注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

你喜歡哪些翻譯作品,譯文社喊你來投票

為了向更多讀者推薦近年來在社會(huì)影響、學(xué)術(shù)含量、文學(xué)價(jià)值與翻譯質(zhì)量上卓有成就的外國文學(xué)譯作,表彰優(yōu)秀譯者,7月2日上海譯文出版社啟動(dòng)了首屆“譯文年選”評選活動(dòng)。

為了向更多讀者推薦近年來在社會(huì)影響、學(xué)術(shù)含量、文學(xué)價(jià)值與翻譯質(zhì)量上卓有成就的外國文學(xué)譯作,表彰優(yōu)秀譯者,7月2日上海譯文出版社啟動(dòng)了首屆“譯文年選”評選活動(dòng)。喜愛閱讀翻譯作品的讀者們可以參與投票,將你心目中的最佳作品推送“出道”,分享給更多的愛書人。

此次“譯文年選”評選活動(dòng)面向近三年由上海譯文出版社出版的外國文學(xué)類首譯作品,或有重要學(xué)術(shù)價(jià)值的重譯作品。選出十部入圍作品,交由專家評審團(tuán)評審,從中遴選五部決選作品,最終決出“譯文年選”最佳譯作,讀者投票也將影響最終的評比結(jié)果。評選結(jié)果將于八月公布并頒獎(jiǎng),“譯文年選”最佳譯作的譯者將獲得五萬元人民幣獎(jiǎng)金。

入圍作品共有十部,分別是《納博科夫短篇小說全集》《刺殺騎士團(tuán)長》《米沃什詩集(總四卷)》《布羅茨基詩歌全集(第一卷上)》《告別的儀式》《世紀(jì)的哭泣》《朱鹮的遺言》《布拉格公墓》《證言》《近代文學(xué)批評史》。

從這份入圍作品單上來看,作品題材豐富,既有文學(xué)巨匠之作,也有詩集、紀(jì)實(shí)文學(xué),還有文學(xué)評論類的學(xué)術(shù)作品。上海譯文出版社副總編黃昱寧告訴澎湃新聞?dòng)浾撸g文出版社編輯部在近三年出版的外國文學(xué)翻譯作品中,從社會(huì)影響、學(xué)術(shù)含量、文學(xué)價(jià)值和翻譯質(zhì)量這四個(gè)維度考量,篩選出了這十部作品?!巴瑫r(shí)考慮到了語種多樣性,稍稍擴(kuò)大了外國文學(xué)的范圍,將兩部紀(jì)實(shí)文學(xué)也納入,肯定非虛構(gòu)作品也是有文學(xué)性的。”黃昱寧說。

題材多樣化也給評審提升了難度,針對這一問題,譯文出版社針對性地請了相應(yīng)的語種的專家,以及三位有相當(dāng)外國文學(xué)閱讀面的中國作家。希望通過評委們的討論,選出一個(gè)相對比較有說服力的作品。

入選名單中,兩部詩集以及《近代文學(xué)批評史》相對其他名著及具有社會(huì)性話題的作品,略微小眾生澀,不免令人擔(dān)心是否在評選中有些劣勢。黃昱寧則表示并不見得:“社會(huì)影響力只是其中之一,畢竟還有另三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在起作用。詩歌作為文學(xué)非常重要的分支,我們這次也是特意選了兩部詩集入圍,希望也能通過這個(gè)舉動(dòng),讓大家看到文學(xué)不僅僅等于小說。評委也會(huì)考慮到詩歌翻譯的難度,在學(xué)術(shù)含量和文學(xué)價(jià)值上,詩歌應(yīng)該毫無劣勢。相比詩歌,像《近代文學(xué)批評史》這樣的學(xué)術(shù)作品,可能與普通讀者的距離會(huì)更大,但我想也不妨礙它進(jìn)入這次評選的視野?!?/p>

作為一名資深翻譯工作者,黃昱寧也已發(fā)表譯著數(shù)百萬字,她深知翻譯工作的艱辛、寂寞和不易,希望能借這個(gè)機(jī)會(huì)給那些扎扎實(shí)實(shí)的譯作重新被發(fā)現(xiàn)的機(jī)會(huì)。

好譯作的標(biāo)準(zhǔn)是什么?時(shí)代在變化,近年來思想和意識形態(tài)的變化也在加大,好譯作的標(biāo)準(zhǔn)在這種背景下也不可能一成不變。去引領(lǐng)翻譯潮流,樹立標(biāo)桿,是譯文出版社作為行業(yè)領(lǐng)袖需盡的職責(zé),這也正是譯文出版社發(fā)起這項(xiàng)評選的初衷。

黃昱寧告訴澎湃新聞?dòng)浾撸骸拔覀冊诒旧绲淖髌分性u選,并不是為了自娛自樂或者做一次營銷活動(dòng),而是想認(rèn)認(rèn)真真地復(fù)盤近年出版的外國文學(xué)作品,獲得一次難得的契機(jī),探討當(dāng)下中國讀者和中國作家需要怎樣的外國文學(xué)譯作?!?/p>

“上海譯文社在業(yè)內(nèi)具有一定的代表性,我想通過對這些樣本的分析,可以把問題聊得更深一些,期望能做出一些建設(shè)性、前瞻性的思考。林紓時(shí)代的翻譯作品,傅雷時(shí)代的翻譯作品,還有到今天的翻譯作品,在規(guī)模、面貌、接受程度上都有了非常顯著的區(qū)別。作為見證了業(yè)內(nèi)變遷長達(dá)四十多年的譯文社,我們覺得有責(zé)任做一些這樣的討論和思考。因此評出一部好作品只是目的之一,我們會(huì)在上海書展期間開相應(yīng)的研討會(huì)和發(fā)獎(jiǎng)儀式,通過這些場合對這個(gè)問題做更深入的探討。”黃昱寧說。

首屆“譯文年選”評選活動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)投票通道已于7月2日正式開啟。如果您期待看到自己喜愛的譯作、譯者獲得“譯文年選”最佳譯作的榮譽(yù),請一定投上寶貴的一票。

讀者可以掃描下方二維碼,進(jìn)入投票頁面后,點(diǎn)擊圖書封面,即可看到每部譯作及其譯者的簡介。

附:讀者投票通道

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號