注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

川端康成逝世50年:與川端文學(xué)同行的半個(gè)世紀(jì)

為了紀(jì)念本月川端康成(1899.6.14-1972.4.16)逝世五十周年,想借此機(jī)會(huì)談?wù)劰P者近五十年來(lái)跟隨中國(guó)日本川端文學(xué)研究、教學(xué)、翻譯步伐前行的一些經(jīng)歷和體會(huì)。

為了紀(jì)念本月川端康成(1899.6.14-1972.4.16)逝世五十周年,想借此機(jī)會(huì)談?wù)劰P者近五十年來(lái)跟隨中國(guó)日本川端文學(xué)研究、教學(xué)、翻譯步伐前行的一些經(jīng)歷和體會(huì)。

垂名于日本近代文學(xué)史的眾多優(yōu)秀作家中,川端康成既是一位卓有成就的作家,又是一名具有多重性格的立體現(xiàn)代人:在他的身上,有性格乖離的孤兒氣質(zhì),寄人籬下的受惠氣質(zhì),也有渴望愛情、崇尚處女、輪回轉(zhuǎn)世、空虛無(wú)常的思想;在藝術(shù)上,他既注意吸收新感覺派開拓表現(xiàn)的新手法,又深受日本古典文學(xué)的熏陶;既有西方現(xiàn)代主義的影響,又有東方文化的傳統(tǒng);他還曾對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)和馬克思主義表示理解,有無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家的知己;他的文筆流暢優(yōu)美,抒情的遣詞造句清澈甜美,有“物哀”、“幽玄”、“余韻”、“空靈”的濃郁的日本味,同時(shí)也有死亡、悲觀、孤寂、消極情調(diào)的流露。這一位作家曾經(jīng)引起中日兩國(guó)文學(xué)研究者的極大關(guān)注,他去世后的五十年來(lái),研究其人其作品的成果不斷,是當(dāng)代一位名副其實(shí)的文豪。

筆者1968年從上海華東師大一附中畢業(yè)后,于1969年初與該校六七屆十二名高初中畢業(yè)生一起到江西井岡山地區(qū)四縣交界的偏遠(yuǎn)山村插隊(duì)落戶近六年,至1974年10月進(jìn)上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)日語(yǔ)。當(dāng)時(shí)“文革”尚未結(jié)束,圖書館里有的大部分圖書是日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家的作品,“文革”前出版的夏目漱石、樋口一葉之類的作品很少。有一次從專家處借到一本川端文集,馬上被吸引,到1977年畢業(yè),已經(jīng)閱讀了一定數(shù)量的川端文學(xué)作品。

大學(xué)畢業(yè)后留校任教,不久,在1979年吉林長(zhǎng)春市東北師范大學(xué)召開的首屆中國(guó)日本文學(xué)研討會(huì)上曾宣讀過一篇題為《談?wù)劥ǘ丝党膳c他的小說》的萬(wàn)字論文。文章實(shí)屬稚拙,觀點(diǎn)也未必成熟,卻有幸成為我國(guó)最早論及川端文學(xué)的文章。以此為契機(jī),在此后的四十余年間,筆者在開設(shè)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)日本近代文學(xué)史和文學(xué)選讀課的同時(shí),熱衷于閱讀、研究和翻譯川端康成的作品。到上世紀(jì)八十年代,隨著他的作品大量被翻譯,研究論文也越來(lái)越多。其三部諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的入選作在我國(guó)已出現(xiàn)了多種中譯本。每隔兩三年舉辦一次的全國(guó)日本文學(xué)國(guó)際研討會(huì)至2021年已經(jīng)舉辦了十七屆,每一屆會(huì)上都有質(zhì)量上乘的研究論文發(fā)表,對(duì)其創(chuàng)作方法、內(nèi)容與藝術(shù)特色的研究還引起過熱烈的爭(zhēng)論。中日兩國(guó)的文學(xué)研究者在北京一起舉辦過三次“中日川端文學(xué)研討會(huì)”(筆者參加過其中的兩次),劉德有、鄧友梅、林林、李芒、文潔若、高慧勤、長(zhǎng)谷川泉、羽鳥徹哉、林武志、原善等有造詣的前輩中日學(xué)者暢所欲言,他們對(duì)于川端文學(xué)乃至日本文化所做的極為精彩、中肯的論述,至今音猶在耳,使人難以忘懷。

1980年日本國(guó)際交流基金會(huì)在上外組織了八名頂級(jí)語(yǔ)言文學(xué)專家的華東地區(qū)高校暑假巡回演講,作為翻譯,我一直陪同專家們活動(dòng),結(jié)識(shí)了東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的文學(xué)教授國(guó)松昭。他閱讀了我的論文和《日本各家論川端康成》的評(píng)論譯文,耐心地循循善誘,指出在重點(diǎn)研究一個(gè)作家之前,先要讀懂讀通文學(xué)史,才能更好地把握該作家的文學(xué)主張和特色。他還贈(zèng)送我日本河出書房剛出的《川端康成》論文集,對(duì)我以后的研究起到了很大的作用。

1988-1989年筆者去東京櫻美林大學(xué)研修,期間兩次在東京參加了日本川端康成文學(xué)研究會(huì)年會(huì)(會(huì)長(zhǎng)長(zhǎng)谷川泉、副會(huì)長(zhǎng)羽鳥徹哉)和一次日蘇川端康成國(guó)際研討會(huì)。日本的文學(xué)研討會(huì)參加者眾多,還有在校許多學(xué)生參加,除重點(diǎn)發(fā)言之外,鼓勵(lì)年輕學(xué)者和研究生發(fā)言,討論相當(dāng)熱烈。1997年4月26日,在川端名作《雪國(guó)》發(fā)表60周年之際,川端文學(xué)研究會(huì)在新潟越后湯澤召開了《雪國(guó)》國(guó)際研討會(huì)。筆者代表中國(guó)上海外大參加了這次會(huì)議。吉姆教授代表俄羅斯社科院、葛妮拉·瓦達(dá)代表瑞典斯德哥爾摩大學(xué)、竹內(nèi)清己代表日本東洋大學(xué)、平山三男代表日本川端文學(xué)會(huì)作了大會(huì)發(fā)言。筆者在發(fā)言中除了概述中國(guó)日本川端康成文學(xué)近二十年研究的情況外,對(duì)《雪國(guó)》主要人物島村進(jìn)行了詳細(xì)的論述,把島村放在日本近代社會(huì)中知識(shí)分子的“多余的人”的系列中去解讀,指出島村是一種隱逸文化人和反體制的知識(shí)分子,受到國(guó)際文學(xué)研究會(huì)的好評(píng)。發(fā)言全文刊登在1998年3月刊發(fā)的日本《國(guó)文學(xué)與鑒賞》雜志上。會(huì)議之余,代表們參加了電影《雪國(guó)》鑒賞會(huì),參觀了湯澤町歷史民俗資料館的《雪國(guó)》展,在《雪國(guó)》的文學(xué)散步活動(dòng)中,參觀了諏訪神社、高半旅館、旭座遺跡、舊信號(hào)所和清水隧道等。此外還參觀了湯澤高原和高山植物園阿爾波村落等?;爻讨校缴饺杏謳ЧP者及部分代表重走伊豆半島舞女當(dāng)年走過的路線,并在他家的伊豆別墅中住了一夜,真真切切地感受到川端文學(xué)產(chǎn)生的環(huán)境氛圍。

1997年舉行的《雪國(guó)》國(guó)際研討會(huì)

1997年舉行的《雪國(guó)》國(guó)際研討會(huì)

日本川端康成文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)羽鳥徹哉的親筆信

日本川端康成文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)羽鳥徹哉的親筆信

1987年,浙江文藝出版社要筆者寫一本15萬(wàn)字的面向大學(xué)生的《川端康成傳》,為完成該約稿,除了準(zhǔn)備資料外,又利用訪日期間,去鐮倉(cāng)半島參觀,實(shí)地走訪了鐮倉(cāng)的川端康成紀(jì)念館、故居及管理人住家、從甘繩神社眺望鐮倉(cāng)市內(nèi)景觀與海岸。該傳記完稿后,出版社因故遲遲未出,直到1996 年才由上海外語(yǔ)教育出版社付梓出版。

1996 年上海外語(yǔ)教育出版社出版的《川端康成傳》

1996 年上海外語(yǔ)教育出版社出版的《川端康成傳》

到了2006年,筆者在擔(dān)任校行政領(lǐng)導(dǎo)和博導(dǎo)的情況下,迎來(lái)了在職攻讀博士學(xué)位的機(jī)會(huì)。經(jīng)統(tǒng)考合格后,完成了必要的學(xué)位課程,畢業(yè)博論毫不猶豫地選擇了川端文學(xué)研究。大約花了一年半的時(shí)間,終于完成了15萬(wàn)字的《川端康成文學(xué)的藝術(shù)性·社會(huì)性研究》,并通過了答辯。想到在過去的二十余年間,因?yàn)楣ぷ鞯仍颍e(cuò)失了讀博的機(jī)會(huì),這次雖然年齡已過半百,但是有時(shí)間對(duì)川端文學(xué)的藝術(shù)、社會(huì)性進(jìn)行更深入的思考和研究,通過論文的通釋與考證,可以更清晰地梳理自己的思路,探尋原因,進(jìn)一步促進(jìn)日后的研究與教學(xué),同時(shí),也算完成了一個(gè)人生的夢(mèng)想。

改革開放以后,川端康成的文學(xué)作品不僅被選入日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的精讀課教程,還有泛讀課、視聽課、翻譯課的教材。近代文學(xué)史課教材中,在昭和初期“三派鼎立”的狀況下,被稱為“新感覺派的雙璧”的橫光利一和川端康成是必然會(huì)論及的內(nèi)容。到了二戰(zhàn)時(shí)期和戰(zhàn)后,又會(huì)議論到川端在藝術(shù)上回歸日本,女性審美、自然審美的各種內(nèi)容。1990年后,筆者開始參加上外碩士生培養(yǎng)的教學(xué),除了明治文學(xué)之外,有一個(gè)學(xué)期專門開出了《川端康成文學(xué)研究》的課程,作為所有語(yǔ)言、文學(xué)、文化、翻譯方向碩士生的必修課,主要用川端的代表作《雪國(guó)》和《山之聲》為藍(lán)本,研究十余個(gè)專題。這門課從1998年起一直開到2016年筆者正式退休時(shí)止,除了上外每年近40名學(xué)術(shù)碩士外,還有教育部指派的研究生班,聽課者有時(shí)超過本科生班,達(dá)到50余人,頗受學(xué)生歡迎,有的研究語(yǔ)言的同學(xué),本來(lái)并不喜歡川端文學(xué),但是聽過講課后,不僅喜愛上,還對(duì)日本文化的精髓有了一定程度的理解。

記得這門碩士課程有如下必定研究的內(nèi)容:1、新感覺派和意識(shí)流。雖然在早期的新感覺派運(yùn)動(dòng)中川端對(duì)于新感覺的解釋和理論上的闡述是比較明確和切中肯綮的,但是川端對(duì)于現(xiàn)代派的技巧從不生搬硬套,而是當(dāng)作借鑒,化為我有,容易被日本和世界的讀者接受。2、文本分析——川端文學(xué)的敘事法。在《雪國(guó)》的第三章中,川端運(yùn)用典型的“起承轉(zhuǎn)結(jié)”的敘事手法,表現(xiàn)出作品敘事的感受性。他在文學(xué)的創(chuàng)作中,擅長(zhǎng)捕捉外界事物給他的剎那間的感覺和意向,以直覺、情緒、印象去攫取瞬間的特殊狀態(tài),拆散和改組現(xiàn)實(shí)的畫面,去構(gòu)筑感覺的世界。3、川端文學(xué)的色情——表現(xiàn)上的隱微玄妙的淫靡。將川端文學(xué)中常用省略、暗示、象征、隱喻及共像手法表現(xiàn)的色情,以實(shí)例舉出,點(diǎn)到即止,顯得優(yōu)雅,別致,體現(xiàn)出各種情感的位相。4、藝妓的文化淵源。雖然到了昭和時(shí)代,大城市到鄉(xiāng)村都有了藝妓,但它的文化淵源可以追溯的江戶的元祿時(shí)代,它與日本文化有著密不可分的聯(lián)系。通過藝妓神秘、封閉的世界,世人能更切實(shí)、深切地理解日本文化“菊與刀”的特性。5、女性審美A——清潔、浸透力。在日本,潔癖不光是一種生活習(xí)性,它滲透到人們的精神世界,深刻地影響著日本民族的審美感覺和文化心理。潔凈就是美。而從川端文學(xué)中男女人物關(guān)系的構(gòu)成方式及對(duì)事物的接觸方式來(lái)看,其特征就是對(duì)于對(duì)象的浸透力。6、女性審美B——女性觀、形象化比喻、理想的注入、哲學(xué)思考的內(nèi)涵。川端的文學(xué)創(chuàng)作大都以女性為主要人物,愛情是主要內(nèi)容,而且他筆下的愛情,往往只有女性。川端的女性審美多有象喻的表述、理想的傾注和哲思的蘊(yùn)含。象喻不僅能拓深女性美的表現(xiàn)空間,也能遠(yuǎn)延女性美的存續(xù)空間。女性的至美理想表現(xiàn)在至善至美又富有獻(xiàn)身精神。川端文學(xué)中,作家常常把精神與物質(zhì),靈與肉,理想與現(xiàn)實(shí)的拷問和思索投向藝術(shù),通過女性性愛關(guān)系的悖論的建構(gòu)來(lái)體現(xiàn)。7、自然審美——物哀。川端不僅對(duì)“物哀”的審美趣味深有了解,還敏于感受、富于情趣、善于聯(lián)想。“物哀”不僅僅是小說的場(chǎng)景,本身就構(gòu)成了藝術(shù)形象。他以深厚的摯愛和“物我兩忘”的虔誠(chéng)態(tài)度,在作品中表現(xiàn)了自然美。8、自然審美——幽玄、余情、余韻。川端的文學(xué)創(chuàng)作中,除了所繼承的傳統(tǒng)美學(xué)中,也揉進(jìn)了中世的幽玄妖艷的象征美及余韻余情。他的意象的外延,會(huì)在讀者的心中掀起起伏的情感波紋,極大地催生幽玄、余韻和余情之美。9、無(wú)常、虛無(wú)、消極。日本的無(wú)常觀一開始就受到佛教的影響,源于虛無(wú)的情緒。而且,日本人的審美理想的本質(zhì)就是“悲哀的美學(xué)”,是對(duì)生命有涯的悲劇意識(shí)。川端文學(xué)總是以一雙“臨終的眼”冷峻、深邃地審視著人的生命,主要作品冷艷幽寂,繚繞著死的氤氳,顯現(xiàn)出荒涼頹廢的美。10、典型的中間小說——川端文學(xué)的社會(huì)性研究。川端戰(zhàn)后的《山之聲》可以說是他文學(xué)創(chuàng)作中最具社會(huì)性的一部,表現(xiàn)了戰(zhàn)后日本的社會(huì)風(fēng)俗。伊藤整說,這部小說是作者“面向‘真正的’小說創(chuàng)作的態(tài)度?!惫P者認(rèn)為這部作品是川端典型的中間小說,與后來(lái)的《古都》一樣,均有川端一生中對(duì)家庭小說、中間小說創(chuàng)作所做的有意義的嘗試。

在將近二十年的碩士生課堂教學(xué)中,對(duì)于川端文學(xué)的上述問題講解、討論、歸納、總結(jié),學(xué)生們都很有感觸,有的同學(xué)過去只是讀過中文譯本,通過原文的研讀,他們體會(huì)到這才真正讀懂了川端文學(xué),并且對(duì)日本文化的精神實(shí)質(zhì)也有了新的更深的了解。

歷史上,日本處于以中國(guó)為核心的東亞文化圈的輻射范圍內(nèi),日本的文學(xué)藝術(shù)、美學(xué)思想深受中國(guó)的影響。川端文學(xué)中的審美形態(tài),濃縮著東方文學(xué)關(guān)于宇宙和人生的遠(yuǎn)大追求和豐富哲思,是東方人文精神、哲學(xué)思想、美學(xué)追求延綿下來(lái)的審美積淀,值得我們這些從事日本川端文學(xué)教學(xué)、研究、翻譯的人鍥而不舍地去努力探索。

對(duì)于我國(guó)日本文學(xué)、川端文學(xué)的翻譯而言,改革開放四十余年的意義尤其重大。那以后《世界文學(xué)》《外國(guó)文藝》《譯林》《譯?!贰度毡疚膶W(xué)》等文藝雜志紛紛復(fù)刊與創(chuàng)刊?!叭镐付剂?,木欣欣以向榮”,《外國(guó)文藝》最早刊出侍桁和劉振瀛翻譯的川端康成的《伊豆的舞女》和《水月》,給當(dāng)時(shí)的讀者送去一份驚喜,充分反映了改革開放后我國(guó)讀者對(duì)了解外國(guó)文化、希冀中國(guó)文藝繁榮的強(qiáng)烈期望。

八九十年代,川端康成文學(xué)的翻譯也迎來(lái)了一個(gè)高潮,人民文學(xué)出版社和作家出版社先后出版了葉渭渠先生譯的《川端康成小說選》和《川端康成散文選》。另外還有文藝思潮史等的譯著。2008年仙逝的高慧勤研究員主編的300余萬(wàn)字的《川端康成十卷集》(河北教育出版社版)是到目前為止我國(guó)翻譯的規(guī)模最大川端文學(xué)選集。高老師的譯作風(fēng)格貼近原作,選詞煉句精益求精,語(yǔ)言典雅優(yōu)美,堪稱逸品。

筆者總覺得,作為我國(guó)高校的一名日本文學(xué)的教師和譯者,我們親歷改革,幸運(yùn)地趕上了一個(gè)好時(shí)代。在以往的翻譯工作中,筆者先后翻過川端的長(zhǎng)篇小說《山之聲》和十來(lái)個(gè)中短篇。在翻譯實(shí)踐中,筆者懂得了文學(xué)翻譯絕不單純是外語(yǔ)理解的問題,對(duì)于文語(yǔ)和現(xiàn)代語(yǔ),文章語(yǔ)和口語(yǔ)的區(qū)別和把握,對(duì)于文學(xué)意境的傳達(dá)有了深刻地理解。在翻譯中,譯者要甘于清貧,坐得住冷板凳,恰似長(zhǎng)距離的慢跑。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言和文學(xué)性的凸顯是必須關(guān)注的側(cè)面,要不斷地提高自己的文字能力,使自己的才學(xué)識(shí)變得更加厚實(shí)和豐富。

前年,上海一家出版社為了紀(jì)念川端康成逝世五十周年,約筆者翻譯他的五部代表作和其他中短篇共二十四篇作品,我想正好把它當(dāng)成川端文學(xué)翻譯的收官譯作,欣然地答應(yīng)了?,F(xiàn)在翻譯已基本完成,也寫出每本書后的導(dǎo)讀跋文。在這次的川端文學(xué)翻譯中,從中國(guó)傳統(tǒng)譯論的“案本—求信—神似—化境”到高慧勤、羅新璋老師的“離形得似”、“入乎其內(nèi)、出乎其外”,我更加努力在整體上把原作的風(fēng)格貼切、到位、傳神地表達(dá)出來(lái),身體力行地朝這個(gè)方向去不懈地努力。

(本文作者系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)原常務(wù)副校長(zhǎng)、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)前會(huì)長(zhǎng))

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)