著名翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生6月17日上午在北京家中過(guò)世,享年100歲。
翻譯家許鈞從許淵沖家人那里知道了這個(gè)消息,心里非常不舍。“家里人說(shuō)他是早上七點(diǎn)多走的,很安詳,前兩天還去了香山。他能夠安詳?shù)刈?,也是一種圓滿吧?!?/p>
“我們認(rèn)識(shí)了三十多年,他真是把翻譯當(dāng)成一種藝術(shù)去追求,當(dāng)成一項(xiàng)文化提升和交流事業(yè)去熱愛(ài)。”許鈞告訴澎湃新聞?dòng)浾?,許淵沖身上有幾點(diǎn)無(wú)可替代的珍貴品質(zhì):首先,他是“中國(guó)文化走向世界”最早的覺(jué)悟者、提倡者和踐行者,特別是近三十年,許淵沖一直在做這個(gè)事情,可以說(shuō)走在了時(shí)代的前列,呼應(yīng)了時(shí)代的需求,這在中國(guó)的翻譯史上非常突出;第二是許淵沖留下了一種翻譯的精神,一種開(kāi)放的、求真求美的精神,這份精神對(duì)于社會(huì)關(guān)注并理解翻譯起到了重要作用;第三,他是一個(gè)胸懷坦蕩的人,有什么不同觀點(diǎn)都是公開(kāi)發(fā)表和論爭(zhēng)的。
“我們雖然觀點(diǎn)不一,但是他一直對(duì)我非常好。他在別人身上看重的東西,也是他自己追求的東西。他的精神是永存的,在當(dāng)下這個(gè)翻譯起到更重要作用的時(shí)代,翻譯人要繼承他的精神,為中華民族復(fù)興出力?!痹S鈞說(shuō)。
許淵沖 人民視覺(jué) 資料圖
對(duì)于翻譯,許淵沖曾說(shuō)西方語(yǔ)言里,英、法、德、俄、西語(yǔ)90%可以對(duì)等,但中國(guó)語(yǔ)言和西方語(yǔ)言的對(duì)等只有50%。因此他認(rèn)為譯文可以和原文不對(duì)等,“要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,還認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的競(jìng)賽,譯文甚至可以超過(guò)原文。這樣的觀點(diǎn),在翻譯界引起了不小的爭(zhēng)議。
“許淵沖在翻譯界的主張是意譯,用術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是歸化,將讀者放在熟悉的母語(yǔ)文化環(huán)境中,盡量減少讀者的陌生感與不適感。從文采和風(fēng)格上來(lái)說(shuō),他的有些篇章的翻譯,甚至超越了原作?!睆?fù)旦大學(xué)教授王宏圖看過(guò)許淵沖翻譯的《包法利夫人》《紅與黑》,以及他在三十年前譯林版的《追憶似水年華》中翻譯過(guò)的第三卷《蓋爾蒙特家那邊》中的一部分?!啊都t與黑》的最后一句最明顯,原文就是她死了,許老翻成 ‘她魂歸離恨天了’?!?/p>
周立民曾就許淵沖翻譯的《馬克白》寫過(guò)文章。在他看來(lái),許淵沖是一位自命不凡的老頭兒,“這套莎譯,我有六本,每本序言別的講的不多,重點(diǎn)是在他的本子與朱譯、卞譯、孫譯啊什么的對(duì)比,這種有目的的摘選和對(duì)比,‘當(dāng)然是我老許最偉大啦’。他反正也是拿時(shí)間欺負(fù)人,他比照的那些人都是前輩,打不還手、罵不還口——都長(zhǎng)眠地下了?!?/p>
不過(guò),讀過(guò)之后,周立民也說(shuō):“不得不承認(rèn),老許如此張狂,那是因?yàn)檫€是有兩把刷子的,特別是他是后譯,在語(yǔ)言上更符合當(dāng)代人的習(xí)慣。那些前輩們呢,時(shí)代風(fēng)尚外,又囿于莎士比亞的時(shí)代吧,有些話說(shuō)得文縐縐或咬著舌頭似的文雅,現(xiàn)在讀來(lái),總覺(jué)得腰要扭三扭聲音得擰三擰,相比之下,老許這個(gè)譯本順溜多了。我討厭自高自大者,卻也對(duì)真正有本事的人心悅誠(chéng)服?!?/p>
今年4月18日是許淵沖先生100周歲生日,今年同時(shí)也是福樓拜誕辰二百周年。按照計(jì)劃,本周上海思南讀書會(huì)還將舉行許淵沖譯“法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典”分享會(huì),邀請(qǐng)王宏圖與評(píng)論家周立民,作家黃昱寧、張怡微一起,圍繞新近出版的法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典(《紅與黑》《包法利夫人》《約翰?克里斯朵夫》)許淵沖百歲誕辰珍藏紀(jì)念版,向這一位文學(xué)翻譯家,及這套影響了數(shù)代人的世界名著致敬。