九葉詩派是20世紀(jì)中國一個具有現(xiàn)代主義傾向的詩歌流派,又被稱為“中國新詩派”。他們自覺追求現(xiàn)實主義與現(xiàn)代派的結(jié)合,注重在詩歌里營造新穎奇特的意象和境界。1981年出版的《九葉集》在當(dāng)時產(chǎn)生了較大影響力。
以“九葉”之名,姚風(fēng)、李笠、金重、高興、少況、樹才、黃康益、駱家、姜山、李金佳等十位詩人翻譯家在近年聚在了一起,組成了“新九葉”?!靶戮湃~”詩人,因其同時為英語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、瑞典語等語種的知名文學(xué)翻譯家,所以他們的詩作呈現(xiàn)出與其他新詩詩人截然不同的特質(zhì)。
他們都曾求學(xué)于北京外國語大學(xué),其中好幾位是翻譯家王佐良的弟子。如今這十位詩人譯者,繼承20世紀(jì)40年代“西南聯(lián)大詩人群”的傳統(tǒng),以“新九葉”之名集結(jié),翻譯并撰文導(dǎo)讀最愛的詩人詩作,于日前由廣西師大出版社上海貝貝特出版為《新九葉·譯詩集》,并在線上進(jìn)行了誦詩分享會,以詩人的獨(dú)特語境解讀詩人的精神世界。
典藏世界詩歌兩百年精華
“‘新九葉’這個名字是我們向老九葉的致敬,也是我們自己30年堅持寫作的一種總結(jié)?!缎戮湃~集》這本書亮出了我們的旗幟,而《新九葉集·譯詩集》體現(xiàn)了我們對于詩歌翻譯的熱愛?!瘪樇艺f道。
《新九葉·譯詩集》翻譯了13位殿堂級世界詩人的詩作,這些詩作涉及英語、法語、葡語、瑞典語等7個語種。詩集中收錄的外國詩人均為近200年來各國享譽(yù)詩壇的代表人物,包括葡語象征主義詩人佩索阿、庇山耶,美國詩人艾米莉·狄金森、阿什貝利,法語詩人桑德拉爾、瓦雷里、阿波利奈爾、馬克斯·雅科布,丹麥當(dāng)代女詩人琵雅·塔夫德魯普,集哲學(xué)家、劇作家、外交家于一身的羅馬尼亞詩人布拉加,芬蘭瑞典語國民女詩人索德格朗,秘魯最重要的詩人巴列霍,俄國詩歌未來主義創(chuàng)立者馬雅可夫斯基等,旨在致敬世界詩壇,讓讀者感受世界詩歌的魅力的同時,也能夠激發(fā)漢語詩歌的創(chuàng)作。
在被問到“‘新九葉’詩人是否形成了一種譯者的風(fēng)格”時,樹才表示,詩歌以差異取勝。詩人進(jìn)行翻譯往往會出現(xiàn)一種困境:作為詩人,每個人都擁有強(qiáng)烈的個人風(fēng)格,作為譯者又要最大限度地呈現(xiàn)原汁原味。
“翻譯比自己寫作更為復(fù)雜。譯者會受制于翻譯的文本,不管花多少時間沉浸于文本,都很難完全理解。當(dāng)你開始理解一個文本,那你這一生其實都在對它進(jìn)行理解?!睒洳耪f道。
姜山將翻譯的過程比作演奏:“瓦雷里的《海濱墓園》像是貝多芬或者莫扎特,非常經(jīng)典。我可能更像一個業(yè)余的樂團(tuán),所以也不會和別人比較,把自己想翻譯的翻譯出來就可以了?!?/p>
優(yōu)秀的譯者用兩種顏色與讀者對話
在誦詩會上,高興用中文與羅馬尼亞雙語朗讀了盧齊安·布拉加的《結(jié)局》。在他看來,布拉加是一個詩人,又是一個哲學(xué)家、文化詩人,這種多重身份如果處理不好,會體現(xiàn)不出詩歌的表達(dá)。
布拉加曾說“詩歌的精確性和哲學(xué)的非精確性造就一首完美的詩”,高興認(rèn)為,翻譯也是這樣,“翻譯布拉加的難度在于他特別注重詞語、符號、象征,想要整體把握是有難度的。布拉加介乎于古典與現(xiàn)代,用詞上很古典,但他詩歌的風(fēng)格很現(xiàn)代,他是開啟羅馬尼亞詩歌現(xiàn)代化的這么一個人。字里行間的沉默是很難翻譯出來的。每一次閱讀布拉加的詩歌都有不同的理解,正是這種難度構(gòu)成了我翻譯的動力?!?/p>
姚風(fēng)在翻譯庇山耶時,發(fā)現(xiàn)他非常注重音樂的完美,并且作為象征主義詩人,他對詩歌的要求非常高,“因此很有可能花了很多時間,翻譯的效果也不一定會很好,這是我遇到比較大的困難?!?/p>
優(yōu)秀的譯者對于詩人有自己的解讀,他們將自己對詩的理解翻譯成漢字與讀者進(jìn)行對話。黃康益朗誦了秘魯詩人塞薩爾·巴列霍的《黎明》《黑色使者》與《永恒的骰子》。詩人巴列霍的詩既狂野原始,又溫柔美麗;既真摯可觸摸,又具有濃烈的超現(xiàn)實主義色彩。諾貝爾獎得主聶魯達(dá)曾說過,“我愛巴列霍,我們是兄弟”。而在多年之后,越來越多的人認(rèn)為巴列霍是比聶魯達(dá)更偉大的西班牙語詩人。
在談及選擇巴列霍的詩歌的原因時,黃康益表示,巴列霍的用詞和意向很奇特,在翻譯的時候他感覺到巴列霍對于女性的依戀是很強(qiáng)烈的,但同時又不斷地在離開她們?!斑@種依戀是一種本能,但他的精神是向內(nèi)的,依戀外界的事物尤其是女性的細(xì)膩的時候,又在回歸人的本性,這種本性是向內(nèi)向上的?!独杳鳌肥撬麑κ湃ツ赣H的懷念、對女性的依戀以及對故鄉(xiāng)的懷念。他的詩中的女性是一種象征意義,是一種借喻?!?/p>
李笠、金重、少況與李金佳因身處海外,各自錄制了視頻,四人分別朗誦了芬蘭詩人索德格朗的《我必須徒步穿越太陽系》、金重的《玫瑰水晶》、美國詩人約翰·阿什貝利的《每況愈下的局勢》和《一片風(fēng)景里的衣具和蕪菁甘藍(lán)》,以及法國詩人馬克思·雅科步的《逸馬的回歸》與《心靈與頭腦》。
李金佳讀法國詩人馬克思·雅科步《逸馬的回歸》