注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊歷史

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

英國(guó)發(fā)動(dòng)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的首要目標(biāo)是舟山,并打算割占此地,而最近才在網(wǎng)上出現(xiàn)的中、英、印三文詞典《英華仙尼華四雜字文》便是這一歷史事件的重要見(jiàn)證。

1840年爆發(fā)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),是劃時(shí)代的歷史事件,是中國(guó)近代史的開(kāi)端。戰(zhàn)爭(zhēng)的直接后果,是簽訂《南京條約》,割讓香港給英國(guó)。在戰(zhàn)爭(zhēng)中,舟山與香港同遭厄運(yùn)。英國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的首要目標(biāo)是舟山,并打算割占此地,而最近才在網(wǎng)上出現(xiàn)的中、英、印三文詞典《英華仙尼華四雜字文》便是這一歷史事件的重要見(jiàn)證。

英軍計(jì)劃內(nèi)的工具書(shū)

英國(guó)政府策劃鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,就將獲取中國(guó)土地作為目標(biāo)。巴麥尊是發(fā)動(dòng)這次侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的主要決策人。他于1839年10月致函義律說(shuō),英國(guó)政府已決定對(duì)中國(guó)用兵,遠(yuǎn)征軍將于明春抵達(dá),屆時(shí)將占舟山群島或廈門(mén)作為作戰(zhàn)基地。11月14日,巴麥尊在致海軍部的密信中也說(shuō):“如果情況許可,應(yīng)將此島永久占領(lǐng)。女王陛下政府認(rèn)為舟山群島的一個(gè)島比較適合這一用途;而且該群島位置適中,在廣州與北京的中點(diǎn),并靠近一些可航行的大河河口,從各方面來(lái)看均宜將指揮部設(shè)在該群島。”義律也大肆鼓吹舟山的“有利條件”,稱“舟山群島良港眾多,靠近也許是世界上最富裕的地區(qū),當(dāng)然還擁有一條最宏偉的河流和最廣闊的內(nèi)陸航行網(wǎng)”,其腹地江浙是當(dāng)時(shí)中國(guó)最重要的出口商品絲茶的主產(chǎn)區(qū)。1840年7月和1841年10月,英軍先后兩次攻占定海(清代屬寧波府,通行方言為吳語(yǔ)浙太片明州小片,即寧波話)。第二次占領(lǐng)舟山后,英軍就設(shè)立軍政府,以求長(zhǎng)期統(tǒng)治。

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

清寧波府

要統(tǒng)治異邦民眾,必然要了解本地方言,顯然侵略者已經(jīng)提前做好準(zhǔn)備了,《英華仙尼華四雜字文》便是隨軍學(xué)者的作品。《英華仙尼華四雜字文》為中文名,中文封面后英文名為《A Manual for Youth and Students, or Chinese Vocabulary and Dialogues,Containing an Easy Introduction to the Chinese Language. Ningpo dialect;Compiled and Translated Into English, by P. streenevassa Pillay. Chusan,1846》?!跋赡崛A四”為人名“Streenevassa”的音譯,即這本詞匯集的編者P. Streenevassa Pillay,他是印度馬德拉斯(今泰米爾納德邦金奈市)一位出身于高種姓的學(xué)者。如今的泰米爾納德邦通行的語(yǔ)言是泰米爾語(yǔ),也有一部分講泰盧固語(yǔ)的人。通過(guò)字典采用泰盧固文推斷,他本人的母語(yǔ)可能是泰盧固語(yǔ)。英國(guó)在1841年至1846年間占領(lǐng)寧波府屬下的舟山群島。馬德拉斯是東印度公司在南亞的重要基地之一,當(dāng)時(shí)被派到舟山有馬德拉斯的軍人,仙尼華四應(yīng)該也是從這里跟隨軍隊(duì)到達(dá)舟山。根據(jù)文中作者所寫(xiě)的英文序言,他是隨馬德拉斯的部隊(duì)遠(yuǎn)征中國(guó),1842年至1846年隨軍隊(duì)駐于舟山。他在英軍中擔(dān)任Head conicopoly(首席會(huì)計(jì),conicopoly源自泰米爾語(yǔ)kan?akkappil?l?ai,即“會(huì)計(jì)”之意)的職務(wù),在現(xiàn)金管理部門(mén)工作。在舟山期間,他一直在學(xué)習(xí)漢字及寧波方言,并受軍方要求,編寫(xiě)一本寧波方言工具書(shū)。

《雜字文》封面上印有“大清道光二十六年仲夏,大英一千八百四十六年五月”,“定海舟山南門(mén)外太保廟內(nèi)刊,寧郡東壁齋刻”字樣,從中也可以看出該書(shū)與英國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后占領(lǐng)舟山的那段歷史有關(guān)。定海太保廟在英軍占領(lǐng)期間被破壞,1847 年,即英軍撤出后第二年大修,應(yīng)是在英國(guó)占領(lǐng)期間一度被改成了印刷作坊了。

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

英華仙尼華四雜字文封面

三語(yǔ)對(duì)照的奇書(shū)

《雜字文》書(shū)名雖稱“英華”,實(shí)際上該稱“英華印”才是,除中英文外,此書(shū)還出現(xiàn)了第三種文字——印度泰盧固文。詞典的歷史地位不容忽視,它是吳語(yǔ)地區(qū)出現(xiàn)的第一本方言英漢詞匯集,也是中國(guó)第一部中、英、印(泰盧固文)三種文字對(duì)照詞匯集,其部頭也居當(dāng)時(shí)同類詞匯集之首位。此時(shí)傳教士尚未進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地,還沒(méi)有對(duì)中國(guó)的各地方言進(jìn)行系統(tǒng)的記錄和研究。

編輯詞典時(shí),編者得到了英軍軍人James Jackson,Shonge Shing和Chew Haikoo的幫助。結(jié)合詞典誕生的時(shí)代背景,通過(guò)姓名讀音可以判斷,后兩者應(yīng)該是本地人。中文序言也應(yīng)該是出自他們之手,其中言到“若貿(mào)易之中貨物相交,非言語(yǔ)精通不可得而致也”,“其意至淺易明,彼可教我,我亦可教彼,彼此皆可以相通教也”??梢?jiàn)編書(shū)目的之一也是為了讓寧波人學(xué)習(xí)英文或泰盧固語(yǔ),英國(guó)人和印度人(泰盧固人)學(xué)習(xí)寧波話。中文序言還說(shuō)“惟智者不肯坐失其時(shí),茍能爭(zhēng)先學(xué)成英語(yǔ),早登利路,陶朱可致,猗頓能期。”所言即為寧波人利用此詞匯集學(xué)習(xí)英文的好處,代表了早期與洋人接觸過(guò)的中國(guó)人看法。

《雜字文》正文分為中英文目錄、英文讀音表、英文主要音節(jié)及寧波方言詞匯,后兩部分的漢字均為寧波方言發(fā)音。英文字母和主要音節(jié)采用諧音模仿的形式注音,里面漢字的注音,需用寧波方言來(lái)讀,發(fā)音盡管別扭,破碎,但也比較相似。

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

英華仙尼華四雜字文英文字母讀音表

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

英華仙尼華四雜字文英文音節(jié)讀音表

巧合的是,寧波商人1860年編寫(xiě)的《英話注解》中的英語(yǔ)單詞、短句,也是采用寧波話注音。這種語(yǔ)法、讀音不準(zhǔn),帶有寧波腔的英語(yǔ)被稱作洋涇浜英語(yǔ)。洋涇浜英語(yǔ)曾在上海灘風(fēng)靡兩個(gè)世紀(jì),后來(lái)成為被廣泛使用的中英商業(yè)語(yǔ)言。要是《雜字文》的中方合作者能夠看到這種情景,肯定會(huì)深感欣慰。

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

英話注解封面

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

英話注解正文

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

洋涇浜小調(diào)

詞匯是《雜字文》的主要組成部分。詞匯共有72門(mén),如天文、說(shuō)親、交友、生產(chǎn)、書(shū)房、海防廳、城垣、國(guó)度、節(jié)氣等。可見(jiàn)詞匯主要包含風(fēng)俗民情、經(jīng)濟(jì)、政治等方面,實(shí)是為了英方了解舟山,方便駕馭當(dāng)?shù)孛癖姟?/p>

正文中,每頁(yè)被分成6個(gè)格子,每格1個(gè)詞匯。每詞右下角都有該詞在本門(mén)中的序號(hào),方便查找。格子里一般有4列文字,分別是:英語(yǔ)的寧波話讀音(用漢字注音)、英語(yǔ)詞匯、寧波話詞匯、寧波話詞匯的讀音(用泰盧固文注音)。讀者需要注意是,書(shū)中的泰盧固文就是寧波話詞匯發(fā)音的音譯,不是泰盧固語(yǔ)的意譯。

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

例字 門(mén)

以“門(mén)”字為例, ????(羅馬字轉(zhuǎn)寫(xiě)為ma?g)即泰盧固文的注音;door為英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯,“度而”則是寧波話給英語(yǔ)的注音。右下的“48”即是它在本門(mén)中的序號(hào)。

用泰盧固文給寧波話注音,只是方便了印度人(泰盧固人)學(xué)習(xí)寧波話;對(duì)英國(guó)人而言,學(xué)習(xí)就相對(duì)不便了。從歐美人士來(lái)說(shuō),這樣處理不如后來(lái)傳教士的羅馬字拼音來(lái)的方便。這恐怕也是造成此書(shū)后來(lái)不流行的原因吧。

幾乎被歷史遺忘的詞典

1846年,清政府還清了全部賠款。英國(guó)政府認(rèn)為違約拒交舟山將會(huì)帶來(lái)難以逆料的后果,勢(shì)必造成清政府的強(qiáng)烈反抗,歸還舟山的意見(jiàn)遂占了上風(fēng)。4月4日,中英《退還舟山條約》簽字, 條約規(guī)定:英國(guó)交還舟山,同時(shí)清政府保證不將舟山割讓它國(guó);承認(rèn)英國(guó)對(duì)舟山負(fù)有保護(hù)權(quán)。當(dāng)年6月,英軍全部從舟山撤出。舟山結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)五年半的軍事占領(lǐng)時(shí)期。

詞典出版之時(shí),已經(jīng)是1846年5月,正是兩國(guó)交接之際,所有外國(guó)人一律撤出。雖然編輯字典是英軍占領(lǐng)初期有計(jì)劃的行為;但后來(lái)英國(guó)不再尋求對(duì)舟山的殖民統(tǒng)治,已經(jīng)沒(méi)有了學(xué)習(xí)寧波方言的動(dòng)力和需求,字典顯然失去了保存的價(jià)值。從詞典中文目錄也可以推理,當(dāng)時(shí)撤軍比較匆忙,打斷了原有的編書(shū)計(jì)劃。目錄最后有“計(jì)三千一百九十三句,后附英華問(wèn)答”,可見(jiàn)原計(jì)劃還要附上一些對(duì)話。仙尼華四撤離之時(shí),《雜字文》也沒(méi)時(shí)間出售,而且由于該書(shū)非常厚,本身印數(shù)也不會(huì)很多。在匆忙撤離之時(shí),詞典可能會(huì)有一部分被軍隊(duì)帶走,大部分都被遺落在了舟山,不知所終。

五口通商之后,以丁韙良為代表的傳教士成為了記錄和研究中國(guó)方言的主要群體,他們發(fā)明的羅馬字方言拼音,從寧波迅速擴(kuò)散到整個(gè)吳語(yǔ)區(qū)。傳教士漢學(xué)家編著的工具書(shū),如《寧波土話初學(xué)》和《寧波方言字語(yǔ)匯解》,也至今影響著語(yǔ)言學(xué)界。

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

 

寧波土話初學(xué)

《英華仙尼華四雜字文》,英軍占領(lǐng)舟山的書(shū)證

寧波方言字語(yǔ)匯解

傳教士方言文獻(xiàn)一統(tǒng)吳越的同時(shí),《雜字文》卻幾乎被人所遺忘。加上此書(shū)不是傳教士的作品,甚至都無(wú)法進(jìn)入他們的作品目錄,只有極少數(shù)漢學(xué)目錄書(shū)對(duì)其有記載。1907年《漢學(xué)書(shū)目》出版時(shí),已經(jīng)顯示為“極其稀有”。如果這本詞典在寧波府的陸地區(qū)域發(fā)行,或?yàn)檫M(jìn)入寧波的傳教士所編,想必它的命運(yùn)就不至于如此,在中國(guó)的影響則要大很多,至少知道的人會(huì)多一些。

該書(shū)雖為第一部中、英、印詞典,但長(zhǎng)久以來(lái)因極其罕見(jiàn)而缺少關(guān)注,影響極小。筆者至今只見(jiàn)到2處中文文獻(xiàn)提及此詞典。游汝杰先生曾在《西洋傳教士漢語(yǔ)方言學(xué)著作書(shū)目考述》中,提到了此書(shū),可能沒(méi)見(jiàn)到過(guò)書(shū)籍的緣故,他將作者身份誤記為久居舟山的梵僧。這也側(cè)面說(shuō)明了此書(shū)的稀少。

一直以來(lái),只有大英圖書(shū)館和牛津大學(xué)圖書(shū)館還藏有這本極其罕見(jiàn)的英甬詞典原本,且保存完好,使今天仍還能夠看到這本書(shū)的全貌。即便如此,只有少數(shù)幸運(yùn)人士能一睹真跡;可喜的是,谷歌最近完成了大英圖書(shū)館藏本的電子化。《英話注解》曾一度被認(rèn)為是江浙地區(qū)最早的一本英語(yǔ)教學(xué)工具書(shū),《雜字文》的發(fā)現(xiàn),可以使江浙的英語(yǔ)讀本編寫(xiě)史,起碼可以再往前推近20年左右。(文/徐春偉)

上海市 Yuggu先生對(duì)本文亦有貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

游汝杰:《西洋傳教士漢語(yǔ)方言學(xué)著作書(shū)目考述》,黑龍江教育出版社,2002年。

郭紅:《第一本寧波方言英漢詞匯集——〈英華仙尼華四雜字文〉》,《或問(wèn)》(日本),2008年第15期。

裘偉廷 , 謝蓉蓉:《第一部“洋涇浜”讀本——〈英話注解〉》,《上海檔案》,2016年第11期。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)