今天(8月22日),是詩人、學(xué)者、譯者胡續(xù)冬離世一周年紀(jì)念日。
胡續(xù)冬原名胡旭東,江湖人稱“胡子”。他被視為中國1970年代出生詩人的代表性人物,出版詩集有《日歷之力》《旅行/詩》《白貓脫脫迷失》《片片詩》,隨筆集《去他的巴西》《浮生胡言》《胡吃亂想》等;曾獲劉麗安詩歌獎、柔剛詩歌獎、明天·額爾古納詩歌獎、珠江詩歌節(jié)十年大獎。從開始寫作詩歌起,他亦一直從事外國詩歌及詩論譯介,譯詩集《心呀,你在等什么?》《花與惡心:安德拉德詩選》等,并對寫作與翻譯的關(guān)聯(lián)、詩人與譯者之辯、譯詩對當(dāng)代漢語詩歌的影響等問題有著深刻洞見,常以譯代作。
8月22日,基于胡續(xù)冬生前學(xué)術(shù)志趣以及家屬意愿的“續(xù)冬詩歌翻譯獎”正式創(chuàng)立,并向公眾發(fā)起第一屆征稿?!袄m(xù)冬詩歌翻譯獎”由湖北省北京大學(xué)校友會募集資金,胡續(xù)冬生前的親友同人共同創(chuàng)辦。獎項旨在獎勵全國在讀高校生(包括本科、碩士、博士階段)的優(yōu)秀詩歌翻譯成果,包括各語種詩歌(擬每屆劃定特定語種范圍)。
22日上午,胡續(xù)冬的太太阿子在朋友圈轉(zhuǎn)發(fā)了征稿啟事,并附上兩個字——“終于”。
“胡子的存在感特別強(qiáng)烈。去年好多朋友,甚至只是知道胡子的陌生人都很擔(dān)心我和小朋友,然后給我們寄錢。但我覺得,我還是有能力和孩子一起過下去的。我想把這些錢用到一個更好的地方。”阿子告訴澎湃新聞記者,之后一群朋友就來幫助她,和她商量怎么用這筆錢做一件事情,“我說‘終于’,也是因為中間挺波折的,但是大家都給了他特別多特別多的愛。”
胡續(xù)冬
“我想他的這一部分能一直持續(xù)下去”
在獎項設(shè)立最初,大伙也曾想過“詩歌創(chuàng)作獎”。
“但詩歌創(chuàng)作類的獎項其實很多了,胡子自己也拿了不少。而詩歌翻譯類的獎項,尤其是針對新人的獎項,我自己是很少看到的?!卑⒆诱f,“也因為,詩歌翻譯是胡子在學(xué)校里很重要的一部分。他每年基本都會開一門詩歌課,然后帶著小朋友們一起讀那些世界各地的詩。那門課說實話我從來沒去過,他還挺害羞的,不愿意讓我去聽他上課。我就想他的這一部分能一直持續(xù)下去,就有了這個獎?!?/p>
對于詩歌翻譯,阿子坦言胡子以前從不和她談?wù)摾砟睿粫退虏勰氖啄木浞g起來好難。“詩歌翻譯對我來說是比較陌生的,但是他會和我說起一些很有趣的事情,比如有一次說起哪個詩人完全是自己發(fā)明了一些用法,玩語言游戲,用漢語咋翻啊,翻出來怎么弄啊,也好玩?!?/p>
在電話那頭,阿子輕輕說道:“對這樣一個獎,他可能會覺得有點囧,因為他不是一個對獎在意的人。但我想如果能幫助到后面的小朋友,他應(yīng)該會挺高興的。沒準(zhǔn)拿獎的人里面,以后會出現(xiàn)一些很厲害的譯者,我就這么想的?!?/p>
北京大學(xué)世界文學(xué)研究所研究員、譯者程小牧相信這份獎項的設(shè)立能讓胡續(xù)冬感到欣慰?!八紫仁且粋€詩人,他講究詩歌實踐,講究對詩的感覺。但他也從事詩歌翻譯和外國文學(xué)研究,對如何理解和考察一門外語的深層結(jié)構(gòu)和文學(xué)性深有心得。更重要的是,他能在兩種語言之間捕捉一種創(chuàng)造力,以此回頭重新認(rèn)識自己的母語,以及用母語去闡釋另一種文化里的詩意?!?/p>
“理想的詩歌翻譯應(yīng)該能同時激活‘詩歌’與‘翻譯’,作為譯者的胡續(xù)冬很多時候都做到了。”北京大學(xué)西葡意語系副教授、譯者范曄認(rèn)為,胡續(xù)冬的詩歌及詩論翻譯是他詩歌“帝國”的“飛地”:可以成為中文讀者進(jìn)入世界文學(xué)奇境的津渡,也同時構(gòu)成一位中國當(dāng)代詩人創(chuàng)作的旁注,乃至漢語新詩史上一份有待深掘的X檔案。
胡續(xù)冬
希望大家關(guān)注經(jīng)典之外的或正在涌現(xiàn)的新詩人
2003-2005年在巴西利亞大學(xué)客座任教期間,胡續(xù)冬開始翻譯葡萄牙語詩歌。他曾參加2008年美國愛荷華大學(xué)“國際寫作計劃”和2017年西班牙加利西亞圣西蒙島“國際詩歌翻譯工作坊”等活動,與多語種詩人合作譯詩,也曾受邀參加西班牙科爾多瓦國際詩歌節(jié)、荷蘭鹿特丹國際詩歌節(jié)、英法詩歌節(jié)等,作為詩人交流創(chuàng)作的同時深入世界詩歌的翻譯場域。在國內(nèi)的“珠江詩歌節(jié)”“中坤詩歌節(jié)”“香港國際詩歌節(jié)”及上海民生美術(shù)館舉辦的“詩歌來到美術(shù)館”等活動中,他也深度參與了詩歌譯介。
在胡續(xù)冬學(xué)生、中山大學(xué)國際翻譯學(xué)院助理教授、譯者周星月看來,胡子從中文系到西文系,在世界文學(xué)研究所工作,他自己的寫作看似本土,其實背后有著很強(qiáng)很廣闊的世界詩歌意識,這些都繞不開翻譯。
“他從很早開始譯詩,比如我印象很深的哈特·克蘭的早期版本便是他所譯??赡芡?dāng)年如饑似渴讀外國文學(xué)一樣,翻譯既為深度閱讀又是與同道交流新興趣的方式,后來胡子會更有意識地選取譯介,動機(jī)經(jīng)常是看所譯的詩能給漢語詩歌帶來怎樣的新感受力或新的詩學(xué)意識。他自己還說過,他譯詩很多時候也為自己的寫作服務(wù),翻譯能讓人保持語感,等待詩歌靈感的將臨?!?/p>
周星月告訴澎湃新聞記者,外國詩歌翻譯同中文詩歌寫作一直生態(tài)共生:“在胡子教的世界詩歌課上和研究領(lǐng)域里,詩歌的翻譯是一個基礎(chǔ)課題。此外,胡子也很有意識翻譯了不少國外詩歌評論,從中可以感到他的以譯代作,放棄學(xué)院評價里的原創(chuàng)性,把一些值得關(guān)注的評論家或特別精彩的評論視角直接給予中文讀者。他散譯的詩文,積累起來應(yīng)該是一份很厚的檔案和一張獨到的現(xiàn)代詩版圖?!?/p>
他的閱讀疆域也特別廣博。周星月說到,胡子十分希望大家能關(guān)注到那些經(jīng)典之外的或正在涌現(xiàn)的新詩人。“除了帶給大家許多巴西葡語詩歌外,他還尤其喜歡選擇一些非常小語種或非常當(dāng)代的詩人,比如斯洛文尼亞語、馬其頓語的詩人。”
“如果我們從廣義上理解翻譯,翻譯并不只是文學(xué)的傳播,它也是文學(xué)創(chuàng)作本身。普魯斯特說過,偉大的作品并不是我們發(fā)明創(chuàng)造的,而是作品已經(jīng)存在于人心,是我們把它們翻譯了出來。很多時候,人們對這個世界有著難以描述的情感,有著十分抽象的思考,它們與日常語言相距甚遠(yuǎn),但它們可以通過一種詩意的語言‘翻譯’出來。”程小牧表示,胡續(xù)冬非??粗卦姼璧膰H交流,他相信詩歌能實現(xiàn)不同文化之間的理解,能帶來非常自由和開放的對話,更特別的是,能給年輕人打開一種新的面向世界的精神維度。
左起:胡續(xù)冬、某聽眾、馬茲洛夫、金雯、胡桑,上海民生現(xiàn)代美術(shù)館,2015年11月14日
他最珍視年輕人與世界的自由交流
范曄特別說到,胡續(xù)冬的詩歌創(chuàng)作、翻譯與詩歌教學(xué)其實是三位一體的?!霸谒脑姼枵n上,年復(fù)一年,不同專業(yè)、不同背景的年輕人一起讀詩,譯詩,通過翻譯進(jìn)行深切的細(xì)讀,為漢語中未知的作家作品賦予‘后起的生命’?!狈稌舷M?,“續(xù)冬詩歌翻譯獎”能成為胡續(xù)冬詩歌課的延長線,成就更多美好的遇合,不斷喚起、激發(fā)那些“后起的生命”。
程小牧向澎湃新聞記者說起胡續(xù)冬開設(shè)的《現(xiàn)代主義以來的世界詩歌研究》,這門研究生選修課面向全校學(xué)生開放,正是通過讓學(xué)生們來翻譯詩歌進(jìn)行講授?!八麜允澜缥膶W(xué)的眼光來選擇各個語種的作品,尤其那些有跨文化身份特征的詩人。這些作品有的只有零星的中文譯介,有的還沒被譯介過,他把它們分配給不同語種的同學(xué),然后大家一起,從翻譯一首詩,進(jìn)入一首詩,理解一首詩?!?/p>
每當(dāng)學(xué)期結(jié)束,胡續(xù)冬還會把同學(xué)們的譯作印成一本小冊子。“里面有些詩歌其實是很難翻的,有幾次法語系的同學(xué)還跑來問我應(yīng)該怎么譯。我在回答他們時也很受啟發(fā)。我意識到學(xué)生在解決詩歌翻譯難題時學(xué)到的東西其實是一門語言最核心,最精粹的東西?!背绦∧琳f。
“他的詩歌課上會融入很多他的翻譯,每次學(xué)生不僅能讀到很多風(fēng)格奇趣的‘小眾’詩作,也能讀到他新鮮出爐的譯本,也被鼓勵作一些翻譯實踐,尤其在研究生課上,規(guī)模較小,適宜作各種集體翻譯實踐和討論。因為學(xué)生中有各語種的人才,課上對一個文本的讀解和演變的視角也會非常多面,有時會緊追一個小語種里的晦澀詞而發(fā)現(xiàn)文化間的洞天,有時胡子甚至也會被學(xué)生的強(qiáng)大翻譯而激勵,自己也再去譯一篇?!敝苄窃禄貞浀溃昂拥膰H交流經(jīng)驗豐厚,寫過他在國外詩歌翻譯工作坊是如何與他人合作翻譯一首作品,如何被翻譯,也參加過很特別的集結(jié)各語種詩人以葡語為中間語來合作翻譯各自詩作的作坊。關(guān)于這些翻譯的話題,他能侃上好多天?!?/p>
而胡續(xù)冬與學(xué)生們的詩歌翻譯交流并不局限于課堂。在北大的三十年間,他還參與了五四文學(xué)社、未名詩歌節(jié)、《偏移》詩刊、“北大新青年網(wǎng)站”等詩歌平臺的締造。想到這里,程小牧不由感慨:“這么多年,他在詩歌推動中做的很重要的一件事就是以詩歌守護(hù)年輕人的精神領(lǐng)地?!彼钫湟暷贻p人與世界的自由交流。
“胡子翻譯的王紅公《詩人作為譯者》里講到,詩歌翻譯是一種高層次的‘詩藝操練’和‘同情心操練’,他本人對此非常認(rèn)同?!敝苄窃抡f,翻譯是一種詩藝、也體現(xiàn)了一種倫理,更是永遠(yuǎn)在路上的實踐,是那還未變得老練和功利的年輕心智的求知若渴和隨物共情?!拔蚁虢M織獎項的他的各位親友不約而同地從這個方向理解了他。如果非要延續(xù)一點什么,他可能希望是對世界詩歌的閱讀,對異質(zhì)世界的敞開,好奇新知、發(fā)現(xiàn)樂趣、溝通現(xiàn)實與想象力、他者與自我的能力。”
2017年胡續(xù)冬在加利西亞參加國際詩歌翻譯工作坊的照片,與其他幾位來自不同語種的詩人以葡語為中間語,合作互譯。 供圖:詩人Francesca Cricelli
附:第一屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”征稿要求
“續(xù)冬詩歌翻譯獎”計劃兩年舉辦一屆,每屆擬設(shè)獲獎?wù)?-5人,獲獎?wù)邔@頒證書及獎金2000-3000元人民幣。第一屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”以西班牙語、葡萄牙語詩歌的中文譯文為本屆詩歌翻譯獎的征稿范圍,以紀(jì)念胡續(xù)冬本人在該領(lǐng)域詩歌譯介方面的杰出貢獻(xiàn)。自即日起開始第一屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”征稿工作,征稿截止時間為2022年10月30日24:00。
參賽作品要求:每位參賽者提交1首或多首原文為西班牙語或葡萄牙語的詩歌的中文譯文(無須首譯),所譯詩歌原文總長度80-100行。請附詩歌原文,若原詩已有英譯,請一并附上。鼓勵參賽者直接從原文翻譯,允許從其他語言轉(zhuǎn)譯(附上其他語言譯本)。鼓勵參賽者發(fā)掘此前未有中譯的詩人詩作。
參賽者資格:參賽者必須是高校在校學(xué)生(包括本科、碩士、博士階段),需在郵件和稿件開頭均注明姓名(如使用筆名,必須另寫明真實姓名)、所在學(xué)校、院系、年級和聯(lián)系方式。不符合參賽條件者請勿投稿,以上資料缺失或造假的稿件不予受理。
投稿細(xì)則:請將稿件以附件形式發(fā)送至收稿郵箱xdhuprize@126.com,征稿截止時間為10月30日24:00。郵件主題格式為“作者姓名_第一屆續(xù)冬詩歌翻譯獎”。附件中,參賽譯詩文件命名格式為“作者姓名_詩歌原文名_詩歌譯名”,該詩的英譯版本文件命名格式為“作者姓名_詩歌原文名_詩歌英譯名”。必須使用word文檔,五號字,標(biāo)題加粗,單倍行距。
原創(chuàng)性要求:嚴(yán)禁抄襲和剽竊任何已有的正式出版或網(wǎng)絡(luò)發(fā)表的譯文,違者一經(jīng)查實,取消參賽資格。
胡續(xù)冬詩集:《日歷之力》《旅行/詩》《片片詩》