注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評

北大版《比較文學(xué)概論》出版20周年:比較文學(xué)何為?

比較文學(xué)何為?這一疑問在學(xué)科內(nèi)外從未停歇,而正是在教學(xué)與科研的不斷實踐、反思與自我更新中,比較文學(xué)的學(xué)科定位、研究特征與存在價值才逐漸明晰

比較文學(xué)何為?這一疑問在學(xué)科內(nèi)外從未停歇,而正是在教學(xué)與科研的不斷實踐、反思與自我更新中,比較文學(xué)的學(xué)科定位、研究特征與存在價值才逐漸明晰;作為國內(nèi)比較文學(xué)學(xué)科的一部經(jīng)典教材,復(fù)旦大學(xué)中文系教授楊乃喬主編的《比較文學(xué)概論》從初版至今已經(jīng)經(jīng)歷4次修訂6次印刷,一直是全國高校同類教材中使用量與發(fā)行量最大的主流教材之一。

近日,時值這部教材出版20周年之際,“北京大學(xué)出版社《比較文學(xué)概論》20周年紀(jì)念暨比較文學(xué)理論研討會”在上海舉行。此次會議由復(fù)旦大學(xué)中文系主辦,北京大學(xué)出版社、復(fù)旦大學(xué)出版社、《復(fù)旦學(xué)報》、《清華大學(xué)學(xué)報》、《文學(xué)評論》、《文藝研究》、《學(xué)術(shù)月刊》、《漢學(xué)研究》協(xié)辦。兩天會議期間,與會學(xué)者圍繞著該教材的編纂修訂及比較文學(xué)的學(xué)科發(fā)展各抒己見,展開了熱烈討論。

《比較文學(xué)概論》初版與第四版

《比較文學(xué)概論》初版與第四版

一段歷史:《比較文學(xué)概論》的誕生與成長

北京大學(xué)出版社編審高秀芹博士在發(fā)言中回憶往昔,與老朋友楊乃喬教授共話教材編訂的緣起與歷程。20多年前,對于國內(nèi)學(xué)術(shù)界而言,比較文學(xué)仍然是一門年輕和陌生的學(xué)科,同時又因其國際性和前沿性充滿了吸引力,如何吸收和培養(yǎng)比較文學(xué)方向的青年學(xué)子,相關(guān)的高教工作者們尚處于探索階段。彼時,楊乃喬博士從北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所博士后流動站出站,成為新中國第一個比較文學(xué)博士后,隨后在首都師范大學(xué)建立了中國第一個比較文學(xué)系。高秀芹博士從北京大學(xué)畢業(yè)后,則在北大出版社致力于做一名有擔(dān)當(dāng)有情懷的出版人,希冀策劃和出版具有廣泛和持久影響力的學(xué)術(shù)與教學(xué)經(jīng)典。正因為兩人持有共同的學(xué)術(shù)理想,因此一拍即合,決定邀請國內(nèi)比較文學(xué)一線的教學(xué)科研同行,一道為這個新興學(xué)科編寫一部中國本土的《比較文學(xué)概論》,力求綜合引進國際比較文學(xué)界的相關(guān)理論的同時,也注重適配本學(xué)科在漢語語境下發(fā)展的特殊樣態(tài)。

復(fù)旦大學(xué)中文系楊乃喬教授

復(fù)旦大學(xué)中文系楊乃喬教授

這樣一部教材的編寫顯然與學(xué)者的個人著述定位全然不同。楊乃喬憑借他深厚的中西學(xué)術(shù)功底、對學(xué)科的準(zhǔn)確定位以及在學(xué)界的號召力和組織力,以最大的熱情投入到教材編寫中;他和高秀芹一起,匯聚了國內(nèi)比較文學(xué)當(dāng)時各研究領(lǐng)域的青年專家,召開了兩次關(guān)于教材編寫的會議,要求學(xué)者們每一次都帶著切實性的意見、甚至初定的稿本走到一起,以便開展務(wù)實的討論。2002年,《比較文學(xué)概論》得以在北京大學(xué)出版社出版,隨即在全國學(xué)術(shù)界和各大高校引起熱烈討論和廣泛采用,并被教育部研究生工作辦公室推薦為全國高校研究生指定用書,列入全國普通高等教育“十一五”國家規(guī)劃教材。

北京大學(xué)出版社編審高秀芹博士

北京大學(xué)出版社編審高秀芹博士

高秀芹博士深情回憶道,第二次教材編寫會時,她一邊忙于工作一邊還要照顧剛牙牙學(xué)語的幼女,女兒在會場地上爬走,學(xué)者們在會議桌前頭腦風(fēng)暴。20年過去了,《比較文學(xué)概論》也像女兒一樣成長、成熟,在她心目中,這部教材不啻于她精心撫育的另一個孩子。當(dāng)然,《比較文學(xué)概論》的出生與成長得益于一群充滿學(xué)術(shù)激情的比較文學(xué)人共同且無私的努力。高秀芹指出,一部理想教材最重要同時也是最困難的要求就是“公共性”。這部教材匯集了國內(nèi)28所高校與1所科研機構(gòu)先后34位學(xué)者參編,不同學(xué)者的觀點立場都各有差異,也有他們自己獨屬的知識積累偏向及修辭風(fēng)格喜好;但是教材的編纂目的并不是彰顯個人的學(xué)術(shù)立論,而是系統(tǒng)地呈現(xiàn)該學(xué)科的核心問題、理論方法與基礎(chǔ)知識,因此,主編需要綜合不同學(xué)者的諸多觀點,把個性化表達整合為穩(wěn)定的共識,從而便于教師與學(xué)生清晰而全面地把握這個學(xué)科的總體框架,這實乃一種挑戰(zhàn)。而《比較文學(xué)概論》達成了這種公共性的訴求,使得這部教材的編寫既群策群力,最終成果又如出一人。

如今,《比較文學(xué)概論》仍然在成長和更新,在教材的多次修訂再版中,各位編者把自己所積累的科研與教學(xué)經(jīng)驗帶入書寫,使得教材與時俱進,始終保持著與當(dāng)下國際及國內(nèi)比較文學(xué)界接軌的前沿性和準(zhǔn)確性。本次會議期間,圍繞教學(xué)實踐及市場反饋,王柏華、劉佳林與曹洪洋等參會學(xué)者,還有李松睿、張曦、陳軍、于海冰與宋啟立等編審?fù)?,均提出了有效的調(diào)整方案與補充建議,希望能夠幫助教材更好地發(fā)揮專業(yè)訓(xùn)練與文化教育的功能。

一種觀念:比較文學(xué)的跨界意識與溝通精神

作為一門不斷銳意創(chuàng)新同時又總是處于危機狀態(tài)的學(xué)科,比較文學(xué)邊界開放、兼容并包,這種學(xué)科特性為其招來不少誤解,認(rèn)為比較文學(xué)既高冷又難以把握。其實,比較文學(xué)并不神秘,從思維方式和精神指向而言,它為我們提供的是關(guān)涉自身與他者的交流路徑,推動對世界更包容、更深刻、也更具創(chuàng)造力的認(rèn)知。

清華大學(xué)中文系羅鋼教授

清華大學(xué)中文系羅鋼教授

比較文學(xué)主要處理的是跨越學(xué)科、語言和文化邊界的文學(xué)議題。清華大學(xué)中文系羅鋼教授認(rèn)為,如何合理地構(gòu)建研究對象是比較文學(xué)相較于其它文學(xué)研究所特有的難題,這一難題在學(xué)界通常被置換為“比較”一詞所生發(fā)的“可比性問題”。羅鋼指出,“可比性”不是去判定現(xiàn)成事物能否比較,而應(yīng)當(dāng)被理解為一種話語策略,它隨著歷史流變而不斷革新,推動學(xué)者去思考并陳述跨界思維的合法性,也由此推動了比較文學(xué)學(xué)科自身的發(fā)展。楊乃喬教授在《論比較文學(xué)的學(xué)科意識與合法化的可比性》主題報告中呼應(yīng)了這一觀點,人們對比較文學(xué)常有諸多誤解,尤其是望文生義地把“比較”理解為對比不同文本的異同與高下,但實際上這一學(xué)科致力于匯通世界各地的諸種文學(xué),通過互相照看、彼此啟發(fā)來尋找異質(zhì)文化之間的關(guān)聯(lián),無論這種關(guān)聯(lián)是歷史上發(fā)生的事實影響,還是審美心理上的共振,我們都需要挖掘并梳理這些錯綜復(fù)雜的對話關(guān)系,并將其書寫為整體性的“全球文學(xué)史”,在全球化格局內(nèi)重新審視自我和他者的文學(xué)與文化傳統(tǒng)。

上海交通大學(xué)人文學(xué)院院長王寧教授

上海交通大學(xué)人文學(xué)院院長王寧教授

比較文學(xué)跨界溝通的思維不僅僅與文學(xué)及文化有關(guān),也關(guān)系到我們在日常生活世界中頻繁遭遇的挑戰(zhàn)。生活中每個人的處境各不相同,看待事物的角度也各有側(cè)重;因此,人與人之間常有思想差異與觀念沖突。如何在同一事件中理解和溝通不同的立場,進而開展協(xié)商與合作?復(fù)旦大學(xué)中文系郭西安副教授的發(fā)言為我們提供了一種理解路徑。她從“視角”(perspective)觀念切入,指出觀察事物的境遇往往決定了對象顯現(xiàn)的樣態(tài),而這種觀測方位和主客關(guān)系必然是豐富多元的;類似地,認(rèn)知也并非對既定事實的客觀顯現(xiàn),主體是在與事物的具體互動關(guān)系中形成理解與思考的。比較文學(xué)的思維是通過考察具體視角產(chǎn)生的條件和效應(yīng),推進不同視角的轉(zhuǎn)換、跨越與匯通,從而促進認(rèn)知和理解的更新,使得我們能夠突破和重構(gòu)現(xiàn)有話語的邊界。的確,這種思維不僅有助于每個人自我觀審與反省,也有利于我們理解他者,與他者共處。

西南交通大學(xué)外國語學(xué)院傅勇林教授

西南交通大學(xué)外國語學(xué)院傅勇林教授


華東師范大學(xué)中文系陳建華教授及南京師范大學(xué)文學(xué)院楊洪承教授

華東師范大學(xué)中文系陳建華教授及南京師范大學(xué)文學(xué)院楊洪承教授

除此之外,楊洪承、林精華、梁丹丹、張燕萍與黃晚等多位學(xué)者從比較文學(xué)的發(fā)展歷史、學(xué)派特征與研究方法等不同角度出發(fā),全面勾勒出這一學(xué)科研究圖景的同時,也具體而深入地呈現(xiàn)了比較文學(xué)研究中所蘊藏的跨界意識與溝通精神。比較文學(xué)通常被認(rèn)為是一門高要求、高門檻的學(xué)科,因而也常常遭遇誤解和冷遇,但實際上,比較文學(xué)致力于培養(yǎng)學(xué)生寬廣的視野與開拓的胸襟,這一學(xué)科的思維方式及開放精神是與現(xiàn)實生活的理性交往密切相關(guān)的。

與會學(xué)者熱烈討論

與會學(xué)者熱烈討論

多種語言:翻譯對豐富性與生產(chǎn)性的訴求

文明的跨界溝通是比較文學(xué)的重要議題,語言則是交流的場域與載體。比較文學(xué)被認(rèn)為是高門檻學(xué)科的另一個原因是它對多語言的要求;盡管比較文學(xué)學(xué)者確實需要多種語言的訓(xùn)練,但這種訓(xùn)練并非只是簡單為了習(xí)得幾門外語,而是培養(yǎng)學(xué)者理解多種思維模式。這就涉及比較文學(xué)一個重要的研究分支,即翻譯問題。北京師范大學(xué)文學(xué)院呂黎副教授從生存論的角度,指出翻譯不應(yīng)被狹義定位為不同自然語言之間的轉(zhuǎn)換,而是我們?nèi)粘@斫馀c解釋必然依賴的途徑。如果說我們總是經(jīng)由語言來表達和理解,那么我們在文化交流和日常交往中就總是在翻譯。呂黎以卡桑(Barbara Cassin)編纂的《歐洲哲學(xué)詞匯表:不可譯詞典》及其翻譯傳播為具體案例表明,看似中性的翻譯過程可能隱藏著以自我立場消解他者的暴力危機,所以翻譯不僅是必然的實踐,更需要被有意識地反思。經(jīng)由翻譯以及對翻譯的再思考,我們得以獲取更多元的意義層次,得以與他者共在,這才能真正彰顯翻譯所承載的生命價值與溝通功能。因此,交流特別需要警惕語言霸權(quán)與自我中心,而應(yīng)當(dāng)倡導(dǎo)差異共存與開放包容。這種“一與多”的辯證與共存關(guān)系正是比較文學(xué)學(xué)科的重要命題,也體現(xiàn)了這一學(xué)科和而不同的精神指向。

上海交通大學(xué)人文學(xué)院劉佳林教授與北京師范大學(xué)文學(xué)院呂黎副教授參與討論

上海交通大學(xué)人文學(xué)院劉佳林教授與北京師范大學(xué)文學(xué)院呂黎副教授參與討論

顯然,翻譯問題不僅關(guān)乎人與人的交流互動,也關(guān)系到國族與世界的命運,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院傅勇林教授在主題報告《百年未有之大變局——現(xiàn)代譯介何為》中,把翻譯與學(xué)術(shù)研究置于當(dāng)今國家發(fā)展這一歷史大語境中進行反思。傅勇林教授首先回溯了比較文學(xué)學(xué)科常常被追認(rèn)的源頭,即1827年歌德所提出的“世界文學(xué)”理想,當(dāng)時歐洲民族國家接連崛起,各自捍衛(wèi)民族語言及國土尊嚴(yán);在這樣的歷史語境中,歌德把人類對世界和平與文明交流的渴望訴諸文學(xué),因此歌德眼中的“世界文學(xué)”乃是通過各個區(qū)域之間文學(xué)的互動與對話,能夠生成新的文學(xué)樣態(tài)和觀念。兩百年間,無數(shù)學(xué)者重訪“世界文學(xué)”這一觀念,人們逐漸意識到,語言是民族身份的象征,同時也是文明交流必須跨越的障礙,因而翻譯就變得至關(guān)重要,而如今翻譯研究也成為了比較文學(xué)學(xué)科內(nèi)部一個極為強勁的研究方向。但是,翻譯并非僅僅是純粹的智識活動,它實際上與貿(mào)易流通相類:一本書從何種語言譯來?又譯向何種語言?一部翻譯而來的文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)保留多少普適性和地方性?作為世界各民族自由精神貿(mào)易的場域和根基,正是在翻譯實踐與流通中,世界文學(xué)得以獲益。反觀中國歷史,在上世紀(jì)國族憂患之時,翻譯曾為民族復(fù)興注入新的思想活力,當(dāng)下我們正面臨著諸多現(xiàn)實沖突與問題,包括單邊主義與保護主義盛行、逆全球化趨勢上升、世界經(jīng)濟衰退動蕩等等,現(xiàn)代譯介理應(yīng)肩負(fù)起新的使命。

北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院顧鈞教授與上海師范大學(xué)人文學(xué)院劉耘華教授

北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院顧鈞教授與上海師范大學(xué)人文學(xué)院劉耘華教授

比較文學(xué)以文明溝通為己任,而翻譯研究是其具體實踐之一。如何將翻譯研究作為一種變革與建構(gòu)的力量,有效推動不同文明的交流互惠,是比較文學(xué)學(xué)者們?nèi)匀辉谒伎己吞剿鞯囊淮竺}。

多個文明:在交流與參鑒中共存發(fā)展

人類命運從古至今都彼此相連,而在全球化時代,不同文化的交流溝通更加頻繁;比較文學(xué)的另一項重要分支是發(fā)掘中外文學(xué)及文化曾經(jīng)發(fā)生且持續(xù)進行的交流圖景,從而更明晰地呈現(xiàn)諸種文明彼此看視與交互的過程。

中外文學(xué)與文化交流的發(fā)生往往得益于特定族群的流動和文化交往。上海大學(xué)文學(xué)院陳曉蘭教授以“比較文學(xué)視閾中的跨文化旅行與寫作”為題,以“旅行者”及其記錄作為跨越國族及文化邊界的考察對象,為我們生動描摹了旅行書寫中他者形象的構(gòu)建。人們耳熟能詳?shù)鸟R可·波羅就是13世紀(jì)的著名旅行家,他從歐洲不遠(yuǎn)千里來到元大都,通過把沿途所見的中國風(fēng)貌撰寫為游記,將這一東方大國介紹到歐洲,從此西方的旅行書寫范圍從圣地紀(jì)行、英雄旅程一直拓寬到世俗書寫、東方想象。除了旅行探險者,明清以來還有許多傳教士、商人和官員或撰寫行走見聞,或翻譯中國典籍,考察這些豐富的跨文化旅行寫作材料,我們能清晰地看到世界范圍內(nèi)的中國形象如何生成與變化。重訪西方人眼中的華夏,不僅能更好地理解整個世界文明的流通發(fā)展,更能從不同的角度認(rèn)識自身與他者相同或是相異的文化特質(zhì)。湖南大學(xué)岳麓書院李清良教授由此指出,每一種文化都有其獨特的結(jié)構(gòu)特征,形塑了這個民族的生活習(xí)性、思維方式與精神風(fēng)貌;比較文學(xué)研究的目的不是讓所有文化都?xì)w約為相同范式,而是在研究中理解與尊重不同文明的歷史發(fā)展,以寬廣的胸懷包容多樣性與差異性。

廈門大學(xué)文學(xué)院代迅教授與湖南大學(xué)岳麓書院李清良教授在會議現(xiàn)場激烈討論

廈門大學(xué)文學(xué)院代迅教授與湖南大學(xué)岳麓書院李清良教授在會議現(xiàn)場激烈討論

與旅行家隨性的游記不同,專業(yè)的漢學(xué)者懷揣著對中國的興趣與尊重進行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)理研究,以此尋找對話的可能。北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院顧鈞教授以“留學(xué)生與美國專業(yè)漢學(xué)的興起”為題,通過厘清美國漢學(xué)學(xué)脈之源來呈現(xiàn)中美文化交流的樣貌。上世紀(jì)二十年代,一批美國學(xué)者來到北京研習(xí)中國文化:卜德(Derk Bodde)與顧頡剛合作,在當(dāng)時著名的《燕京學(xué)報》以漢語發(fā)表《左傳與國語》一文,他通過參與中國學(xué)術(shù)討論形成了新的思想與方法,并在回到美國之后持續(xù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乜甲C中國的語言、文字、文化和科學(xué),澄清了許多西方對中國古代世界的誤解;孫念禮(Nancy Lee Swann)來華訪問并以論文《班昭傳》獲哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位,正是得益于此,班昭這位漢代女性走入歐美學(xué)界的視野,甚至與美國漢學(xué)界的性別議題的生發(fā)密切相關(guān)。這批學(xué)者努力了解中國文化傳統(tǒng)與學(xué)術(shù)語境,對美國漢學(xué)有開拓之功,加深了世界對中國文化的理解。

鹽城師范學(xué)院文學(xué)院方忠教授線上參與會議

鹽城師范學(xué)院文學(xué)院方忠教授線上參與會議


清華大學(xué)中文系羅鋼教授與武漢大學(xué)文學(xué)院趙小琪教授

清華大學(xué)中文系羅鋼教授與武漢大學(xué)文學(xué)院趙小琪教授

除了跨文化旅行與漢學(xué)研究的精彩分享,陳建華、戴從容、代迅、趙小琪、猶家仲、凌海衡與姜哲等多位與會學(xué)者,也緊扣自己的個案研究從中外文學(xué)的影響關(guān)系、中西比較詩學(xué)與世界文學(xué)研究等不同的分支領(lǐng)域,展示了諸種文學(xué)與文化碰撞與交融所產(chǎn)生的火花,挖掘了不同文明在相互映照中蘊藏的豐富可能性。

華南師范大學(xué)外國語學(xué)院凌海衡教授

華南師范大學(xué)外國語學(xué)院凌海衡教授

但是,正如南開大學(xué)文學(xué)院王志耕教授所言,文明的溝通不能夠僅僅停留在“雙向理解”的階段,這乃是一種不徹底的匯通,對話的最終目的是吸收不同文化的特點來促進本土文化的自我修正與更新,也就是“他山之石,可以攻玉”。這就要求我們在考察交流的歷史時汲取智慧,在實踐中運用他者能夠理解、愿意接受的方式傳遞中國聲音,是比較學(xué)者的責(zé)任與使命。在全球化時代,中國與世界的文化交流互塑已經(jīng)是常態(tài),與會學(xué)者都表達出一種共識:比較文學(xué)學(xué)者將進一步致力于搭建學(xué)術(shù)的溝通橋梁,更多地關(guān)注與理解與所有中國文化的域外傳播者,懷揣著合作、包容、開放、共贏的世界主義精神,真誠地理解他者、反省自身,共建文化交流平臺,為世界和中國文化的雙向溝通開拓渠道。

南京師范大學(xué)文學(xué)院楊洪承教授與復(fù)旦大學(xué)中文系王柏華教授在茶歇期間交流

南京師范大學(xué)文學(xué)院楊洪承教授與復(fù)旦大學(xué)中文系王柏華教授在茶歇期間交流

與此同時,上海交通大學(xué)人文學(xué)院院長王寧教授強調(diào),在世界發(fā)出中國學(xué)者的聲音也是我們應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的一項使命。隨著當(dāng)下全球化進程的加速,我們正經(jīng)歷著國族與文化邊界的不斷消融與重建,隨著中國在國際環(huán)境中的重要性逐步提升,我們有責(zé)任思考中國比較文學(xué)學(xué)者如何介入國際學(xué)術(shù),他詳細(xì)介紹了中國學(xué)派能夠大有作為的諸種研究方向,并且提議可以將《比較文學(xué)概論》教材外譯推廣,增加本土思想的書寫,使得中國比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)者與實踐者的聲音走向世界。

期刊及出版界編審圓桌熱議

期刊及出版界編審圓桌熱議


北京大學(xué)出版社微型書展

北京大學(xué)出版社微型書展

結(jié)語 

我們清晰地看到,比較文學(xué)有其獨特的學(xué)科定位與學(xué)科思維,身處其中的比較文學(xué)學(xué)人,自覺跨越文化與學(xué)科的邊界,呈現(xiàn)和理解文明與話語的多樣性,并始終積極地對自我進行調(diào)整更新。在各文明多元共存的語境下,摩擦與沖突不可避免,而比較文學(xué)學(xué)人是這樣一群學(xué)者,他們希冀通過學(xué)術(shù)與教育事業(yè)的實踐來推動不同文明、不同群體乃至不同個體的相互理解,通過理解他者包容差異,通過溝通協(xié)商解決爭端。正是以這種方式,比較文學(xué)學(xué)者將個人的學(xué)術(shù)及教學(xué)與時代發(fā)展、國族命脈、世界未來緊密結(jié)合在一起。

本次會議匯聚了老、中、青三代學(xué)者,正如傅勇林教授在總結(jié)陳詞中所言,學(xué)者們因《比較文學(xué)概論》而凝聚為學(xué)術(shù)共同體,它不僅推動了比較文學(xué)學(xué)科的知識發(fā)展,也承載著學(xué)術(shù)與國家共同跋涉的歷程。20年光陰倏忽而過,當(dāng)年參編者們?nèi)缃穸家殉蔀榱烁鞔蟾咝5膶W(xué)科帶頭人和學(xué)術(shù)代表人物,他們也殷切盼望著,比較文學(xué)的新一代學(xué)子腳踏實地、心系天下,為學(xué)科建設(shè)和國家發(fā)展做出貢獻,將比較文學(xué)關(guān)懷世界、包容他者、銳意開拓的精神代代傳承。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號