注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

紀(jì)念易麗君:她的翻譯帶我們游歷了整個(gè)波蘭文學(xué)史

“如果我們?nèi)リP(guān)注易麗君的翻譯之路,基本就是隨著她大致瀏覽了一遍波蘭文學(xué)史?!?月9日,詩人、翻譯家、《世界文學(xué)》主編高興在談及剛剛?cè)ナ赖姆g家易麗君時(shí),如此對(duì)澎湃新聞?wù)f道。

“如果我們?nèi)リP(guān)注易麗君的翻譯之路,基本就是隨著她大致瀏覽了一遍波蘭文學(xué)史?!?月9日,詩人、翻譯家、《世界文學(xué)》主編高興在談及剛剛?cè)ナ赖姆g家易麗君時(shí),如此對(duì)澎湃新聞?wù)f道。

2019年,波蘭作家托卡爾丘克獲得2018年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其中文主要譯者易麗君一時(shí)成為媒體追逐的對(duì)象。但是實(shí)際上,易麗君在托卡爾丘克之前,已經(jīng)從事了一輩子波蘭文學(xué)的翻譯工作,其翻譯作品幾乎囊括整個(gè)波蘭文學(xué)史,受到了波中兩國大大小小的褒獎(jiǎng)無數(shù)。

在波蘭語翻譯家、詩人李以亮看來,易麗君屬于中國第一批學(xué)成回國的波蘭語言文學(xué)研究者,她與另外幾位著名學(xué)者在翻譯、介紹波蘭文學(xué)方面具有開創(chuàng)性的功績,現(xiàn)在看來,波蘭文學(xué)一些經(jīng)典的、重要的作品都經(jīng)過他們之手翻譯成了漢語,其中就包括易麗君的畢生勞作?!斑@是一項(xiàng)了不起的成就,我們都從中受益,也永遠(yuǎn)不會(huì)忘記?!崩钜粤琳f道。

1955年7月,易麗君(右側(cè)女性)在波蘭格丁尼亞。

1955年7月,易麗君(右側(cè)女性)在波蘭格丁尼亞。

公派留學(xué)波蘭,“像是在巖洞里度過了五年”

易麗君于1934年出生于湖北黃岡一個(gè)農(nóng)村知識(shí)分子家庭。祖父是留日學(xué)生,父親是中學(xué)老師,她從小一種比較寬松的家庭環(huán)境中自由發(fā)展。

1953年,易麗君考入武漢大學(xué)中文系,次年得到了前往波蘭華沙大學(xué)留學(xué)的機(jī)會(huì)。盡管在當(dāng)時(shí)她就知道密茨凱維奇、肖邦、哥白尼等波蘭名人,對(duì)這個(gè)國家不算陌生,但她還是有些猶豫。

“國家在學(xué)校選拔去蘇聯(lián)和東歐的留學(xué)生,我們班被選上的有包括我在內(nèi)的六個(gè)人。他們五個(gè)人都特別高興,我當(dāng)時(shí)還小,母親不希望我離家太遠(yuǎn),所以還在猶豫到底去不去。老師說,出國留學(xué)是好事,別人想去還去不了呢,于是我才下了決心?!币惥貞浾f。

到華沙大學(xué)后,一開始易麗君還因?yàn)閷W(xué)校校區(qū)小而有所失望,但開始學(xué)習(xí)后,就“越學(xué)越來勁”。頭一年學(xué)習(xí)十分艱苦,她被逼著讀了許多波蘭文原著。為了考試,她曾沒日沒夜地啃下了顯克維奇的“歷史三部曲”,足足260萬字。

她說,在華沙大學(xué)的五年,像是在巖洞里度過,但也是人生中最幸福的五年,為日后走上翻譯道路打下了基礎(chǔ)。當(dāng)然,除了學(xué)習(xí)上的收獲,易麗君還在這里遇到了她人生的伴侶——中國核物理科學(xué)家袁漢镕。

1956年,易麗君在華沙郊區(qū)。

1956年,易麗君在華沙郊區(qū)。

“你沒把握譯好,也沒誰更有把握譯好”

從華沙大學(xué)畢業(yè)后,易麗君被分配到中央廣播事業(yè)局蘇聯(lián)東歐部擔(dān)任記者,每天背著20多斤的錄音箱去采訪。兩年后,中央認(rèn)為很多留學(xué)生回來后“學(xué)非所用”,應(yīng)該重新分配。易麗君本來可以選中國社會(huì)科學(xué)院,但因?yàn)橐延袃晌煌瑢W(xué)在那里,她就去了北京外國大學(xué),學(xué)以致用,開始從事起波蘭語翻譯和教學(xué)。

實(shí)際上,在波蘭留學(xué)期間,易麗君就已經(jīng)開始接觸了文學(xué)翻譯。她與裴遠(yuǎn)穎、林洪亮、張振輝、艾青創(chuàng)辦了刊物《星火》,在上面寫詩、譯詩,也翻譯其他文學(xué)作品。

“我們五個(gè)人是真正的文學(xué)青年,都熱愛文學(xué)、發(fā)奮念書,都想弄出點(diǎn)名堂來?!?/p>

但她真正意義上的文學(xué)翻譯卻是在“五七干?!边@樣一個(gè)特殊時(shí)期起步的。當(dāng)時(shí)學(xué)校停辦了,大家都參加勞動(dòng)。易麗君到了湖北沙洋,每天要干農(nóng)活、挑磚,農(nóng)村的生活條件又特別艱苦,但是晚上還要搞翻譯。因?yàn)檫@不是學(xué)校給的任務(wù),屬于干私活,所以得保密,她就找了一間晚上經(jīng)常沒人的小棚屋,躲在那兒悄悄地干。密茨凱維奇的《先人祭》就是那時(shí)候翻出來的,這是易麗君翻譯的第一部波蘭文學(xué)作品。

詩劇《先人祭》是波蘭19世紀(jì)偉大詩人密茨凱維奇的傳世名作,講的是沙俄殘酷鎮(zhèn)壓波蘭愛國青年的故事。1968年1月,華沙民族劇院重新上演《先人祭》,轟動(dòng)了整個(gè)華沙,場(chǎng)場(chǎng)座無虛席。演出時(shí)觀眾也和演員一起朗誦劇中的詩篇,臺(tái)上臺(tái)下相互呼應(yīng),群情激奮,反蘇的情緒很強(qiáng)烈。演出期間蘇聯(lián)大使很生氣,就中途退席了。不久《先人祭》就遭到了禁演。這一來華沙大學(xué)的學(xué)生就發(fā)起了示威游行,成為了一個(gè)政治事件。

一部戲劇經(jīng)由如此巨大的力量,能把整個(gè)波蘭社會(huì)都調(diào)動(dòng)起來,這讓易麗君驚訝不已。不久,人民文學(xué)出版社的葉明珍找到她,說主管外國文學(xué)出版的孫繩武托她來問,能不能由她來翻譯《閑人祭》。她還被告知,這是一次有關(guān)部門舉行的外交官工作會(huì)議上,周恩來總理提出來要翻譯的。

易麗君當(dāng)時(shí)既高興又擔(dān)心,高興的是有機(jī)會(huì)一展所長,擔(dān)心的是怕翻譯不好。而且葉明珍也十分坦率地告訴她,沒有稿費(fèi),還有一定風(fēng)險(xiǎn)。猶豫之際,丈夫袁漢镕對(duì)她說:你沒有把握譯好,也沒誰更有把握譯好。稿費(fèi)是無關(guān)緊要的,風(fēng)險(xiǎn)嘛,可以起個(gè)筆名。

這樣易麗君才下定決心,在“五七干校”期間完成了《先人祭》(第三部)的初稿,回京后又利用間隙多次修改,袁漢镕則承擔(dān)了校對(duì)和謄抄底稿的任務(wù),最終以筆名“韓逸”出版了這部作品。何其芳讀了以后說,這是一只報(bào)春的燕子,因?yàn)檫@是“文革”后出版的第一部外國文學(xué)作品。

易麗君和托卡爾丘克

易麗君和托卡爾丘克

她帶著我們游歷了整個(gè)波蘭文學(xué)史

此后,易麗君一發(fā)不可收拾,從經(jīng)典的亞當(dāng)?密茨凱維奇、顯克維奇,到先鋒的維?貢布羅維奇,再到當(dāng)代的切·米沃什、茲比格涅夫·赫貝特、希姆博爾斯卡(一譯為辛波斯卡)、奧爾加?托卡爾丘克,從散文、小說到詩歌、戲劇,幾乎囊括了整個(gè)波蘭文學(xué)的時(shí)間跨度和文學(xué)體裁。

也因此,詩人、翻譯家、《世界文學(xué)》主編高興以“全面”來概括易麗君的翻譯生涯。

在高興看來,一些老一輩翻譯家長期沉浸于經(jīng)典文學(xué)的翻譯之中,但是易麗君是不斷給自己提出挑戰(zhàn)的翻譯家,“她始終在跟隨著文學(xué)發(fā)展的節(jié)奏。所以她在翻譯了密茨凱維奇、顯克維奇之后,她會(huì)去翻譯米沃什、希姆博爾斯卡、貢布羅維奇、托卡爾丘克?!?/p>

“比如說現(xiàn)在很紅的希姆博爾斯卡,其實(shí)在沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,早在1990年左右,易老師就翻譯了她。所以,易老師才是真正譯介希姆博爾斯卡的第一人?!备吲d告訴澎湃新聞?dòng)浾摺?/p>

“全面”的另一方面體現(xiàn)是易麗君翻譯所涉的體裁之廣。高興表示,作為翻譯者可能都有些癖好,比如他自己就更傾向于詩歌,“但是易老師是詩歌、散文、戲劇、小說,什么都翻譯,而且還有好幾本重要的文學(xué)專著,都是具有文學(xué)研究指南意義的作品。”

“如果我們?nèi)リP(guān)注易麗君的翻譯之路,基本就是隨著她大致瀏覽了一遍波蘭文學(xué)史?!备吲d說道。

易麗君與詩人、翻譯家、《世界文學(xué)》主編高興

易麗君與詩人、翻譯家、《世界文學(xué)》主編高興

“在翻譯的歸化與必要的陌生化之間有著得體的平衡”

易麗君的翻譯文字以準(zhǔn)確、樸素、傳神又不是文學(xué)意味而深受讀者喜愛,她翻譯的雅·伊瓦什凱維奇的短文《草莓》還入選語文課本。

“我以前有學(xué)生來考北外,就是沖著《草莓》來的。它那么受歡迎,是我完全沒想到的,因?yàn)椤恫葺愤€是我在波蘭念書時(shí)翻的?!辈ㄌm語翻譯家、詩人李以亮至今依然常常向人推薦《草莓》,在他看來,也許伊瓦什凱維奇自己也沒想到,他的這篇小文經(jīng)過易麗君之手能夠在異國他鄉(xiāng)傳播這么廣泛,“我想這篇散文在中國的影響也許遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了在波蘭國內(nèi)?!?/p>

李以亮很早就知道易麗君的大名,他至今保存著四十多年前載有易麗君翻譯作品的雜志。他也曾把無處求購的易麗君所著的《波蘭文學(xué)史》打印下來、裝訂成冊(cè)。

對(duì)波蘭文學(xué)情有獨(dú)鐘之后,李以亮曾集中閱讀了易麗君的翻譯作品。在他眼里,易麗君的譯文,是非常優(yōu)美和講究的文字,“在翻譯的歸化與必要的陌生化之間有著得體的平衡”,在她那個(gè)年紀(jì)的譯者里,她是對(duì)語言有著相當(dāng)敏感性的翻譯家。

“我們寫詩的人會(huì)有一個(gè)自我要求,就是要做到‘改不動(dòng)一個(gè)字’,易麗君老師的譯文,你就‘改不動(dòng)一個(gè)字’?!敝两?,他都一直奉易麗君為波蘭語言文學(xué)權(quán)威,在讀書和翻譯過程里,都會(huì)首先參考她的著作,“比如在做注釋的時(shí)候,我一定先看看她的譯名、見解?!?/p>

李以亮所說的“平衡”,在高興那些也得到了印證。

“文學(xué)翻譯特別重要的是平衡,就是外語和母語之間的平衡,要有扎實(shí)的外語功夫,同時(shí)要有很好的母語表達(dá)。這種平衡才能讓你成為真正意義上的翻譯家?!痹诟吲d看來,中國很多翻譯工作者,在兩種語言之間是失衡的,如果只看漢語或許還不錯(cuò),但只要一對(duì)原文,只要有一點(diǎn)研究的基礎(chǔ),就會(huì)發(fā)現(xiàn)理解上錯(cuò)誤百出。“一般讀者可能不太注意這方面的問題,但作為翻譯工作者,我們心目中是有一批真正翻譯家的名單,易老師就是其中的一個(gè)代表?!备吲d說道。

正因?yàn)橐惥诜g上出色的工作,不僅為她贏得了諸如魯熱維奇、希姆博爾斯卡、托卡爾丘克等波蘭作家的尊重和喜愛,也讓她受到了來自波中兩國的褒獎(jiǎng)。

她于1984和1997年先后兩次獲得波蘭文化功勛獎(jiǎng)?wù)拢?000年、2011年先后獲得波蘭共和國總統(tǒng)頒發(fā)的“騎士十字勛章”和“軍官十字勛章”,2004年獲得波蘭國民教育和體育部授予的國民教育委員會(huì)獎(jiǎng)?wù)隆?008年,因在中國推廣波蘭語言文學(xué)被波蘭共和國議長提名并獲得波蘭科學(xué)院波蘭語言委員會(huì)授予的“波蘭語言文化大使”稱號(hào)。2012年,波蘭圖書協(xié)會(huì)向易麗君頒發(fā)了“跨越大西洋”文學(xué)翻譯獎(jiǎng),以表彰其對(duì)波蘭文學(xué)在世界范圍內(nèi)推廣所作的杰出貢獻(xiàn)。中國方面,2004年她獲得中國翻譯家協(xié)會(huì)“外國文學(xué)資深翻譯家”稱號(hào)。2018年,易麗君又榮獲中國翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

波蘭大使授予易麗君“波中建交65周年紀(jì)念勛章”。

波蘭大使授予易麗君“波中建交65周年紀(jì)念勛章”。

她身上的理想主義情懷屬于時(shí)代,更屬于她自己

易麗君在波蘭語這個(gè)小語種領(lǐng)域能夠取得如此成就,是相當(dāng)不易的。在高興看來,這與其對(duì)翻譯的激情和熱愛是密不可分的。

“像波蘭這種小語種的研究,有一段時(shí)間都是坐冷板凳的,但易老師這些老一輩學(xué)者愿意一條路走到底,他們給了我一種內(nèi)心的鼓舞。前輩非凡的意志和毅力,他們對(duì)待翻譯的態(tài)度值得我們學(xué)習(xí)和傳承。”不過在高興看來,易麗君身上的風(fēng)骨和理想主義情懷,也不能都?xì)w因于時(shí)代特質(zhì),其中還有其個(gè)人的選擇、個(gè)人的經(jīng)歷以及翻譯、教學(xué)反過來對(duì)其的塑造,“在從事外國文學(xué)研究和翻譯的過程中,也塑造了她獨(dú)立坦蕩、敢于追求和堅(jiān)持真理的品格。易老師給我一個(gè)特別深的印象就是有獨(dú)立品格,不媚上、不媚俗?!?/p>

雖然沒有上過易麗君的課,但在私下,他們經(jīng)常去易麗君家里做客。易麗君性格慷慨,特別富有激情,精力格外充沛,也很有感染力。她熱別愛請(qǐng)客,經(jīng)常邀請(qǐng)學(xué)生們到家里吃喝聊天?!跋肫鹨惥蠋煟揖拖氲侥莻€(gè)大眼睛、大嗓門的老太太。從事文學(xué)翻譯,熱愛很重要,激情也很重要,易老師從事文學(xué)翻譯特別早,一直堅(jiān)持到最后一刻,和她的熱愛與激情是分不開的?!?/p>

這種熱愛和激情也延及學(xué)生,延及到高興身上。本來考入北京外國語大學(xué)的學(xué)生,大部分都有著外交官或高級(jí)翻譯夢(mèng),高興也不例外。但在易麗君的影響下,他忽然發(fā)現(xiàn)語言還可以打通文化壁壘、架構(gòu)文化交流。最終在易麗君的推薦下,高興放棄了最初的人生規(guī)劃,選擇走上文學(xué)翻譯之路。

而諸如趙剛、茅銀輝、李怡楠等易麗君的及門弟子更是傳承其衣缽,業(yè)成為新一輩波蘭語翻譯的翹楚乃至中堅(jiān)?,F(xiàn)在已是北京外國語大學(xué)副校長的趙剛在得知業(yè)師辭世消息后,就對(duì)中國作家網(wǎng)表示,“是易老師帶我走進(jìn)波蘭文學(xué)殿堂,是易老師鼓勵(lì)我走上了三尺講臺(tái),也是易老師在每個(gè)彷徨苦悶的時(shí)候給我以指點(diǎn)與啟迪。易老師不僅是我的授業(yè)恩師,更是我的人生導(dǎo)師?!?/p>

因?yàn)樵诮逃系呢暙I(xiàn),易麗君于1995年和2007年兩度獲得北京市教學(xué)名師稱號(hào)。

易麗君 攝影:趙瑋婷

易麗君 攝影:趙瑋婷

(本文參考了趙瑋婷《“出乎其類,拔乎其萃”——訪著名波蘭文學(xué)翻譯家易麗君教授》、易麗君《先人祭》譯后記。)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)