瑞典斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r間2021年10月7日13:00(北京時間19:00),瑞典學(xué)院將2021年度諾貝爾文學(xué)獎頒給了坦桑尼亞作家阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah)。
非洲文學(xué)是世界文學(xué)的重要組成部分。非洲大陸有著燦爛的古代文明和歷史悠久的口頭文學(xué)傳統(tǒng)。但長期的殖民統(tǒng)治和非人道的奴隸貿(mào)易,不僅給非洲人民帶來了巨大的痛苦,也阻礙了其本土文化的發(fā)展,傳統(tǒng)文化遭到了斷裂和分化。非洲大多數(shù)國家到19世紀末、20世紀初才出現(xiàn)書面文學(xué)。撒哈拉沙漠以南的大多數(shù)民族,由于長期遭受殖民統(tǒng)治等多種原因,沒有發(fā)展出自己的書面文字,只能用殖民語言進行創(chuàng)作。
雖然非洲書面文學(xué)起步較晚,但勃興迅速。尤其是20世紀60年代后,非洲國家紛紛獨立,脫離殖民統(tǒng)治,政治上獲得解放,民族文化開始復(fù)蘇和興起,并迸發(fā)出巨大的活力。非洲文化的復(fù)興在文學(xué)領(lǐng)域表現(xiàn)得尤為突出。非洲文學(xué)從傳統(tǒng)的口頭文學(xué)起步,實現(xiàn)了跳躍式的發(fā)展,在世界文壇異軍突起,成為繼“拉美文學(xué)爆炸”后又一壯觀的世界文學(xué)現(xiàn)象。
20世紀60年代之前,非洲作家創(chuàng)作主要緬懷非洲的過去,描述風(fēng)土人情,或者訴說殖民統(tǒng)治下的遭遇和痛苦。獨立后的非洲國家,并未出現(xiàn)如人所愿的和平與安定,而是生產(chǎn)力水平低下,經(jīng)濟落后,生活貧困,內(nèi)戰(zhàn)連綿,社會問題叢生,世風(fēng)日下。作家創(chuàng)作的關(guān)注點,從獨立前的本土居民與殖民者的矛盾,轉(zhuǎn)向了后殖民時代新出現(xiàn)的社會問題,如內(nèi)戰(zhàn)頻仍給人民帶來的痛苦,資本主義的發(fā)展對宗法制社會和傳統(tǒng)道德價值觀的沖擊,社會上蔓延的貪腐、欺詐等現(xiàn)象,等等,表達了他們對社會現(xiàn)狀的關(guān)切和批判。在創(chuàng)作方法上,非洲文學(xué)與拉美文學(xué)有相似之處,將本土敘事傳統(tǒng)與西方現(xiàn)代文學(xué)手法相結(jié)合,既從民間文學(xué)創(chuàng)作中汲取靈感,又敏于借鑒西方現(xiàn)代文學(xué)的優(yōu)長。
非洲文學(xué)出現(xiàn)了令人矚目的作家群,如彼得·亞伯拉罕姆斯、納丁·戈迪默、約翰·M. 庫切、費爾南多·索洛梅尼奧、蒙哥·貝齊、利奧波德·桑戈爾、夏班·羅伯特、恩吉古·西翁奧、森貝內(nèi)·奧斯曼、斐迪南·奧約諾、沃萊·索因卡、欽努阿·阿契貝、馬·桑托斯等,都進入了當(dāng)代世界文學(xué)重要作家行列,為非洲文學(xué)贏得了世界性聲譽。
1986年10月,尼日利亞作家沃萊?索因卡獲得諾貝爾文學(xué)獎,成為首位獲得此獎的非洲作家。1988年,埃及著名作家納吉布?馬哈福茲成為第二位獲得諾貝爾文學(xué)獎的非洲作家。其后,南非作家納丁?戈迪默和約翰·庫切先后于1991年、2003年獲得諾貝爾文學(xué)獎。庫切還是第二位兩度獲得布克獎的作家。2007年,尼日利亞作家欽努阿?阿契貝以其卓越文學(xué)成就獲得了國際布克獎。
非洲作家相繼獲得國際文學(xué)大獎,以自己的文學(xué)實力充分說明,非洲文學(xué)不再是世界文學(xué)的邊緣者,而是有著自己獨特文學(xué)品格的世界文學(xué)勁旅。非洲作家以文學(xué)創(chuàng)作維護了自己民族文化的尊嚴,并贏得了世界對非洲文化的尊重。正如索因卡在獲獎后接受法國《晨報》記者采訪時所說:“這不是對我個人的獎賞,而是對非洲大陸集體的嘉獎,是對非洲文化和傳統(tǒng)的承認?!?/p>
20世紀五六十年代,亞非拉文學(xué)成為我國外國文學(xué)譯介的重點之一。中非有著相似的歷史遭遇,新中國政府和人民對爭取民族解放斗爭的非洲人民始終抱以真摯的同情,并給予了力所能及的經(jīng)濟援助和政治支持,為非洲國家的獨立和經(jīng)濟發(fā)展做出了積極的貢獻。非洲國家也對新中國恢復(fù)在聯(lián)合國的合法席位,給予了強有力的支持。五六十年代中國對非洲文學(xué)的譯介,既是幫助中國讀者通過文學(xué)作品了解非洲,同時,也是對非洲國家友好的表示。在當(dāng)時專門譯介外國文學(xué)的期刊《譯文》及其后改名的《世界文學(xué)》上,對非洲文學(xué)有不少譯介。一些非洲文學(xué)作品也在這一時期得以翻譯出版,如埃及的古代詩歌總集《亡靈書》、補雖里的《天方詩經(jīng)》新譯本、塔哈?侯賽因的自傳體小說《日子》全譯本、《埃及短篇小說集》、《埃及現(xiàn)代短篇小說集》,阿爾及利亞當(dāng)代作家穆罕默德·狄普的長篇小說《大房子》、《火災(zāi)》和短篇小說集《在咖啡店里》,南非作家彼得·亞伯拉罕姆斯的長篇小說《怒吼》、《礦工》和哈利?勃洛姆的長篇小說《插曲》,塞內(nèi)加爾小說家森貝內(nèi)?奧斯曼的長篇小說《塞內(nèi)加爾的兒子》、《神的女兒》和詩人大衛(wèi)?狄奧普的詩集《錘擊集》,幾內(nèi)亞詩人吉?塔?尼亞奈創(chuàng)作的非洲民族史詩《松迪亞塔》,摩洛哥詩人穆罕默德?阿齊茲?拉巴比的詩集《苦難與光明》,馬里詩人馬馬杜?戈洛戈的詩集《非洲的風(fēng)暴》,加納詩人喬治?阿翁納爾?威廉斯的詩集《黑色的鷹覺醒了》,喀麥隆作家斐迪南?奧約諾的中篇小說《老黑人和獎?wù)隆泛捅窘苊鳌ゑR迪的中篇小說《非洲,我們不了解你!》,埃塞俄比亞作家G. 特克勒-哈瓦里亞特的長篇小說《阿拉亞》,莫桑比克詩人馬爾塞林諾?多斯?桑托斯的《桑托斯詩集》以及《安哥拉詩集》,等等。
改革開放后,中非不僅經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展迅速,人文交流也日益頻繁。我國的非洲文學(xué)譯介呈現(xiàn)出新的氣象。過去,我國對非洲文學(xué)的譯介,較多關(guān)注反映殖民壓迫、剝削和非洲人民反抗題材的作品;80年代后,擴大了譯介選擇范圍,非洲文學(xué)翻譯的數(shù)量有了大幅度增加,拓展了我國讀者的非洲文學(xué)、文化的視野。
譯介數(shù)量最多的,是埃及、南非、尼日利亞、阿爾及利亞、坦桑尼亞等國文學(xué)作品。
埃及是非洲文學(xué)大國,非洲文學(xué)中,我國對埃及文學(xué)的翻譯數(shù)量也最多,納吉布·馬哈福茲、陶菲格·哈基姆、尤素?!の靼鸵?、伊赫?!ぐ⒉范拧於潘沟劝<爸骷业淖髌?,翻譯出版了多種。南非文學(xué)是八九十年代我國非洲文學(xué)譯介方面的一個亮點。納丁·戈迪默、約翰·庫切獲得諾貝爾文學(xué)獎后,文學(xué)期刊迅速對他們進行譯介,其作品很快有了中譯本問世,此外,還翻譯出版了南非作家理查德·里夫、丹尼斯·布魯特斯等人的作品。尼日利亞文學(xué)方面,沃萊·索因卡和欽努阿?阿契貝是重點譯介對象,他們的主要作品都翻譯了過來。
除以上作家外,還陸續(xù)翻譯出版了坦桑尼亞的夏班·羅伯特、艾迪·姆·斯·干澤爾、W. E. 姆庫亞、M. S. 穆罕默德,塞內(nèi)加爾的森貝內(nèi)·奧斯曼、阿·索·法爾、A. 薩季,肯尼亞的J. 恩古吉,喀麥隆的斐迪南·奧約諾,阿爾及利亞的M. 瑪梅利、阿·哈·海杜卡,塞內(nèi)加爾的利奧波德·桑戈爾,尼日利亞的奇瑪曼達·恩戈齊·阿迪奇埃,利比亞的艾·易·法格海,幾內(nèi)亞的吉·塔·尼亞奈、卡馬拉·萊亞,扎伊爾的思廣博·穆巴拉,蘇丹的塔伊布·薩利赫等非洲現(xiàn)當(dāng)代著名作家的代表作或主要作品。另外,還翻譯出版了非洲當(dāng)代短篇小說選《相逢在黑夜》(1985)、《非洲詩選》(1986)、《非洲現(xiàn)代詩選》(2003)等。外國文學(xué)出版社還在80年代出版了一套“非洲文學(xué)叢書”。
(本文摘選自《非洲短篇小說選集》譯序)