(xì)的研究成果。伊斯蘭·伊薩說:“這本書真正體現(xiàn)了文學(xué)作品的張力。它證實(shí)了即使彌爾頓的作品來自350年前,它們的主題仍舊具有廣泛的普遍性和適應(yīng)性,在這個(gè)方面,《失樂園》這部作品尤為優(yōu)秀?!?/p>
他補(bǔ)充道:“對于我來說,最令人著迷的不過是了解整個(gè)世界的政治和宗教是如何與人們所讀的東西緊密地聯(lián)系在一起。歷史上的許多進(jìn)程都很相似,因此讀者很容易在彌爾頓的革命性思想中找到共鳴。有趣的是,來自埃及、愛沙尼亞和西班牙、處于完全不同時(shí)期的翻譯者們似乎都不由自主地對那些性愛描寫有著完全相同的理解?!?/p>
伊斯蘭·伊薩還表示:“我希望彌爾頓的作品能被更多的人閱讀。《失樂園》可以說是在語言界最美的一篇詩歌,它對后起之秀的詩歌影響深遠(yuǎn)。彌爾頓是率先不使用押韻技巧、不被任何規(guī)章所禁錮的詩人之一,他的風(fēng)格對今天的詩歌創(chuàng)作影響深遠(yuǎn)?!?/p>