注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊文化

文學翻譯會被人工智能取代嗎?

人工智能在各個領(lǐng)域的運用日益成為可能,人們在滿懷期待的同時也不無憂慮。這種期待與憂慮也在文學界、翻譯界彌漫,人們在問,離人工智能獨立、完整、成熟地翻譯一部文學作品還需要多久?

文學翻譯會被人工智能取代嗎?

汪涌豪

當AlphaGo在圍棋界所向披靡,人工智能在各個領(lǐng)域的運用日益成為可能,人們在滿懷期待的同時也不無憂慮。這種期待與憂慮也在文學界、翻譯界彌漫,人們在問,離人工智能獨立、完整、成熟地翻譯一部文學作品還需要多久?作家小白的預測是:十年。如此一來,是否意味著大多數(shù)譯者將面臨失業(yè)?答案當然是否定的,因為,文學翻譯除了準確性,更重要的還在于文學表現(xiàn)力。

而準確性和文學表現(xiàn)力恰恰是近些年來文學翻譯作品最被詬病的兩個方面。“文學翻譯質(zhì)量每況愈下”幾乎已經(jīng)成為某種共識。但在近日由上海翻譯家協(xié)會和上海文藝評論家協(xié)會共同舉辦的“再登巴別塔——文學翻譯的現(xiàn)狀與未來”專題研討會上,記者卻聽到了不同的聲音。

“引進來”,文學翻譯質(zhì)量每況愈下是偽命題?

這是一個“跨界”研討會,主辦方邀請的人員遍布文學藝術(shù)的各個領(lǐng)域:譯者、編輯、教授、作家、批評家……腦力激蕩,火花四射。不同的身份探討同一個話題,視角不一樣,出發(fā)點不一樣,得出的結(jié)論和給予的啟發(fā)也都不一樣。

上海翻譯家協(xié)會常務(wù)理事、上海譯文出版社文學編輯室主任黃昱寧就坦率地表示,在綜合考量的基礎(chǔ)上,她不認為文學翻譯的總體質(zhì)量在下降,相反,她認為某些單項甚至還有提升。那么,為什么會給讀者造成質(zhì)量下降這樣一種印象呢?黃昱寧覺得有多方面原因:“首先是個數(shù)學問題。隨著時代的發(fā)展,譯介作品數(shù)量呈幾何級數(shù)增加,懂外語的人口也以幾何級數(shù)增加。其結(jié)果是,因為總基數(shù)增大,所以其中質(zhì)量不盡如人意的作品的數(shù)量亦隨之增加,而可以在對照原文的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)問題、提出批評的人數(shù)和為這種批評提供的宣傳渠道也遠比幾十年前大大增加,所以造成‘翻譯質(zhì)量每況愈下’這種印象的放大效應特別明顯。其次是時間問題。考量譯作的好壞,不能離開其誕生的歷史背景和歷史語境。那些經(jīng)過時間考驗留下的譯作本身已經(jīng)經(jīng)過大浪淘沙,我們耳熟能詳?shù)亩际瞧渲械木妨ψ?。名家大師也是在歷經(jīng)時代的淘洗之后,被后人追認的。”

上海翻譯家協(xié)會理事、上海師范大學教授朱振武在接受記者采訪時也表示,文學翻譯是個很容易引起爭議和詬病的工作,盡管文學翻譯工作者們大都不敢放肆,總是小心翼翼地戴著鐐銬跳舞,但還是不可能盡如人意。“毋庸諱言,對于文學作品,大家的解讀和理解往往因人而異,很難達成共識,更遑論在此基礎(chǔ)上用各自的表達方式和各自心目中的‘信、達、雅’的標準把它翻譯成另一種語言了。因此,文學翻譯標準不應太過簡單化,不能光是追求形而下的簡單的技的層面和單一意義的對等,而應更多地考慮文學性的忠實移譯,更多地考慮從其影響和對文學文化方面的貢獻層面上來進行評判?!彼粲?,“對待文學翻譯要持寬容態(tài)度”。

那么,怎樣才算是好的文學翻譯呢?上海文藝評論家協(xié)會主席、復旦大學教授汪涌豪認為,關(guān)鍵在于譯文中漢語性的凸顯。他指出,文學翻譯中洋腔過重的問題由來已久,并且由于文學的特殊性質(zhì),這個問題顯得尤其扎眼。因此,在忠實原著、隨文傳意的前提下,如何使譯文最大限度地符合漢語的表達習慣,進而體現(xiàn)出漢語特有的豐贍與博雅,不能不說是當下亟須完成的要務(wù)。

作家小白則從專業(yè)作家的角度發(fā)表了自己的意見,他認為,現(xiàn)代中國的翻譯事業(yè)其宗旨一開始主要是想要去“看世界”。一個古老國度的人們想通過譯介來盡快地了解世界,改造觀念。因急于進步而帶來的焦慮感表現(xiàn)在對翻譯作品的求多和求快。時至今日這種心態(tài)仍影響了翻譯狀況。新一代讀者很多都已能夠用多種語言閱讀,機器翻譯也日益發(fā)展。所以未來對文學作品的翻譯,其宗旨必然會有所變化?!白鳛橐粋€寫作者,對中文表現(xiàn)力在某些方面的不足之處確有所體會,我們不能簡單退回到中文的固有程式語法,應該吸收融合外國語言作品中某些長處,改造和發(fā)展這門語言”。

“走出去”,僅僅是作家和譯者的私下合作?

“中國文化走出去”近年來一直是一個熱點話題。在研討會上,翻譯家黃福海對楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》和霍克斯翻譯的《紅樓夢》進行了比較,對于學術(shù)界和翻譯界普遍認為的楊譯本不如霍譯本的說法加以批駁。資深圖書編輯彭倫對此從“中國文化走出去”的角度進行了分析。他認為,楊憲益夫婦的譯本吃虧在于出版社,因為霍克斯的出版社是企鵝出版社,企鵝出版社在英美世界是非常強的,楊憲益這個譯本是中國官方的外文出版社,在國外的發(fā)行渠道自然不及企鵝出版社。這也影響到了該譯本的傳播和影響力。

根據(jù)自己在版權(quán)貿(mào)易領(lǐng)域的多年經(jīng)驗,彭倫指出,從總體來看,中國圖書版權(quán)輸入遠遠大于輸出,這確實是一個事實。但我們必須認識到“走出去”這個說法,實際上是一種單向的、主觀的行為。事實上,版權(quán)輸出、翻譯出版的工作是雙向的。一個作家的作品被翻譯出版,第一步當然是翻譯,但更重要的應該是出版者。一部作品只有被一家正規(guī)的或者說專業(yè)的出版社來出版,才有可能產(chǎn)生真正的影響,甚至可以具體到由哪個編輯來出版。另外人們還存在這樣一個誤區(qū),認為“走出去”是作家和翻譯家之間的事情,只要找到一個好的翻譯家,這個事情就算成功了。但現(xiàn)實情況是,翻譯家不是經(jīng)紀人,他們無力推動翻譯作品走向市場。所謂的“走出去”,這個行為的主體應該是國內(nèi)的出版社或者代表作家利益的代理人,以及國外的出版社或者版權(quán)代理人。作家被迫去搞營銷,懂營銷的卻不介入翻譯作品的推廣工作,正因為有這樣一個關(guān)系的錯位,才影響了中國作家作品在國外的傳播力度。彭倫認為,“走出去”實質(zhì)上包含兩層含義,一是文化交流,二是版權(quán)貿(mào)易。版權(quán)貿(mào)易實際上是一種經(jīng)濟關(guān)系,所以應該走市場化的道路。

對此,黃昱寧表示,“走出去”可以從“引進來”中借鑒某些模式。一是與外方出版機構(gòu)、代理機構(gòu)深度合作,尤其是與類似于企鵝、藍登、伽利瑪這樣的大型出版社合作,也許可以嘗試將“引進來”與“走出去”相結(jié)合,用引進版權(quán)來帶動輸出版權(quán),并且逐漸將“走出去”的策動方由中方轉(zhuǎn)到外方,進一步實現(xiàn)市場化。二是研究、借鑒、發(fā)展文學代理人制度。在西方出版業(yè)中,社科類著作的版權(quán)貿(mào)易,有相當比例仍然是在出版社與出版社之間開展的,但文學類作品,尤其是大牌作家的作品,則一般離不開代理人的中介。事實證明,西方的文學代理人制度,是較為適合文學類作品的成熟的經(jīng)營模式,有利于文學事業(yè)的長遠發(fā)展。(文/蔣楚婷)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號