《安納托利亞勇士:赫梯人簡(jiǎn)史》,[澳]特雷弗·布賴斯著,蔣家瑜譯,商務(wù)印書(shū)館2022年4月出版,332 頁(yè),68.00元
在布拉格老城里很容易迷路,這里的人似乎不知東西南北為何物,放任街巷與伏爾塔瓦河毫無(wú)章法地交織在一起,誘惑古今來(lái)客紛紛墜入布拉格的情網(wǎng)。半個(gè)小時(shí)了,我還在大廣場(chǎng)附近的巷子里兜著圈子,想要找到一家售賣錢幣和郵票的古董行,買一枚稱不上搶手的紀(jì)念幣。2015年,捷克國(guó)家銀行為了紀(jì)念赫羅茲尼(Bed?ich Hrozny)成功破譯赫梯語(yǔ)一百周年,發(fā)行了一枚刻有赫梯語(yǔ)楔形文字和赫羅茲尼頭像的銀幣,面值兩百克朗。紀(jì)念幣上面刻著赫羅茲尼成功破譯的詞匯之一“va-a-tar”和與之對(duì)應(yīng)的捷克語(yǔ)單詞“voda”——也就是英語(yǔ)中的“water”、古希臘語(yǔ)中的“húdōr”和梵語(yǔ)的“udán”。
通過(guò)對(duì)比,我們很容易就能觀察到赫梯語(yǔ)和其他印歐語(yǔ)系語(yǔ)種的聯(lián)系。但在一百年前的學(xué)術(shù)界,這是難以想象的創(chuàng)見(jiàn)。甚至就在赫羅茲尼成功破譯赫梯語(yǔ)十年前,對(duì)許多東方學(xué)家來(lái)說(shuō),赫梯存在與否還是個(gè)值得商榷的問(wèn)題。從十九世紀(jì)初開(kāi)始,在小亞細(xì)亞、敘利亞和埃及等地,西方探險(xiǎn)家和考古學(xué)家發(fā)現(xiàn)了許多用象形文字和楔形文字書(shū)寫(xiě)的泥板文書(shū)和銘文刻石,都是用當(dāng)時(shí)未被破譯的語(yǔ)言寫(xiě)成的。十九世紀(jì)七十年代,英國(guó)學(xué)者賽斯(Archibald Sayce)首先提出這些文獻(xiàn)的作者是赫梯人。在筆記中,賽斯這樣寫(xiě)道:
很明顯,在前希臘時(shí)代,小亞細(xì)亞一定存在著一個(gè)強(qiáng)大的帝國(guó),它從愛(ài)琴海到哈律斯河(注:現(xiàn)在土耳其人稱之為克孜勒河),向南延伸到敘利亞,到卡爾赫米什和哈馬特,擁有自己特殊的藝術(shù)文化和特殊的文字。
因?yàn)槿狈Τ渥愕淖C據(jù),賽斯的觀點(diǎn)沒(méi)有被學(xué)界接受,但是現(xiàn)在回看,他實(shí)在是個(gè)了不起的預(yù)言家——因?yàn)槌撕仗莸蹏?guó)的存在之外,他還提出赫梯帝國(guó)都城的所在地是博阿茲柯伊(Bo?azk?y),即現(xiàn)在土耳其中部喬魯姆省的博阿茲卡萊(Bo?azkale)。此后二十年里,通過(guò)解讀在埃及發(fā)現(xiàn)的阿瑪爾納書(shū)信等新見(jiàn)古代文獻(xiàn),學(xué)者們確認(rèn)了“赫梯”的存在。1905年,德國(guó)考古學(xué)家溫克勒(Hugo Winkler)來(lái)到博阿茲卡萊,并在之后的七年中率隊(duì)于此進(jìn)行考古發(fā)掘,終于證明了賽斯最初的論斷——博阿茲卡萊就是赫梯帝國(guó)的王都哈圖沙(Hattu?a),深藏于歷史迷霧中的赫梯文明就此重新回到人們的視野當(dāng)中。
此前的兩千年里,人們所知道的赫梯人不過(guò)是舊約圣經(jīng)中的一個(gè)“龍?zhí)住苯巧?,沒(méi)有人知道他們來(lái)自哪里、去向何處。不過(guò),雖然溫克勒發(fā)現(xiàn)了大量赫梯語(yǔ)泥板文書(shū),但在當(dāng)時(shí)依然沒(méi)有學(xué)者能夠解讀這種語(yǔ)言。從被發(fā)現(xiàn)之初,大多數(shù)人認(rèn)為這種未知語(yǔ)言應(yīng)該和其他已經(jīng)破譯了的、用楔形文字書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言一樣,屬于閃米特語(yǔ)族,但是沒(méi)有學(xué)者在這一方向取得進(jìn)展。直到1902年,挪威學(xué)者克努特松(J?rgen Knudtzon)發(fā)表了《兩封阿爾扎瓦書(shū)信——印度日耳曼語(yǔ)系最早的文書(shū)》(Die zweiArzawa-Briefe: Die ?ltesten Urkunden in Indo-germanischer Sprache)。通過(guò)研讀這兩封書(shū)信,并將它們和在阿爾馬納發(fā)現(xiàn)的阿卡德語(yǔ)書(shū)信相比較,克努特松猜出了這兩封信的一小部分內(nèi)容,并且發(fā)現(xiàn)阿爾扎瓦來(lái)信所使用的語(yǔ)言與其他印歐語(yǔ)相近的語(yǔ)法現(xiàn)象,后者最終促使他做出結(jié)論:赫梯語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是已知的最早被書(shū)寫(xiě)下來(lái)的印歐語(yǔ)。然而克努特松的嘗試,除了他在奧斯陸的同事之外,并沒(méi)有被其他學(xué)者接受。
溫克勒的發(fā)掘獲得了豐厚的成果。他發(fā)現(xiàn)了赫梯的王家檔案,其中包括數(shù)以萬(wàn)計(jì)的赫梯語(yǔ)楔形文字泥板文書(shū),這給楔形文字赫梯語(yǔ)的破譯提供了新的機(jī)遇。維也納大學(xué)一名專門(mén)研究閃米特語(yǔ)言的捷克學(xué)者赫羅茲尼決定挑戰(zhàn)破解這種語(yǔ)言。在伊斯坦布爾的奧斯曼皇家博物館,赫羅茲尼抄錄了許多出土于博阿茲卡萊的泥板文書(shū)。在其中一篇文本中,他發(fā)現(xiàn)了兩行押韻的句子,根據(jù)已知的阿卡德語(yǔ)和蘇美爾語(yǔ)楔形文字,赫羅茲尼順利地將這兩行楔形文字轉(zhuǎn)寫(xiě)成拉丁字母形式,其中就包括了那個(gè)被刻在紀(jì)念銀幣上的單詞,“水”:
nu NINDA-an e-iz-za-te-ni/wa-a-tar-ma e-ku-ut-te-ni
你們將吃面包,并喝水。
以活語(yǔ)言和可被解讀的古代語(yǔ)言作為工具破譯其他古代語(yǔ)言是近代東方學(xué)領(lǐng)域的慣常做法。赫羅茲尼以蘇美爾語(yǔ)、阿卡德語(yǔ)楔形文字為切入點(diǎn),結(jié)合拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和日耳曼語(yǔ)等印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言學(xué)特征,初步破譯了赫梯語(yǔ),再度肯定了賽斯和克努特森的判斷——赫梯語(yǔ)確實(shí)是一門(mén)印歐語(yǔ)。1915年,赫羅茲尼在德國(guó)東方學(xué)會(huì)發(fā)表演講“赫梯問(wèn)題的解決方法”(Die L?sung des hethitischen Problems),他的觀點(diǎn)也逐漸為學(xué)界接受。在赫羅茲尼成果的基礎(chǔ)上,學(xué)者對(duì)于赫梯語(yǔ)的理解逐漸深入。一戰(zhàn)之后,大量的赫梯語(yǔ)泥板文書(shū)被翻譯為德語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ)等現(xiàn)代語(yǔ)言。有賴于此,我們得以了解赫梯人和他們的歷史、信仰、法律乃至生活的方方面面。赫梯學(xué)(Hittitology)也從亞述學(xué)和古典語(yǔ)文學(xué)中獨(dú)立出來(lái),成為專門(mén)的研究領(lǐng)域,赫梯文獻(xiàn)多元的特征也表現(xiàn)在赫梯學(xué)研究的多重方法取向上。
在赫梯語(yǔ)破譯成功一百多年后,我們對(duì)赫梯的了解已經(jīng)取得了驚人的進(jìn)步,澳大利亞昆士蘭大學(xué)古代近東研究專家特雷弗·布賴斯(Trevor Bryce)教授的《安納托利亞勇士:赫梯人簡(jiǎn)史》就是一本了解百年赫梯學(xué)研究成果的絕佳入門(mén)。在二十五章的篇幅里,布賴斯首先介紹了赫梯被重新發(fā)現(xiàn)的過(guò)程、赫梯人和赫梯國(guó)家從青銅時(shí)代中期到晚期的歷史?;谡问贰④娛率泛蛧?guó)際關(guān)系史方面的豐富史料,書(shū)中大部分的論述都圍繞著赫梯國(guó)家的歷史與國(guó)王及王室成員的故事所展開(kāi),間或插入了一些赫梯社會(huì)、宗教、文化方面的內(nèi)容。
在《安納托利亞勇士》之前,布賴斯已經(jīng)出版了另外三部介紹性的赫梯歷史專著,即《赫梯人的王國(guó)》(The Kingdom of the Hittites,牛津大學(xué)出版社1999年初版、2005年第二版)、《赫梯世界的生活與社會(huì)》(Life and Society in the Hittite World,牛津大學(xué)出版社2002年版)和《新赫梯諸王國(guó)的世界:一部政治與軍事史》(The World of the Neo-Hittite Kingdoms: A Political and Military History,牛津大學(xué)出版社2012年版)。相較這些布賴斯先前完成的作品,他在《安納托利亞勇士》中對(duì)赫梯歷史的描述大致相同,但篇幅更加簡(jiǎn)練,就像布賴斯本人所說(shuō)的,“提供有關(guān)赫梯歷史和文明的可靠導(dǎo)論”。這讓我想到用赫梯語(yǔ)和胡里語(yǔ)寫(xiě)成的名篇《解放之歌》(Song of Release)中反復(fù)出現(xiàn)的那一句——“我來(lái)給你再講一個(gè)!”(nu-u?-ma-a? ta-ma-iut-tar me-mi-i?-ki-me)
雖然《安納托利亞勇士》的目標(biāo)讀者是古代近東研究領(lǐng)域之外的普羅大眾,但作者的野心顯然不止于此,如布賴斯所說(shuō),這本書(shū)會(huì)“在長(zhǎng)期懸而未決的問(wèn)題上提出許多新的想法和途徑”。因此,書(shū)中的一些觀點(diǎn)引發(fā)了學(xué)術(shù)界的注意(或是批評(píng))。例如,在第四章中,布賴斯提出哈圖西里一世的統(tǒng)治可能長(zhǎng)達(dá)三十年以上,而現(xiàn)存的《哈圖西里一世年代記》(Annals of Hattusili I,以下簡(jiǎn)稱《年代記》)只包括了其中較早五年的事跡。這一觀點(diǎn)更大程度上是布賴斯本人的判斷,缺乏實(shí)在的證據(jù)——如他所說(shuō),現(xiàn)存的《年代記》并非原始版本,而是后來(lái)的書(shū)吏根據(jù)早期的泥板殘片重新編纂的,他們將更長(zhǎng)統(tǒng)治時(shí)期內(nèi)的事件編排進(jìn)現(xiàn)在我們看到的五年的年代框架中。的確,根據(jù)符號(hào)寫(xiě)法(例如URU、Kù和?AR等)和書(shū)寫(xiě)習(xí)慣可以看出,現(xiàn)存的《年代記》泥板時(shí)代更晚,很可能是在赫梯帝國(guó)晚期乃至新赫梯王國(guó)時(shí)期抄錄的。但是,正如芝加哥大學(xué)東方學(xué)院的赫梯學(xué)家畢爾(Richard Beal)指出的那樣,布賴斯忽視了《年代記》具備雙語(yǔ)版本這一特點(diǎn)。如果現(xiàn)存的赫梯語(yǔ)和阿卡德語(yǔ)的版本都是由書(shū)吏重新編排的,那么他們抄錄的兩種版本的原始?xì)埰残枰獨(dú)埖谩扒〉胶锰帯?,只保留了相同的片段,而這一可能性顯然微乎其微。除此之外,可能是出于精煉文字的目的,布賴斯省略了一些細(xì)節(jié),使得一些表述不夠嚴(yán)謹(jǐn)。但是,這些缺點(diǎn)不能否定它是目前最好的赫梯入門(mén)讀物之一。2022年,《安納托利亞勇士》一書(shū)的中文版由商務(wù)印書(shū)館出版,由國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的青年赫梯學(xué)家蔣家瑜博士翻譯,并由國(guó)內(nèi)赫梯學(xué)領(lǐng)軍人物李政教授審校。擁有如此專業(yè)的譯校團(tuán)隊(duì),對(duì)作者和讀者而言,都是莫大的幸運(yùn)。
合上《安納托利亞勇士》,我忍不住回憶起那次去尋訪赫梯的旅程。到達(dá)喬魯姆的次日清晨,我們?cè)缭绲貋?lái)到博阿茲卡萊。群山之間是久久揮散不去的晨霧,在哈圖沙遺址的獅子門(mén)前,視線可及之處不過(guò)百步之遙,而我們對(duì)赫梯人和他們的世界的理解,或許還沒(méi)有達(dá)到這樣的范圍。如此想來(lái),特雷弗·布賴斯的種種猜想當(dāng)然也有可能就是現(xiàn)實(shí)。站在古代世界的大門(mén)口,我們知道的很少很少。