9月24日,第13屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)新聞發(fā)布會(huì)在北京法國(guó)文化中心舉行。法國(guó)駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊兼北京法國(guó)文化中心主任高明,傅雷獎(jiǎng)組委會(huì)主席、北京大學(xué)法語(yǔ)系主任董強(qiáng),本屆評(píng)委會(huì)主席吳佳霖以及2020年傅雷獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)譯者汪煒等出席。發(fā)布會(huì)上,正式公布了此次入圍終評(píng)的10部作品。
發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng) 澎湃新聞?dòng)浾?王諍 圖
2009年,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)成立,旨在促進(jìn)法語(yǔ)文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國(guó)的翻譯和傳播。自創(chuàng)立以來(lái),傅雷獎(jiǎng)得到了以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧、莫言為代表的眾多文化界名人的支持。在法中兩國(guó)文化交流不斷發(fā)展的過(guò)程中,傅雷獎(jiǎng)獎(jiǎng)勵(lì)譯者們作為語(yǔ)言擺渡人所做出的重要工作。每年,傅雷獎(jiǎng)評(píng)選出兩部譯自法語(yǔ)的最佳中文譯作,文學(xué)類和社科類各一部。特別的,2013年起設(shè)立了“新人獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)年輕譯者。
本屆傅雷獎(jiǎng)共收到參評(píng)作品47部,其中社科類35部,文學(xué)類12部。2021年9月9日,初評(píng)會(huì)議在北京舉行,評(píng)委會(huì)從中選出了10部入圍作品。今年傅雷獎(jiǎng)的入圍作品包括社會(huì)學(xué)家兼哲學(xué)家迪迪?!ぐ@锱畹娜祟悓W(xué)著作《回歸故里》、埃里克-埃馬紐埃爾·施米特的短篇小說(shuō)集《奧斯坦德的夢(mèng)想家》以及伊麗莎白·盧迪內(nèi)斯庫(kù)的《精神分析私人詞典》,再次證明了中國(guó)當(dāng)代法語(yǔ)譯界的多樣活力。
發(fā)布會(huì)上,高明首先致辭。他介紹說(shuō),第13屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)將于11月20、21日在上海揭曉,“今年選在上海周浦鎮(zhèn),得緣于那里曾是傅雷先生的家鄉(xiāng)?!?他在發(fā)言最后還特地提到作家米蘭?昆德拉,“有一次,記者提問(wèn)昆德拉寫(xiě)作風(fēng)格怎么變了?昆德拉回答說(shuō),‘不,我只是換了一名譯者?!@個(gè)故事充分顯示了譯者的重要性。我們需要多元的譯者,多元的風(fēng)格,向譯者致敬!”
董強(qiáng)介紹說(shuō),傅雷翻譯獎(jiǎng)獎(jiǎng)項(xiàng)成立的宗旨就是一代又一代傳承譯者之光,“我們特別重視翻譯界的新人,從第六屆傅雷翻譯獎(jiǎng)開(kāi)始,就設(shè)立了新人獎(jiǎng)。值得一提的是,在報(bào)名今年傅雷獎(jiǎng)的譯者中,最年輕的譯者只有24歲。”發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),董強(qiáng)同去年傅雷獎(jiǎng)“社科類”獲獎(jiǎng)譯者汪煒展開(kāi)對(duì)談,后者也是今年傅雷獎(jiǎng)的評(píng)委之一。“我比較關(guān)注社科類作品,《回歸故里》近來(lái)很紅,聽(tīng)說(shuō)還要改編成電影?!蓖魺樥f(shuō)。
董強(qiáng)還介紹了今次加盟的兩位特邀嘉賓評(píng)委,“上海市作協(xié)副主席孫甘露先生,此次我們請(qǐng)他來(lái)做文學(xué)類評(píng)委。熟悉他的讀者都知道,在早期文學(xué)創(chuàng)作中,孫甘露受法國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響很明顯?!比A東師范大學(xué)政治學(xué)專家劉擎,此次獲邀作為社科類嘉賓評(píng)委,“劉擎是留美歸來(lái)的學(xué)者。近些年來(lái)他很紅,對(duì)很多社會(huì)問(wèn)題都有著銳利的眼光和判斷?!?/p>
隨后,第13屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席吳佳霖用中、法雙語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)宣布了10部入圍作品。吳佳霖是一位旅居中國(guó)多年的作家和中國(guó)古典詩(shī)詞專家。在董強(qiáng)看來(lái),“此次入圍的十本書(shū)內(nèi)容非常多樣,這也是傅雷翻譯獎(jiǎng)設(shè)立的初衷。這個(gè)獎(jiǎng)填補(bǔ)了一個(gè)空白,讓法國(guó)的文學(xué)、文化、思想有了一個(gè)固定的傳遞窗口,這在全世界來(lái)看都是獨(dú)一無(wú)二的。我們?cè)u(píng)選的標(biāo)準(zhǔn)就是專業(yè)性上的一個(gè)‘好’字——原著本身要好,翻譯也要好的作品。”
傅雷翻譯出版獎(jiǎng)常任評(píng)委余中先在發(fā)布會(huì)后告訴澎湃新聞?dòng)浾?,“總體而言,文學(xué)類的譯者比社科類的譯者年長(zhǎng)些,我們的譯者隊(duì)伍是越來(lái)越年輕了,此次最年輕的入圍譯者起碼有一位是90后。而且他們敢于碰觸比較冷門(mén)的,前沿的,難度系數(shù)非常高的著作。”
最終獲獎(jiǎng)作品將于11月20日在上海浦東新區(qū)周浦鎮(zhèn)傅雷圖書(shū)館舉辦的頒獎(jiǎng)典禮上揭曉。11月21日在上海中心大廈的朵云書(shū)院·旗艦店也將舉辦文學(xué)講座以及入圍譯者見(jiàn)面會(huì)等多場(chǎng)精彩活動(dòng)。
附:10部入圍終評(píng)作品
社科類
《漢代墓葬藝術(shù)——中華考古記(1914)》
謝閣蘭、奧古斯都·吉爾貝·德·瓦贊、讓·拉爾蒂格 著
秦臻、李海艷 譯
文物出版社
本書(shū)第一、二部分按時(shí)間和地域順序進(jìn)行描述。涵蓋從秦始皇陵到西漢各帝陵的綜合考察,對(duì)霍去病墓前石雕藝術(shù),四川地區(qū)的墓葬石闕、石碑及墓前石獸,以及漢代崖墓建筑和墓中各類陪葬器物等,運(yùn)用考古學(xué)方式進(jìn)行測(cè)繪、記錄與分析。第三部分則是對(duì)漢代墓葬藝術(shù)的整體研究以及喪葬觀念等內(nèi)容。
《異域的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》
安托瓦納·貝爾曼 著
章文 譯
生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店有限公司
本書(shū)以施萊格爾兄弟等耶拿浪漫派代表人物的譯著為素材,針對(duì)德國(guó)浪漫主義時(shí)期的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了“考古式的發(fā)掘”。在同時(shí)代的法國(guó)譯者仍熱衷出產(chǎn)“不忠的美人”之時(shí),聚集于《雅典娜神殿》周圍的德國(guó)浪漫主義者卻選擇了一種忠于原文、符合當(dāng)代倫理且對(duì)此時(shí)正處于形成階段的日耳曼文化極有補(bǔ)益的翻譯策略,而此種忠于他者的翻譯傾向也在他們的前后輩(路德、赫爾德、歌德、荷爾德林等)的身上數(shù)次閃現(xiàn)。簡(jiǎn)言之,貝爾曼借助對(duì)他們理論概念及范例的解讀,成功將翻譯從之前“仆從化”的境地中解救了出來(lái):翻譯行為可以借助他者來(lái)豐富自身,值得建立一門(mén)以翻譯為唯一認(rèn)知對(duì)象的科學(xué)。
《精神分析私人詞典》
伊麗莎白·盧迪內(nèi)斯庫(kù) 著
羅琛岑 譯
華東師范大學(xué)出版社
《精神分析私人詞典》是“私人詞典”系列中一種,由普隆出版社出版。作者運(yùn)用歸納的風(fēng)格分類、思考、辨析和命名,向讀者闡述精神分析如何從文學(xué)、電影、戲劇、旅行和神話中汲取營(yíng)養(yǎng),最終成為一種普遍傳播的文化。圍繞89個(gè)關(guān)鍵詞,剖解與精神分析相關(guān)的人物、城市、文學(xué)、電影、文化現(xiàn)象、政治風(fēng)潮,帶領(lǐng)讀者在意識(shí)鏡像的彼岸遨游?!毒穹治鏊饺嗽~典》文風(fēng)輕快,筆法活潑不失嚴(yán)謹(jǐn),兼具知識(shí)性、批判性與趣味性。
《回歸故里》
迪迪?!ぐ@锱?著
王獻(xiàn) 譯
上海文化出版社 / 后浪出版公司
父親去世后,作者迪迪?!ぐ@锱顩Q定回到自己的出生地蘭斯,回到他最初誕生的社會(huì)階層,那群他已經(jīng)告別三十年的人。他重返過(guò)去,回顧家族的歷史,回憶童年時(shí)身處的工人階層,回溯他如何從工人家庭的窮孩子成為法國(guó)著名的知識(shí)分子……在這場(chǎng)極為內(nèi)在又顛覆的心靈之旅中,作者思考了社會(huì)階層、學(xué)校教育、身份建立等一系列主題,通過(guò)梳理集體決定論中不同個(gè)體的命運(yùn)軌跡,剖析了不同社會(huì)環(huán)境下,人的“個(gè)人選擇”是如何被影響和被決定的。
《作為一種法律淵源的學(xué)說(shuō)——法國(guó)法學(xué)的歷程》
菲利普·熱斯塔茨、克里斯托弗·雅曼 著
朱明哲 譯
中國(guó)政法大學(xué)出版社
直到1850年左右,法國(guó)法學(xué)才開(kāi)始使用“學(xué)說(shuō)”一詞。這一概念的出現(xiàn)最早是直覺(jué)的產(chǎn)物,隨后則由科學(xué)學(xué)派構(gòu)建,后者把學(xué)說(shuō)推崇至教義學(xué)之巔。從20世紀(jì)20年代起,學(xué)說(shuō)某種程度上等同于一種法國(guó)方式。法國(guó)學(xué)說(shuō)構(gòu)成了一個(gè)重要共同體,這一共同體大部分成員都是具有批判性的大學(xué)教師,卻往往以整理實(shí)在法為己任。這種任務(wù)賦予法律秩序和學(xué)說(shuō)自身以正當(dāng)性。
文學(xué)類
《問(wèn)題之書(shū)》 (上下冊(cè))
埃德蒙·雅貝斯 著
劉楠祺 譯
廣西師范大學(xué)出版社·新民說(shuō)
《問(wèn)題之書(shū)》是一部回憶之書(shū)、漂泊之書(shū)和聆聽(tīng)之書(shū)。這部多卷本的作品圍繞著薩拉和于凱爾那質(zhì)樸而悲傷的田園牧歌而展開(kāi),向生命、自由、死亡等發(fā)出執(zhí)著的追問(wèn),而這些追問(wèn)又激發(fā)出虛構(gòu)的智者們的問(wèn)題與思索,激發(fā)出對(duì)書(shū)的權(quán)威性解讀。這曲愛(ài)與哀之歌,首先是一部字里行間充溢著希望的書(shū)。它企圖讓我們?nèi)ヒ?jiàn)證一個(gè)已被預(yù)先判決的諾言,見(jiàn)證它的誕生和它的最后時(shí)刻,亦讓我們旁觀苦痛在遭受迫害的群體中是如何層層加碼的,他們當(dāng)中的受害者一代接著一代地抗訴。這是一則關(guān)于不朽之書(shū)的故事,時(shí)間在此打下了它的烙印。
《朝著海的方向》
讓-克勞德·穆勒瓦 著
王秀慧 譯
湖南文藝出版社
小說(shuō)講述了一戶窮苦人家的第七個(gè)也是最后一個(gè)孩子,侏儒小子揚(yáng)帶著哥哥們逃離家暴的冒險(xiǎn)之旅。一天晚上,揚(yáng)意外聽(tīng)到父母要把他們七個(gè)統(tǒng)統(tǒng)殺掉的對(duì)話。揚(yáng)立即說(shuō)服六個(gè)哥哥連夜朝著海的方向逃跑。社工、長(zhǎng)途車司機(jī)、面包師乃至食人魔……每個(gè)與七名孩子有過(guò)交集的人,從不同角度講述了各自所目睹的一切。
《男孩》
馬庫(kù)斯·馬爾特 著
黃雅琴 譯
浙江文藝出版社
《男孩》是法國(guó)作家馬庫(kù)斯?馬爾特的長(zhǎng)篇小說(shuō),榮獲2016年費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)。男孩沒(méi)有名字,在法國(guó)南部的森林里長(zhǎng)大。母親死后,男孩在天性驅(qū)使下踏上旅途。他遇到了很多人:?jiǎn)适?ài)人后心灰意冷的約瑟夫、行走江湖的藝人布拉貝茨、文采飛揚(yáng)的斷臂俠士,還有愛(ài)瑪——男孩如姐如母的愛(ài)人。隨著第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),男孩經(jīng)歷了人類的極度瘋狂、大屠殺和所謂的文明。這是年輕靈魂的一段旅程;在懵懂間,男孩經(jīng)歷了鑄就歷史的大小事件,并開(kāi)始覺(jué)醒……
《奧斯坦德的夢(mèng)想家》
埃里克-埃馬紐埃爾·施米特 著
徐曉雁 譯
中信出版集團(tuán)
為了療愈情傷,一個(gè)男人逃遁到比利時(shí)北海之濱沉悶的城市奧斯坦德。他在那里遇到女房東愛(ài)瑪女士,后者向他講述了不可思議的熾熱的愛(ài)情故事。是故弄玄虛的哄騙還是她真的是一位獨(dú)一無(wú)二的女性?本書(shū)收錄的五個(gè)短篇 ——《奧斯坦德的夢(mèng)想家》《完美謀殺》《痊愈》《誤讀》和《手捧花束的女人》—— 正是由“秘密”貫穿,每個(gè)角色都在秘密的漩渦中掙扎。他們是我們的鏡像,講述我們被秘密包裹的人生。
《溫柔的存儲(chǔ)》
保羅·莫朗 著
段慧敏 譯
南京大學(xué)出版社
《溫柔的存儲(chǔ)》以一戰(zhàn)時(shí)期的倫敦為背景,塑造了三位個(gè)性獨(dú)特的女性形象,她們的故事如三折美人圖,使我們看到了至今仍未徹底改變的女性命運(yùn):克拉麗斯有著藝術(shù)家的品味和居于核心的主導(dǎo)力量,卻無(wú)法擁有完美的愛(ài)情;德?tīng)柗颇仍诠丫雍笠徊讲阶呦驓?,拒絕了回歸的可能;奧蘿爾最終在世俗生活與自然天性的沖突中孤獨(dú)地逃離。此書(shū)向我們展現(xiàn)了女性內(nèi)心深處對(duì)于快樂(lè)、智慧與愛(ài)情的永恒渴望。此外,普魯斯特為本書(shū)所撰的長(zhǎng)篇序言亦成為有關(guān)“文學(xué)風(fēng)格”的經(jīng)典論述。