注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

世界文學(xué)新動(dòng)向:作為“使者”的譯者

日前,牙買(mǎi)加琴凱德(Jamaica Kincaid)接受《巴黎評(píng)論》和路易斯安那臺(tái)采訪。牙買(mǎi)加琴凱德是V.S.奈保爾、德里克沃爾科特后最重要的加勒比海作家。

牙買(mǎi)加·琴凱德小傳

日前,牙買(mǎi)加·琴凱德(Jamaica Kincaid)接受《巴黎評(píng)論》和路易斯安那臺(tái)采訪。牙買(mǎi)加·琴凱德是V.S.奈保爾、德里克·沃爾科特后最重要的加勒比海作家。她以傳記類(lèi)作品著稱(chēng),同時(shí)她也是哈佛大學(xué)非洲和非裔研究的駐校教授。琴凱德從未因單本著作獲得過(guò)重要的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),但她獲得了很多個(gè)人榮譽(yù),比如美國(guó)藝術(shù)與文學(xué)學(xué)院院士、英國(guó)皇家文學(xué)學(xué)會(huì)國(guó)際作家。

“我的作品總是在哀悼一些東西,哀悼天堂的消失,不是人死后的天堂,而是生前所擁有的天堂。我現(xiàn)在還經(jīng)常想起我?guī)讉€(gè)兄弟出世前的光景——這聽(tīng)起來(lái)很幼稚——我想這就是我和母親分享過(guò)的天堂。我和母親有時(shí)會(huì)去游泳,母親在水里消失一分鐘,我會(huì)想象海水在她身上翻涌,母親越游越深,深到我再也看不見(jiàn)她,然后母親會(huì)在另一處突然現(xiàn)身?!鼻賱P德對(duì)《巴黎評(píng)論》說(shuō),“這些記憶曾持續(xù)地提供給我快樂(lè)?!?/p>

牙買(mǎi)加·琴凱德

牙買(mǎi)加·琴凱德

琴凱德有一個(gè)被稱(chēng)作“花匠的公園“的后花園,非常美麗。她相信愛(ài)好主義(Amateurism),因?yàn)楹芏鄠ゴ蟮挠?guó)園藝家都是業(yè)余的。琴凱德進(jìn)入園藝世界始于她的孩子出生,她從威廉·普雷斯科特、弗蘭克·史麥斯、托馬斯·杰斐遜、艾德蒙·希拉里、丹增諾蓋那里學(xué)習(xí)到了花園和景觀的知識(shí)。除了愛(ài)好主義之外,琴凱德對(duì)園藝的喜愛(ài)還將她從寫(xiě)作的小房間帶向世界之巔。后者發(fā)生于她的婚姻破產(chǎn)后。

牙買(mǎi)加·琴凱德1949年生于安提瓜和巴布達(dá)的安提瓜島,該島位于加勒比海北部,是政商名流的度假地,比如戴安娜生前每年都會(huì)來(lái)此度假。琴凱德的母親是非裔印第安人即“紅女人”,父親是安提瓜出租車(chē)司機(jī),繼父是木匠。那時(shí)安提瓜還沒(méi)有電、自來(lái)水,她每天都要去打四桶水,有時(shí)候更多。

七歲時(shí),琴凱德被罰抄寫(xiě)《失樂(lè)園》,其中有一個(gè)場(chǎng)景,墮落天使路西法單腳站立,周身被蛇環(huán)繞,她邊抄邊被路西法和地獄所征服,這種感受和認(rèn)知一直持續(xù)至今,盡管琴凱德無(wú)法解釋其中緣由。同時(shí),她相信路西法是黑膚色的?!拔覀儗W(xué)習(xí)莎士比亞或者彌爾頓,不是要理解自身的處境,而只是學(xué)習(xí)這些維多利亞女王皇冠上的寶石。殖民主義意味著,它可以控制所有人,控制你也控制我。殖民主義教育灌輸了英國(guó)如何強(qiáng)大,以及創(chuàng)造這些作品的人如何高人一等。”琴凱德對(duì)《巴黎評(píng)論》說(shuō)。

琴凱德并不是最后一代接受殖民主義教育的人,但殖民主義教育的確處在變化中,比如出現(xiàn)了一批反思者,他們匯聚起來(lái)成為了一股強(qiáng)大的勢(shì)力,在加勒比海就是V.S.奈保爾、德里克·沃爾科特、愛(ài)德華·格里桑。琴凱德對(duì)殖民主義文化的厭惡和反思或許應(yīng)該如此理解。琴凱德繼承了德里克·沃爾科特作品的很多元素,但她也有自身的獨(dú)特性,比如她對(duì)鄉(xiāng)愁或曰“被中斷的愛(ài)情”的過(guò)度強(qiáng)調(diào)。

母親給琴凱德種植了很多信念。母親16歲時(shí)由于厭惡腐敗的警察父親逃離了多米尼加的家,到達(dá)安提瓜就加入了安提瓜工黨,支持解放運(yùn)動(dòng)和甘蔗農(nóng),貢獻(xiàn)了自己的熱血和才華。母親經(jīng)常從安提瓜的圖書(shū)館借書(shū),琴凱德便閱讀了很多書(shū),但直到19歲在紐約時(shí),她才開(kāi)始接觸現(xiàn)代主義文學(xué)。在安提瓜,母親沒(méi)有反殖民主義的詞匯,但她對(duì)英國(guó)的事物不屑一顧,并告誡女兒,英國(guó)人聞起來(lái)好像魚(yú)。那是法農(nóng)主義(Fanonism)的年代,到了琴凱德生長(zhǎng)的年代則有所不同。

“從他還是嬰兒時(shí)觀察他,看他現(xiàn)身入世,就像看一朵含苞的花,花朵的瓣兒銜接、牽扯,很自然地放松、舒展,開(kāi)放成一朵一朵,開(kāi)放如一種生命,如此看下去,定是一件美妙的事??唇?jīng)驗(yàn)積聚在眼內(nèi)和嘴角,眉頭漸漸沉重,心臟和靈魂獲得另外的實(shí)體,腰肢和胸脯鼓脹而歌,它們由于生命的謙定而放緩了呼吸,”琴凱德在《我母親的自傳》(Autobiography of My Mother)寫(xiě)道,“我不顧一切愛(ài)上自己,出于絕望,除此之外再無(wú)其他。這樣的愛(ài)可以幫助我做完成,但它別無(wú)所能,它并非最好的,它聞起來(lái)像留在架上太久的物件,變質(zhì)了,讓人反胃。它能收束,它能開(kāi)合,無(wú)物可以取代它,但絕非圓滿?!边@樣的哀怨,這殖民與反殖民的推拉,而今就要畫(huà)上了一個(gè)句號(hào)了。

翻譯奧爾加·托卡爾丘克是件難事

日前,國(guó)際布克獎(jiǎng)終選名單揭曉。奧爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)的 《雅各布之書(shū)》(The Books of Jacob)入選,該書(shū)的譯者是珍妮佛·克羅夫特(Jennifer Croft)。這是托卡爾丘克第三次入圍國(guó)際布克獎(jiǎng)終選名單,第一次憑借《云游》(Flights)入圍并最終和譯者珍妮佛·克羅夫特分享了國(guó)際布克獎(jiǎng)。

奧爾加·托卡爾丘克和珍妮佛·克羅夫特

奧爾加·托卡爾丘克和珍妮佛·克羅夫特

《雅各布之書(shū)》和《云游》的最大區(qū)別或許就是, 《雅各布之書(shū)》在封面上署上了譯者珍妮佛·克羅夫特的名字,但《云游》沒(méi)有。不在封面為譯者署名,某種程度上是英語(yǔ)翻譯的慣例。根據(jù)《出版周刊》,2021年出版發(fā)行的英語(yǔ)譯作只有不到一半的作品為譯者在封面上署了名。大部分出版社沒(méi)有為譯者在封面上署名的政策和慣例,只有如群島(Archipelago)、雙行(Two Lines)等致力于翻譯文學(xué)的出版社才有。為什么譯者和作者不能同時(shí)出現(xiàn)在封面,其中原因尚不為人所知。題外話,美國(guó)出版界的翻譯文學(xué)占比不多,2021年僅有413本翻譯作品,這與中國(guó)的情況很不同。

去年,克羅夫特發(fā)布一則推特,聲明,她不再翻譯任何封面不署名的作品,“這不僅是對(duì)我的不尊重,也是對(duì)讀者的傷害,讀者應(yīng)該知道是誰(shuí)選擇了這些他們所閱讀的詞?!彪S后,克羅夫特和馬克·哈登(Mark Haddon)聯(lián)合發(fā)布了一個(gè)公開(kāi)信,呼吁出版商為譯者在封面上署名。勞倫·格羅夫(Lauren Groff)、瑪格麗特·胡爾·科斯塔(Margaret Jull Costa)等兩千余名作者和譯者參與了簽名。裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri)也認(rèn)為,譯者是重要的參與者,是藝術(shù)家。

2002年,克羅夫特閱讀到了托卡爾丘克的《鼓歌》(Gra na wielu b?benkach: 19 opowiadań),受其震動(dòng),決心翻譯托卡爾丘克的作品。如此十年斡旋,克羅夫特才爭(zhēng)取到了出版的機(jī)會(huì),但她的第一本托卡爾丘克譯本卻沒(méi)有被正當(dāng)?shù)厥鹈?肆_夫特先后就讀于塔爾薩大學(xué)、愛(ài)荷華大學(xué),后來(lái)取得富布萊特獎(jiǎng)金在波蘭等國(guó)生活。目前,克羅夫特還翻譯了羅米娜-寶拉(Romina Paula)的《八月》(August)、佩卓·邁拉爾(Pedro Mairal)的《來(lái)自烏拉圭的女人》(The Woman from Uruguay)、費(fèi)德里科·福爾科(Federico Falco)的《一塊完美的墓》(A Perfect Cemetery)。

“當(dāng)我做翻譯時(shí),我首先將自己浸沒(méi)在原文中,就像浸沒(méi)在一個(gè)柔美的海灣,那里遠(yuǎn)離任何人的視野,海灣里的水也總是溫暖的。浸沒(méi)在水中,我感到失重,這主要是因?yàn)樽髌返闹黧w將我——我的視點(diǎn),我大部分的主體,僅僅成為一個(gè)過(guò)濾裝置——懸浮了起來(lái),我任由原作中的文字、圖像沖刷著我,感受著它們就分布在我的四周,而我的頭腦又將重新拼湊出它們?!笨肆_夫特在一篇文章中如是談?wù)摗堆鸥鞑贾畷?shū)》的翻譯。

川上未映子登上世界舞臺(tái)

日前,川上未映子小說(shuō)集《春日紀(jì)誕事》(春のこわいもの)出版,并登上《浪潮》雜志2022年3月期封面。此前,川上未映子曾獲芥川龍之介獎(jiǎng)、坪內(nèi)逍遙文學(xué)獎(jiǎng)、中原中也文學(xué)獎(jiǎng)、紫式部文學(xué)獎(jiǎng)、谷崎潤(rùn)一郎文學(xué)獎(jiǎng)、渡邊純一文學(xué)獎(jiǎng)、新人美術(shù)文部科學(xué)大臣獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),可謂時(shí)下最重要的日本作家之一。

同時(shí),川上未映子《天堂》(ヘヴン)英文版入圍國(guó)際布克獎(jiǎng)終選,同時(shí)入圍的還有鐘寶來(lái)(Bora Chung)、樸尚英(Sang Young Park)、吉塔尼亞利·史瑞(Geetanjali Shree)、克勞迪婭·皮涅羅(Claudia Pi?eiro)、約恩·福瑟(Jon Fosse)、奧爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)等人的作品。川上未映子的《午夜戀人》(すべて真夜中の戀人たち)也將在本年度推出英文版。

川上未映子

川上未映子

《春日紀(jì)誕事》由六篇小說(shuō)組成,每篇各有一個(gè)主人公,如在床上回顧往昔的老婦、半夜?jié)撊雽W(xué)校的高中生,角色之間的關(guān)系并不復(fù)雜。這些故事大或者飽含幻想,尤其是性幻想,或者涉及人與人之間的難以交流。《孤獨(dú)的時(shí)候記得打電話給我》(淋しくなったら電話をかけて)最為出彩,它以第二人稱(chēng)的方式記述了一個(gè)女人的流浪、社媒生存、受虐,但其結(jié)局頗為光明。筒井康隆贊譽(yù)川上未映子兼具可讀性和前衛(wèi)性,特別是出離的故事結(jié)局。另外,這六個(gè)故事都回應(yīng)了全球疫情的大背景。

《天堂》記述了一個(gè)遭到霸凌的14歲少年的故事,永井均稱(chēng)故事可以分為“友誼問(wèn)題”“道德問(wèn)題”“宗教問(wèn)題”。川上未映子認(rèn)可永井均這個(gè)說(shuō)法,“友誼問(wèn)題”“道德問(wèn)題”“宗教問(wèn)題”分別屬于小說(shuō)中的小島、桃瀨、敘述者“我”。敘述者“我”是那個(gè)遭霸凌的少年,而小島也由于長(zhǎng)相問(wèn)題不被群體悅納,同樣的際遇讓兩人產(chǎn)生了共同的連結(jié)。小島對(duì)敘述者“我”說(shuō),“我們是朋友”,由此兩人開(kāi)啟了一段漫長(zhǎng)的陪伴,給彼此寫(xiě)信,共同面對(duì)灰暗的生活。對(duì)于川上未映子來(lái)說(shuō),小島或許比敘述者“我”更豐富,也經(jīng)歷了更多的轉(zhuǎn)變,而不只是召喚者和對(duì)話者那么簡(jiǎn)單。但對(duì)于女權(quán)主義來(lái)說(shuō),小島或許就是敘述者“我”自我實(shí)現(xiàn)的工具。在寫(xiě)作《天堂》時(shí),川上未映子借用了詩(shī)歌曾經(jīng)賦予她的可能,致力于感官尤其視覺(jué)的敞開(kāi),同時(shí)考慮如何承接源源不斷到來(lái)的世界,如何袒露人類(lèi)世界壓倒性的美好。

川上未映子最重要的作品是《乳與卵》及其續(xù)曲《夏的故事》。兩部作品都聚焦于現(xiàn)代女性面對(duì)的問(wèn)題、焦慮,及其可能的方案。1990年代以來(lái),全球范圍內(nèi)的女性議題發(fā)生了重大變化,這與女性主義有關(guān),更與具體社會(huì)的變化有關(guān),比如非婚生育率在過(guò)去幾十年迅速攀升,智利、愛(ài)爾蘭、墨西哥、保加利亞、法國(guó)、挪威、瑞典等國(guó)目前非婚生育率都超過(guò)50%?!柏S胸手術(shù)與初潮的大決戰(zhàn)”,這句川上未映子在個(gè)人博客/網(wǎng)站調(diào)侃之辭,或許可以總括這兩部作品的關(guān)切。三個(gè)處在不同年齡段,面對(duì)著不同人生問(wèn)題的女性,卷子、綠子,以及夏子,袒露了女性問(wèn)題的方方面面,身體厭惡、單親、貧困、丁克,以及性與死,等等。昭和時(shí)代過(guò)去了,人人都像是個(gè)脆弱的新生兒,川上未映子用其作品告訴我們。

2017年,川上未映子曾主編一期《早稻田文學(xué)増刊 女性號(hào)》,收錄今村夏子、蜂飼耳、多和田葉子等現(xiàn)代日本女性的作品。對(duì)于那些說(shuō)“事情本就是這樣”并給你蓋棺定論的人,對(duì)于那些微笑著、轉(zhuǎn)身離開(kāi)說(shuō)“你還是這樣講話”的人,請(qǐng)大膽地說(shuō)出,“這一度是我生命中唯一的真正的問(wèn)題”,川上未映子在前言寫(xiě)道,“就像生與死一生只此一次,有的女性還不為人所知,她的真實(shí)對(duì)人們來(lái)說(shuō)還是陌生的。 一定存在某種女性還沒(méi)有被如此揭示。 還有一些女性,她們從來(lái)沒(méi)有被文字或故事所觸及,她們生活并一直生活著,人們卻不曾講述他們的故事。同時(shí),這之種種也照亮了‘除女性之外的其故事和物體,它們也從未被講述過(guò)’”。

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯者程異

日前,由程異(Jeremy Tiang)翻譯的《艷粉街》(Rouge Street),該書(shū)收錄了雙雪濤的三篇中篇小說(shuō),《飛行家》《平原上的摩西》《艷粉街》。這是雙雪濤的作品第一次翻譯入英文。艷粉街并非一片存有教養(yǎng)和希望的土地,石靜遠(yuǎn)在一篇書(shū)評(píng)中寫(xiě)道,“它依托的是恩仇和報(bào)復(fù),而不是公正的審判。婦女和孩子會(huì)時(shí)常受到毆打,她們的丈夫或父親既是施暴者,也是受害者?!?/p>

程異

程異

程異專(zhuān)注于中國(guó)文學(xué)的英語(yǔ)翻譯,尤其是當(dāng)代作家。他目前已翻譯大約二十部作品,可謂是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最重要的譯者之一。其中中國(guó)內(nèi)地的作家的作品有,雙雪濤的《艷粉街》(Rouge Street)、鄒靜之的《九棟》(Nine Buildings)、劉心武的《鐘鼓樓》(The Wedding Party)、李洱的《花腔》(Coloratura)、天下霸唱的《鬼吹燈之龍嶺迷窟》(The Dragon Ridge Tombs)、余秋雨的《山河之書(shū)》(The Book of Mountains and Rivers)、張悅?cè)坏摹妒镍B(niǎo)》(The Promise Bird)、《繭》(Cocoon)、《十愛(ài)》(Ten Loves)、王晉康的《十字》(Pathological)。

此外,程異翻譯的作者中還有:顏歌的《異獸志》(Strange Beasts of China)、駱以軍的《遠(yuǎn)方》(Faraway)、申賦漁的《匠人》(The Artisans)、嚴(yán)歌苓的《密語(yǔ)者》(The Secret Talker)、陳浩基的《網(wǎng)內(nèi)人》(Second Sister)、英培安的《畫(huà)室》(Costume)、成龍的《成龍還沒(méi)長(zhǎng)》(Never Grow Up)、英培安的《騷動(dòng)》(Unrest)、陳浩基的《13.67》(The Borrowed)、蘇偉貞的《沉默之島》(Island of Silence)、王潤(rùn)華的《榴蓮之味》(Durians Are Not the Only Fruit)、尤今的《沙漠的悲歡歲月》(Death by Perfume)。其中,英培安、王潤(rùn)華、尤今、蘇偉貞等人都屬于馬華文學(xué)的范疇。

程異生于新加坡,目前定居美國(guó)紐約。他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《緊急狀態(tài)》(State of Emergency)曾獲2018年新加坡文學(xué)獎(jiǎng),此外還有一部短篇小說(shuō)集,《國(guó)慶不下雨》(It Never Rains on National Day)。另外,他還是一個(gè)戲劇創(chuàng)作者,不僅創(chuàng)作了幾部戲劇,還翻譯了陳思安、 魏于嘉、柯思仁等人的作品。自幼生活在新加坡,程異天然接受著英語(yǔ)、漢語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)的包圍,并且接受了很多中國(guó)傳統(tǒng)教養(yǎng)和基礎(chǔ)知識(shí)。但直到二十多歲,程異才閱讀中文小說(shuō),并一發(fā)不可收。談及影響,他從韓素音、英培安、阮越清、王安憶、東尼·庫(kù)許納等作家學(xué)習(xí)到了很多。未來(lái),他還將翻譯梁鴻、聶華苓等作家的作品。

“在世界文學(xué)所指的世界中,誰(shuí)是那個(gè)譯者?”程異在一篇隨筆中寫(xiě)道,“我們是否應(yīng)該充當(dāng)導(dǎo)游,仔細(xì)規(guī)劃每一條路線,令游客在避免沖突和麻煩的情況下享受他們的旅行?聽(tīng)起來(lái)離奇,但它類(lèi)似于更常見(jiàn)的‘譯者作為使者’的說(shuō)法,不妨說(shuō),文學(xué)文化之間本就存在著巨大的差異和分歧,審慎的磋商才能彌合它。”

中法橋:段映虹與杜青鋼

3月17日,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、法語(yǔ)系教授段映虹在法國(guó)駐華大使官邸接受了法國(guó)駐華大使羅梁代表授予的法蘭西共和國(guó)“學(xué)術(shù)棕櫚”騎士勛章。法語(yǔ)國(guó)家大使組織主席、瑞士駐華大使羅志誼,歐盟駐華代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)、著名漢學(xué)家郁白、傅雷翻譯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席、北京大學(xué)法語(yǔ)系教授董強(qiáng)等出席了該晚的儀式。

段映虹教授獲法蘭西“學(xué)術(shù)棕櫚”騎士勛章

段映虹教授獲法蘭西“學(xué)術(shù)棕櫚”騎士勛章

“學(xué)術(shù)棕櫚”勛章是法國(guó)學(xué)術(shù)、教育界的最高榮譽(yù)勛章,由法國(guó)前總統(tǒng)法國(guó)總統(tǒng)勒內(nèi)·科蒂于1955年10月4日設(shè)立,其前身是拿破侖一世于1808年創(chuàng)立的學(xué)術(shù)院官吏榮譽(yù)。近期獲得“學(xué)術(shù)棕櫚”勛章的中國(guó)學(xué)者還有東南大學(xué)原副校長(zhǎng)浦躍樸、復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授莫偉民、上海交通大學(xué)人文學(xué)院哲學(xué)系教授姜丹丹等。

在答謝詞中,段映虹強(qiáng)調(diào)了“傳承”,首先是北京大學(xué)法語(yǔ)系的傳承,其次是“學(xué)術(shù)棕櫚”作為文化交流的傳承,最后是法語(yǔ)研究和法語(yǔ)翻譯在今時(shí)今日別有意味的傳承。 “我很樂(lè)意做了一件好的事情,因此而得來(lái)的榮譽(yù)卻令我?guī)缀鯚o(wú)動(dòng)于衷。”段映虹先是借用拉法耶特夫人的話,緊接著說(shuō)道,“然而,僅憑責(zé)任感也許并不足以支撐我們從事教學(xué)、研究、翻譯等如此耗費(fèi)心力的工作。對(duì)我們而言,這不僅是一份職業(yè),更是志向和樂(lè)趣??鬃釉唬褐卟蝗绾弥?,好之者不如樂(lè)之者。無(wú)數(shù)個(gè)寂靜的夜晚,我與澤農(nóng)相對(duì)晤談,跟隨老畫(huà)家王浮浪跡天涯,與小拉扎爾沉醉在戲劇之夢(mèng)中……這些美妙的體驗(yàn)無(wú)與倫比。”

另外,據(jù)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)評(píng)選組委會(huì)主席、中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院原院長(zhǎng)杜青鋼介紹,2022年龔古爾中國(guó)評(píng)選已啟動(dòng)。車(chē)琳、董強(qiáng)、高方、胡小躍、劉波、劉成富、寧虹、秦海鷹、吳泓緲、袁筱一等編審和學(xué)者都會(huì)參與其中。據(jù)杜青鋼,中國(guó)是龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)23個(gè)國(guó)別分委會(huì)中的第十二個(gè)。第一屆龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)評(píng)選于2019年在武漢舉行,甄選出迪奧普的《靈魂兄弟》,并為當(dāng)年龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)