圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
經(jīng)過(guò)一個(gè)世紀(jì)的不懈探索,新詩(shī)在形式和內(nèi)容上逐漸積淀起了自身豐厚的傳統(tǒng)。回顧百年歷程,翻譯詩(shī)論是滋養(yǎng)新詩(shī)發(fā)生與成長(zhǎng)的重要資源,對(duì)二者關(guān)系的探討有助于在線性的“進(jìn)化”觀念之外,呈現(xiàn)新詩(shī)發(fā)展的復(fù)雜性和豐富性。
在形式上,美國(guó)“意象派宣言”的譯介成為影響百年新詩(shī)形式的關(guān)鍵性理論。從1922年到1946年,分別有劉延陵、郁達(dá)夫、徐遲、邵洵美、孫席珍、湯鐘琰六人翻譯了“意象派宣言”的六大主張,而新詩(shī)先行者胡適的《文學(xué)改良芻議》和《談新詩(shī)》明顯脫胎于意象派詩(shī)論。但胡適更強(qiáng)調(diào)詩(shī)體解放的一面,并沒有強(qiáng)調(diào)“宣言”中選材自由的問題,而是規(guī)定了新詩(shī)要有真實(shí)內(nèi)容;在韻律上也只強(qiáng)調(diào)“自然的音節(jié)”。此外,胡適在《談新詩(shī)》中多次提到“無(wú)韻詩(shī)”。這個(gè)譯自英語(yǔ)“blank-verse”的概念,李思純認(rèn)為應(yīng)將之翻譯成“無(wú)定韻”。但“無(wú)韻詩(shī)”卻成為人們普遍接受的觀念,最終導(dǎo)致新詩(shī)創(chuàng)作偏于自由詩(shī)一端,格律詩(shī)則淪為配角。直到1936年,孫席珍在對(duì)“意象派宣言”的翻譯中,才添加了一句“我們并不認(rèn)為自由詩(shī)是寫詩(shī)的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,不過(guò)已無(wú)法改變新詩(shī)形式的自由化潮流。
從“意象派宣言”的反復(fù)譯介出發(fā),中國(guó)新詩(shī)在形式探索上基本沿著兩個(gè)方向行進(jìn)。一是新詩(shī)創(chuàng)作反對(duì)意象派的理論主張,自覺承接西方現(xiàn)代派詩(shī)學(xué)理論,對(duì)詩(shī)歌的“內(nèi)節(jié)奏”進(jìn)行探索,在當(dāng)代發(fā)展成語(yǔ)言知性化的創(chuàng)作路向。早期新詩(shī)在學(xué)習(xí)了拜倫、雪萊等浪漫主義詩(shī)人之后,很快發(fā)現(xiàn)過(guò)于廉價(jià)的抒情并不能代表詩(shī)歌的水平,必須在語(yǔ)言和形式上尋找突破口。于是,在“新浪漫主義”名義下的現(xiàn)代派翻譯詩(shī)論為新詩(shī)創(chuàng)作提供了新的理論支持。這些詩(shī)論多從日本學(xué)者的著作中轉(zhuǎn)譯到中國(guó),包括廚川白村的《現(xiàn)代文學(xué)十講》、山岸光宣的《近代德國(guó)文學(xué)的主潮》、阿部知二的《英美新興詩(shī)派》、荻原朔太郎的《近代詩(shī)的派別》等。此類翻譯詩(shī)論拒絕詩(shī)歌在語(yǔ)言表層的音韻性,輕視詩(shī)歌與音樂之間的可能聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)思想與情感的“節(jié)奏”。新時(shí)期以降,隨著新批評(píng)、結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義等理論被翻譯到詩(shī)壇之后,當(dāng)代新詩(shī)更是沉迷于語(yǔ)言的藝術(shù)與哲學(xué)中。比如喬納森·卡勒的《結(jié)構(gòu)主義詩(shī)學(xué)》以及一系列“新批評(píng)”理論的翻譯,都曾引起新詩(shī)創(chuàng)作對(duì)語(yǔ)言和形式的深度探索。
二是新詩(shī)創(chuàng)作連接象征主義、唯美主義等流派的理論,主張?jiān)姼枵Z(yǔ)言的韻律性,認(rèn)為詩(shī)歌和音樂有相通之處。象征主義詩(shī)論的翻譯數(shù)量較多,從《小說(shuō)月報(bào)》第15卷第1期林孖翻譯愛倫·坡《詩(shī)的原理》開始,陸續(xù)有張聞天譯的《波特來(lái)耳研究》、張水淇轉(zhuǎn)譯阿部次郎翻譯的《象征論》、勺水譯的《近代象征詩(shī)的源流》、血干譯的《查里斯·鮑特來(lái)爾》、吶鷗譯的《保爾·穆杭論》、蕭石君譯的《魏爾倫》、曹葆華譯的《兩位法國(guó)象征詩(shī)人》、卞之琳譯的《魏爾倫與象征主義》、朱仲龍譯的《論象征主義》等談?wù)撓笳髦髁x詩(shī)歌理論的著作。在這類翻譯詩(shī)論的啟發(fā)下,中國(guó)新詩(shī)出現(xiàn)了聞一多、戴望舒等一批以詩(shī)語(yǔ)優(yōu)美、韻律規(guī)則見長(zhǎng)的詩(shī)人,也出現(xiàn)了徐志摩、邵洵美等一批唯美主義詩(shī)人。
在新詩(shī)內(nèi)容與題材上,新詩(shī)創(chuàng)作者多把目光投向現(xiàn)代生活。施蟄存主張?jiān)娙说那楦幸獊?lái)自當(dāng)下生活實(shí)際,包括匯集大船的港灣、爵士樂、摩天樓等。他的理解更帶有未來(lái)主義的理論色彩。早在1914年,《東方雜志》就刊登了章錫琛翻譯的《風(fēng)靡世界之未來(lái)主義》,后有郭沫若《未來(lái)派的詩(shī)約及其批評(píng)》對(duì)《未來(lái)主義宣言》的節(jié)譯、江思譯的《馬里奈蒂訪問記》和張西曼譯的《高爾基論未來(lái)主義》等。郭沫若在節(jié)譯《未來(lái)主義宣言》后,又加上了自己的評(píng)判,認(rèn)為未來(lái)主義“沒有人生的批評(píng),沒有價(jià)值的創(chuàng)造,沒有作家的個(gè)性”。因此,中國(guó)新詩(shī)并沒有從未來(lái)主義詩(shī)論中吸收太多內(nèi)容與題材方面的見解,而是迅速走向了抗戰(zhàn)文學(xué)的潮流,對(duì)飛機(jī)、大樓等選材產(chǎn)生了質(zhì)疑。孫作云曾與施蟄存唱反調(diào),認(rèn)為現(xiàn)代派詩(shī)歌“很難找出描寫都市,描寫機(jī)械文明的作品”,孫席珍對(duì)“意象派宣言”的翻譯也加上了一句“拙劣地描寫飛機(jī)和汽車,算不得好藝術(shù)”。左翼文學(xué)的興起使得新詩(shī)在內(nèi)容和題材方面一反之前對(duì)意象派等西方現(xiàn)代詩(shī)派理論的依附,連深受象征派詩(shī)論影響的穆木天也在后期否認(rèn)了其內(nèi)容和題材,直到新時(shí)期以后,新詩(shī)創(chuàng)作者才重新開始學(xué)習(xí)和應(yīng)用象征主義、現(xiàn)代派等詩(shī)論。
在新詩(shī)的精神方面,意象派、浪漫主義、象征主義等詩(shī)論的翻譯主動(dòng)過(guò)濾了這些派別中過(guò)于悲觀和消極的表述,從而為中國(guó)新詩(shī)的精神建構(gòu)起到了積極的促進(jìn)作用?,F(xiàn)代新詩(shī)作品中較少有對(duì)情色的贊美,也較少悲觀厭世的情緒,而是有著向上的精神和力量。新時(shí)期以后的新詩(shī)創(chuàng)作,戲劇性地重新拾起了曾被過(guò)濾掉的“世紀(jì)末情緒”,朦朧詩(shī)和第三代詩(shī)歌中有不少悲觀的情感元素。這并不意味著新詩(shī)精神的倒退。(文/徐臻)