注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

陳西瀅的無妄之災(zāi)

《現(xiàn)代評論》1924年12月創(chuàng)刊時(shí)陳源以筆名西瀅發(fā)表文章《“非列士第恩”》,批評“北京Y大學(xué)”禁止排演王爾德的戲劇。


陳源

陳源

《現(xiàn)代評論》1924年12月創(chuàng)刊時(shí)陳源以筆名西瀅發(fā)表文章《“非列士第恩”》,批評“北京Y大學(xué)”禁止排演王爾德的戲劇。第二年女師大學(xué)潮激化,魯迅在雜文《論“他媽的!”》稱他“西瀅先生”?!遏斞溉罚ǖ谝痪恚嗣裎膶W(xué)出版,2005年)對他的注釋是:“陳西瀅(1896-1970),名源,字通伯,筆名西瀅,江蘇無錫人。時(shí)任北京大學(xué)教授,現(xiàn)代評論派成員?!标愇鳛]在武漢大學(xué)執(zhí)教的時(shí)間較長,現(xiàn)在武大外語學(xué)院墻上還掛著他的照片,附有介紹文字:“陳源(1896年-1970年),文學(xué)評論家、翻譯家,字通伯,筆名陳西瀅。江蘇無錫人。曾由英文轉(zhuǎn)譯俄國《父與子》等名作。1924年,在胡適的支持下與徐志摩、王世杰等共創(chuàng)《現(xiàn)代評論》雜志,主編其中的《閑話》專欄。1929-1941年在武漢大學(xué)外語學(xué)院開設(shè)英國文化課、英文小說課等,學(xué)識淵博,授課幽默風(fēng)趣?!保愇鳛]所譯屠格涅夫《父與子》是根據(jù)英文和法文兩種譯本轉(zhuǎn)譯的。魯迅的《再論重譯》[署名史賁,作于1934年7月3日]中有這么一句:“遇到這種參酌各本而成的譯本,批評就更為難了,至少也得能看各種原譯本。如陳源譯的《父與子》,魯迅譯的《毀滅》,就都屬于這一類的?!薄遏斞溉返谖寰?,人民文學(xué)出版社,2005年,535頁)

再留意一下民國年間的武大如何介紹陳西瀅?!秶⑽錆h大學(xué)初創(chuàng)十年(1928-1938)》(涂上飆編著,長江出版社,2015年)第五章(“嚴(yán)格程序 延聘教師”)列出1938年文學(xué)院各系教師簡介,關(guān)于院長陳源的文字最少:“教授,號通伯,江蘇人,英國倫敦大學(xué)畢業(yè)?!边@本書的第六章(“國立武漢大學(xué)的師資聘任”)也有關(guān)于陳源的記載:“陳源,教授兼文學(xué)院院長,號通伯,江蘇人,英國倫敦大學(xué)畢業(yè),民國十七年(1928)9月到校?!?其他在國外獲得碩士、博士學(xué)位的武大教師都是在登記表上寫明的,如馮沅君為巴黎大學(xué)博士,陳劍翛為倫敦大學(xué)碩士,陳嘉則是威士康辛大學(xué)學(xué)士、哈佛大學(xué)的碩士,耶魯大學(xué)的博士。

《國立武漢大學(xué)初創(chuàng)十年(1928-1938)》所反映的武大民國檔案中有關(guān)的陳源的信息準(zhǔn)確無誤。他就讀的大學(xué)是費(fèi)邊主義者創(chuàng)辦于1895年的倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院(即London School of Economics and Political Science, 簡稱LSE), 屬倫敦大學(xué)聯(lián)盟。以普通讀者的理解,“畢業(yè)”一詞用于本科。如果復(fù)旦畢業(yè)的學(xué)生在北大獲博士學(xué)位,履歷上填寫北大畢業(yè),那就不應(yīng)該。當(dāng)然復(fù)旦(筆者母校)學(xué)生不會這樣做。

但是現(xiàn)在一些出版物和網(wǎng)上資源稱陳西瀅是倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的博士,顯然有誤。日前讀到的整版大文章《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》(載2021年2月24日《中華讀書報(bào)》“人物”版)就是專門就此來糾錯(cuò)的。這本是一件好事,文中一些措辭卻影響到陳西瀅和一些相關(guān)人士的聲譽(yù)。作者抄錄了陳源(Chen, Leo Yuan)在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的原始學(xué)籍檔案,發(fā)現(xiàn)他1918年秋季學(xué)期注冊就讀,1921年通過終考畢業(yè),所得學(xué)位是理學(xué)士(Bachelor of Science, B.Sc.)。作者還查實(shí),陳源從1921年冬到1922年10月,一直都在德國、法國游歷,還去德國德累斯頓小住?!斗矤栙惡图s》簽訂后,馬克不斷貶值,陳源用手中值錢的英鎊換成馬克,在德國買了很多德文和英文書籍,1922年年底與表叔吳稚暉坐船從法國回到上海,即得北大之聘,再與吳北上拜訪蔡元培(應(yīng)該在1923年1月18日蔡元培為抗議彭允彝干涉司法獨(dú)立而提交辭呈之前)。里昂中法大學(xué)成立于1921年,吳稚暉是首任校長。此前在法國勤工儉學(xué)的數(shù)百人要求享受中法大學(xué)學(xué)生待遇,未獲同意就占領(lǐng)校園,法國警方干涉后事端平息,吳稚暉憤而辭職。上述文章作者還查閱了北大校史資料,找到陳西瀅1923年1月入職北大英文系的證據(jù)。這個(gè)月下旬的《北京大學(xué)日刊》連續(xù)三天在頭版刊發(fā)“注冊部布告”,宣布下一期英文系幾門課程“由陳通伯先生擔(dān)任講席”。(1923年的春節(jié)是2月16號,可以推斷,陳西瀅從春季學(xué)期開始執(zhí)教北大英文系。)在這年9月26日《北京大學(xué)日刊》頭版又有“注冊部布告”,稱“英文系主任陳源先生”在那一天“舉行英文系入學(xué)試驗(yàn)”。作者由此猜測:“時(shí)年陳源年方二十七歲,如此年輕便出任北大英文系教授、系主任,僅有倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的學(xué)士學(xué)位(即便是榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位)或是難以服眾的。蔡元培用人向來不拘一格,又曾有為延攬陳獨(dú)秀入北大而不惜為其造假學(xué)歷和任職履歷以滿足教育部要求之前事,則陳源履歷中之‘博士’學(xué)位之由來,有可能正是起于蔡元培之權(quán)宜虛造?!庇袔追肿C據(jù),說幾分話?!安淘嘀畽?quán)宜虛造”這一“可能”,尚無任何文字可以證明。這篇考證文章得出結(jié)論:“讀史求實(shí)。一方面,我們通過白紙黑字的檔案能夠更為真切地了解二十世紀(jì)上半葉中國留學(xué)生在外學(xué)習(xí)的真實(shí)情況,真即真,假即假——陳源在LSE所修為學(xué)士課程,其博士學(xué)位系出于虛造,這一點(diǎn)不容模糊。另一方面,陳源之英文水平在其那一代留學(xué)生中既屬頂流,他當(dāng)時(shí)確系北大英文系教授、主任的合適人選,我們又當(dāng)對其博士學(xué)位虛造一事給予更多‘了解之同情’?!?/p>

結(jié)語中“其博士學(xué)位系出于虛造”十個(gè)字,容易讓人感到陳西瀅本人也對此負(fù)有某種責(zé)任。假如作者在措辭上更加謹(jǐn)慎,“虛造”改為“誤傳”,就比較妥當(dāng)。不應(yīng)該忽略的是《北京大學(xué)日刊》“注冊部布告”中稱“陳通伯”和“陳源”為“先生”而非“博士”。

《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》一文還是有不能自洽的地方。陳西瀅1970年3月29日在倫敦病逝,作者提及1970年4月14日《泰晤士報(bào)》“悼詞”(一般譯為“訃聞”或“訃告”,收入臺北天一出版社1979年出的《陳源傳記資料(一)》,16-17頁)中關(guān)于陳源留學(xué)經(jīng)歷的敘述: “他在一戰(zhàn)爆發(fā)之前便來到英國留學(xué),其時(shí)還只是一個(gè)‘學(xué)童’(schoolboy),后來在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院跟隨拉斯基學(xué)習(xí)政治和經(jīng)濟(jì)學(xué)——只字未提陳源獲得博士學(xué)位一事?!?筆者相信,《泰晤士報(bào)》這篇訃告的文字在發(fā)表前應(yīng)該經(jīng)過死者之女陳小瀅的審核。陳小瀅多年就職于英國廣播公司(BBC),與英國媒體有交往,她一定非??粗亍短┪钍繄?bào)》的評述。陳西瀅從1944年開始居住于在英國,直至逝世。1945年下半年,他作為中國代表團(tuán)成員之一參加了聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)的籌備會和第一次大會,當(dāng)選中國常駐教科文組織的理事代表,1966年退休。此后他仍寓居倫敦,身體迅速衰敗。

關(guān)于一個(gè)人的學(xué)位、稱號,必須看本人填寫的檔案材料。陳西瀅自己在履歷上填寫過所謂的博士學(xué)銜嗎?《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》一文忽略了一個(gè)英國大學(xué)授予博士學(xué)位的條件:在校注冊讀滿九個(gè)學(xué)期。英國大學(xué)一學(xué)年分三個(gè)學(xué)期,也就是說,博士學(xué)位申請人一般都必須在校注冊三年。費(fèi)孝通之所以能在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院兩年完成博士論文,確實(shí)如作者所言,乃因他是以清華大學(xué)研究院碩士的身份去攻讀博士學(xué)位的,清華大學(xué)讀研究生的那幾個(gè)學(xué)期得到認(rèn)可,九個(gè)學(xué)期的要求就可以變通了。費(fèi)孝通有《江村經(jīng)濟(jì)》的博士論文,陳西瀅的博士論文又在何處呢?他就不怕人問起嗎?如果陳西瀅在北大和武大任職時(shí)蓄意虛造博士學(xué)位,他在談到英國留學(xué)經(jīng)歷時(shí)還得在倫敦的居留年份上煞費(fèi)苦心,比如含糊其辭或故意延長幾年“游學(xué)”時(shí)間,不然明眼人就會發(fā)現(xiàn)有假。不熟悉英國大學(xué)的學(xué)制,又未曾細(xì)察《西瀅閑話》中一些年份的意義,才會輕信或貿(mào)然代陳西瀅編造什么“博士”的故事。1925年9月2日,陳西瀅在上海南洋公學(xué)附屬小學(xué)的同學(xué)劉叔和患重傷寒病逝,他在悼念文章里說到自己和劉叔和、傅孟真(即“五四”猛將傅斯年)一度同在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院,那是在1920年秋?!?921年的年底,我到德國,在Dresden住了半年,六月到柏林,孟真、叔和已先在。那時(shí)中國學(xué)生從他國到德國的很多,大多因?yàn)轳R克價(jià)落,前去游歷。叔和仍舊閉門讀書,所以不到三個(gè)月,他已經(jīng)可以勉強(qiáng)看德國書和談話。我不久便去法國,又從法回中國……”(《西瀅閑話》,《現(xiàn)代評論》第二卷第四十二期[1925年9月26日],11頁)。顯然,陳西瀅1921年夏本科畢業(yè)不久就離開英國去德國了。這里所說的時(shí)間,與《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》一文引證的德累斯頓大學(xué)留學(xué)生沈怡的回憶完全相符??梢娝?925年秋寫《劉叔和》這篇文章的時(shí)候坦坦蕩蕩,如心中有鬼,有一些細(xì)節(jié)還不能披露,以便讓讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺,以為他畢業(yè)后依然在倫敦讀書。劉叔和1923年秋回國后曾是陳西瀅的同事,在北大教了一年半書,所授課程是歐洲經(jīng)濟(jì)史。傅斯年是1948年“中央研究院”首批院士之一(當(dāng)時(shí)人文組院士共二十八人,吳稚暉1865年生,年齒最高,比張?jiān)獫?jì)還大兩歲),包括胡適、王世杰在內(nèi)的好幾位是陳西瀅的舊友。假如陳西瀅此前以倫敦大學(xué)博士學(xué)位欺騙學(xué)界,早在北大當(dāng)學(xué)生的時(shí)候就以直性子著稱的“傅大炮”(傅斯年別號)就熄火了嗎?陳西瀅的妹夫浙大校長竺可楨和女師大學(xué)潮期間“東吉祥胡同的正人君子”之一的李四光(兩人為數(shù)理組院士,他們當(dāng)時(shí)的婚姻都是由陳西瀅堂妹陳淑做的媒)會容忍如此不名譽(yù)的行為嗎?

那么陳西瀅有博士學(xué)位一說的源頭究竟在哪里?在他執(zhí)教北大和武大的差不多二十年的時(shí)間里,并沒有人稱他為博士。但是陳西瀅在他生命的最后階段,不幸遇到無妄之災(zāi)。

《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》一文引了蘇雪林在《陳源教授逸事》中的一段話:“陳氏性情之深蘊(yùn)不露,可于下面一小事看出。他留學(xué)英國,曾獲有倫敦大學(xué)的博士學(xué)位,可是,筆者和他在武大共事十余年,與他夫人凌叔華、留英好友袁蘭子(按:武漢大學(xué)外文系教授袁昌英字蘭子,丈夫楊端六)又是時(shí)相過從的好友,卻從來不知他是個(gè)博士,為的他自己從來不說,別人也不提,直到前年文星書店替他再版《西瀅閑話》,封底附有他簡單的學(xué)履歷,我才知道了。當(dāng)時(shí)我倒驚訝了一陣子,并非驚訝博士頭銜之如何珍貴,而是驚訝于他這個(gè)頭銜怎么會保密到這么久長的年月!”這段文字的出處是蘇雪林的散文集子《當(dāng)我老了的時(shí)候》(北方文藝出版社,2015年,300-301頁)。陳西瀅晚景凄涼,疾病纏身,1970年3月29日病逝倫敦(詳見《陳西瀅年譜簡編》,收入河南人民出版社2014年出版的張彥林著《閑話大師陳西瀅》,217-244頁)。據(jù)《蘇雪林年譜長編》(安徽文藝出版社,2017年),《陳源教授逸事》一文作于1970年4月14日。文中所說的“前年”或許是1968年。梁實(shí)秋1963年9月在臺北家中作《重印〈西瀅閑話〉序》,1964年1月臺北文星書店出版《西瀅閑話》,過了幾年這本書再版,封底的作者學(xué)履歷上有博士頭銜。蘇雪林落筆太快,她應(yīng)該自問,文星書店的封底文字是否經(jīng)作者本人過目。當(dāng)時(shí)世界上還沒有電子郵件,文星書店如果比較慎重,應(yīng)該寫信給陳西瀅,詳示擬在封底印上的文字,征詢他的意見。但是書店都有逐利之心,不一定會專函遠(yuǎn)在倫敦的作者本人,請他來做最后的定奪。現(xiàn)在出版著作或舉辦線上學(xué)術(shù)活動,介紹作者或講座人的文字一般都由本人撰寫,這在通訊欠發(fā)達(dá)的六十年代是想象不到的。而且,出版社為了一點(diǎn)生意經(jīng),甚至可能抬高作者身價(jià),編造學(xué)位??傊?,對作者來說,文星出版社再版《西瀅閑話》時(shí)印在封底上那份履歷實(shí)在是無妄之災(zāi)?!段鳛]閑話》里的《吳稚暉先生的著作》說到書局出版吳稚暉的書,賺了不少錢,卻不大顧及作者的利益:“這在吳老先生固然是不介介于錙銖,然而書賈利用賢者的心理,以圖私利,也實(shí)在可惡。”這句話是否也能用于六十年代后期的文星書店?

據(jù)《陳西瀅年譜簡編》,陳西瀅逝世后,1970年6月28日,臺灣地區(qū)的一些大學(xué)在臺大醫(yī)院外科講堂聯(lián)合舉辦了陳西瀅追悼會,錢穆夫婦送的挽聯(lián)是“每于和平見耿介,特從篤厚發(fā)光輝”。致悼詞的人中有陳西瀅早年教書時(shí)的同事王世杰和溫源寧。王世杰也是所謂的“吉祥胡同正人君子”之一,1929年國立武漢大學(xué)成立時(shí)的首任校長。陳西瀅在1928年夏就從日本函告胡適,國民黨政府正在籌辦武漢大學(xué),他已獲邀參加。當(dāng)年9月他赴武漢,受聘為武漢大學(xué)文學(xué)院教授,1930年8月出任文學(xué)院院長,9月兼任文學(xué)院外文系主任。至于溫源寧,筆者還要多說幾句。

溫源寧英文人物速寫集《不夠知己》

溫源寧英文人物速寫集《不夠知己》

筆者有一冊溫源寧英文人物速寫集《不夠知己》(Imperfect Understanding, Shanghai, Kelly & Walsh, LTD. 1935,也譯成《一知半解》)的復(fù)印本,原書是古代文學(xué)專家韓文佑送張中行的(1942年12月)。幾十年之后,張中行在《韓文佑》一文(收入《負(fù)暄三話》)回憶道,他在三四十年代的北京,常與這位“刎頸之交”騎著自行車一同逛舊書店?!埃n文佑)遇見什么書,推想我也喜歡,他必多買一本,送我,如英文本《一知半解》,他的一本被毀,我卻還有,就是這樣來的?!睖卦磳帍乃麨椤吨袊u論周報(bào)》“親切寫真”欄(Intimate Portraits)寫的知識界名人小傳中挑出十七篇,集成一本玲瓏的小書,目錄上每位人士的英文稱號和姓名后面附中文,比如“Mr. Wu Mi(吳宓)”和“Dr. Hu Shih(胡適)”。第十四章“Mr. Chen T'ung-pe(陳通伯)”和最后一章“Dr. S. G. Cheng(程錫庚)” 的傳主都曾就讀倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院,而程錫庚是獲博士學(xué)位的,陳通伯則沒有,兩人稱號上的差別一目了然。溫源寧寫道:“1914年至1919年,他(程錫庚)在倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院。在倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)習(xí)過,或者寧肯說注冊為學(xué)生的中國學(xué)生很多;但是很少人,確實(shí)很少,從那個(gè)學(xué)校拿到學(xué)位。程博士是各出色的例外,他是倫敦大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)理學(xué)博士?!边@“很少人”中就包括陳西瀅,盡管他得到的是學(xué)士學(xué)位。

《不夠知己》目錄

《不夠知己》目錄

在二三十年代的中國,教英國文學(xué)的英美留學(xué)生是一個(gè)小圈子,陳西瀅只是一位“先生”,沒有博士學(xué)位,人人皆知。

《不夠知己》第十四章的最后一段有一些未盡之言:“陳先生目前是武漢大學(xué)文學(xué)院院長。他治理有方,該院聲名遠(yuǎn)播,堪稱中國同類學(xué)院中的最佳。這倒不足為奇,因?yàn)殛愊壬哂幸晃缓玫墓芾碚邞?yīng)該具備的品質(zhì),待人溫和而現(xiàn)實(shí),講常理,堪稱楷模。為了這一點(diǎn),要是我得承擔(dān)一點(diǎn)行政工作,我樂意讓他來當(dāng)我的老板,但是我絕對不愿意由他來做我荒島上唯一的伙伴?!睖卦磳幵诤m一章稱他為“小冊子作家”(pamphleteer)、十八世紀(jì)法國啟蒙運(yùn)動中的“哲人”(Philosophe),不提作為行政管理人員的胡適,也是有他用意的吧。

這本小書出版后,作者在光華大學(xué)的年輕同事錢鍾書寫了書評《不夠知己》,刊發(fā)于《人間世》第二十九期(1935年6月5日)。上海那家專出英文書籍的“Kelly & Walsh, LTD.”,中文當(dāng)時(shí)稱“別發(fā)洋行”。

既然說到溫源寧,再添幾句離題的話。溫源寧稱贊陳西瀅的藏書后說:“陳先生是讀書的。從藏書家的觀點(diǎn)看來,他的書中很少有幾本稱得上善本。陳先生對漂亮的裝幀和精美的印制不感興趣?!鼻靶┠辍恫粔蛑骸烦隽擞h對照本(譯者江楓),所收文章四十余篇,都在《中國評論周報(bào)》上發(fā)過,有的作者待考。這一版本里的“孫大雨”一文也提到傳主的藏書:“他對印制精美的書籍有一種特殊的癖好?!挠⒄Z書籍很可能已是中國最上乘的藏品。坐在自己的書房里,他會有一種心曠神怡、得其所哉的感覺,摩挲著那些罕見的善本書,彷佛它們是他可愛的孩子?!睂O大雨讀了這些文字,會不會像吳宓那樣罵溫源寧“刻薄小人”呢?這個(gè)版本的好處是譯者和出版社(岳麓書社)合作做了很多注釋,有的很見文史功力(如楊丙辰先生條),但是陳通伯條中有“1921年畢業(yè),獲博士學(xué)位”的字樣,大概是受了網(wǎng)上信息的干擾。篇名“Mr. Chen T'ung-pe”中的稱號“Mr.”也被刪,很講究稱號的溫源寧不會容忍這樣的疏漏。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號