注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)訊

錢(qián)鍾書(shū)為《吉爾-布拉斯》作注

錢(qián)先生借明于Bardon注和Sm ollett譯本的Fitzm aurice-K elly注,還特意大讀“T heLoebClassi-cal Library”。茲據(jù)初版,將有書(shū)為證者錄出。

錢(qián)鍾書(shū)為《吉爾·布拉斯》作注

1956年初版《吉爾·布拉斯》封面。

《楊絳全集》第三冊(cè)第二七〇頁(yè)云:“《吉爾·布拉斯》是一九五六年一月出版的,一九六二年我又重新校訂修改一次。譯本里有好多有關(guān)哲學(xué)和文藝?yán)碚摰淖⑹擎R書(shū)幫我做的。”我老早就看出“躲在屋檐承霤底下等著下金雨”的注極具錢(qián)鍾書(shū)風(fēng)格,現(xiàn)在看來(lái),注幾乎全為錢(qián)先生一手操辦。錢(qián)先生借明于Bardon注和Sm ollett譯本的Fitzm aurice-K elly注,還特意大讀“T heLoebClassi-cal Library”。茲據(jù)初版,將有書(shū)為證者錄出。

第三頁(yè)。霍拉斯所謂趣味里摻和著教益。此句見(jiàn)《論詩(shī)》(Ars Poetica)第三四三行(《羅勃(Loeb)古典叢書(shū)》本霍拉斯《代簡(jiǎn)與諷刺詩(shī)集》第四七八至四七九頁(yè))。按H orace:Satires,Epistlesand ArsPoetica筆記:Autprodessevoluntautdelectare poetae.

第六頁(yè)。教皇的坐騎是騾子,因此“教皇的騾子”是不同尋常的。按《容安館日札》第六百九十九則論Giam battista Basile,IlPentam erone,p.408:“……com em ula dim edico”;cf.on the otherhand“l(fā)a m ula du pape”(Lesage,G il Blas,I,ch. 2,see M auriceBardon‘s note in“C lassiquesGarnier”ed,I,p.355)。

第三八頁(yè)。據(jù)馬塔(ConstantM artha)《羅馬帝國(guó)的道德哲學(xué)家》(Les m oralistes sous l‘em pirerom ain)第五版第三至四頁(yè),羅馬人遭遇不幸事件,非常憂悶,就由哲學(xué)家來(lái)開(kāi)導(dǎo)譬慰。塞內(nèi)加(Sénèque)最擅長(zhǎng)寫(xiě)這種文章,他安慰他母親(D e Consolationead H elviam),安慰一個(gè)貴婦人喪子(Ad M arciam )等等是極有名的。按Lesm oralistessousl’em pirerom ain筆記:O nvit decesstoiciens,au m ilieudesguerrescivilesquidéchiraientl‘em pire,sedonneràeux-mêm esune m issionpacifique,courir dans les cam ps,exhorter les soldats,leur prêcher la concorde,e.g.M usoniusR ufus,Dion Chrysostom e.De mêm e danslesafflictionsde la vieprivée etlesm alheursdom estiques,le philosophe vientdelui-mêm e offrir des lecons deconstance ou desconsolations.O npeutlire,dansSénèque etdansPlutarque,quelques-unes de ceslettres destinéesàcalm er ladouleur. La fem m e d’Auguste,Livie,ayantperdu son filsDrusus,fitvenir Aréus,le philosophe deson m ari(philosophum virisui),qui sut apaiser ladouleurm aternelle(Sénèque,ConsolationàM arcia,c.3 et4.)。

第六八頁(yè)。西洋古代醫(yī)學(xué)認(rèn)為女人腿上劃開(kāi)個(gè)口子(source,fontaine),讓身體里的惡血穢液排泄出去,就可常保青春。塞萬(wàn)提斯《唐吉訶德》里的公爵夫人美貌動(dòng)人,就因?yàn)橥壬嫌羞@種口子。見(jiàn)《唐吉訶德》第二部第四十八章。按日札第四百四十四則論The Ingenious G entlem an D onQ uixote:C h.48,p.822:SenoraD ona R odríguez explaining toD on Q uixote that the D uchessowed herbeauty to the two issues(fuentes),one in each leg,throughw hich the evilhum ours in herbody w ere drained off. C f. LeSage,GilBlas,II,i:“J‘a(chǎn)idéjàditque la dam e Jacinte,bien qu’unpeu surannée,avoitencore de lafraicheur……M aisce quipeut-êtrecontribuoitencoreplus que toutesceschosesàluirendre le teintsifrais,c‘étoit,àce que m e ditInésille,une fontaine qu’elle avaitàchaquejam be”(éd.Librairie GarnierFrères,p.75)。Cf.also Philip M assinger,The DukeofM ilan,II,i:“M ariana:”Lether[M arcella]but rem em ber;/Theissue in her leg‘“(W orks,”TheM erm aid Series“,I,p.33)。亦見(jiàn)TheIngenious G entlem anD onQ uixote筆記。

第七五頁(yè)。桑格拉都的話是憑空捏造的。賽爾斯(Celse)的《醫(yī)藥論》(D e M edicina)里雖然說(shuō)消化不良等癥應(yīng)當(dāng)喝水(第一卷第三節(jié),《羅勃古典叢書(shū)》本第一冊(cè)第七四至七七頁(yè)),可是他并沒(méi)有說(shuō)水是萬(wàn)應(yīng)良藥;他不但沒(méi)有說(shuō)酒喝不得,而且認(rèn)為酒是營(yíng)養(yǎng)品(alim enta)之一(第二卷第一八節(jié)又附錄,《羅勃古典叢書(shū)》本第一冊(cè)第一九八至一九九頁(yè),又第四九七至四九八頁(yè))。同時(shí),他倒跟桑格拉都一樣,頗主張放血,甚至認(rèn)為要治吐血癥最好還是放血(第四卷第一一節(jié),《羅勃古典叢書(shū)》本第一冊(cè)第三九四至三九五頁(yè));而桑格拉都偏偏在這一點(diǎn)卻沒(méi)引他作為權(quán)威。按日札第四百六十一則論H istoirecom iquedeFrancion:“Parm oquerie on appellelesm auvaismédecins des médecins d‘eaudouce,parce qu’ils nescaventfaire autre chose que de nousordonnerd‘en boire”(p.35)。Cf.the prescription ofD r Sangrado:“Buvez de l’eau abondam m ent”etc.(GilBlas,II,iii,éd.GarnierFrères,p.81)。又第六百三十五則論Celsus,De M edicina:IV,11,6謂嘔血不止,藥物無(wú)效,則當(dāng)放血(Sanguis m ittendus est;et sinihilom inusex ore processit,iterumtertioque,et quotidie paulumaliquid—“The Loeb ClassicalLi-brary”,I,p.394)。

第七七頁(yè)。自從古希臘哲學(xué)家亞里斯多德以后,歐洲流傳著三個(gè)關(guān)于人的定義:“人是政治的動(dòng)物”,“人是理性的動(dòng)物”,“人是能笑的動(dòng)物”。亞里斯多德《動(dòng)物器官論》(D e P artib u sanim nalium )(《羅勃古典叢書(shū)》本第二八〇至二八一頁(yè))談到呵癢,就說(shuō):“人是唯一會(huì)笑的動(dòng)物”;所以拉伯雷《巨人傳》卷首致讀者詩(shī)(Auxlecteurs)結(jié)句道:“因?yàn)樾κ侨祟惖奶卣鳎↙e propre)?!卑慈赵谒陌倭畡t論H istoirecom ique de Francion:Avertissem ent:“Puisque le risn‘estpropre qu’àl‘hom m e entre tousles anim aux”(xi-xii)。This is theAristotelian anim alridens.Aproposoftickling,Aristotle writes:“Forhum an beings……are the onlycreaturesthatlaugh”(De PartibusAnim alium,tr.by A.L.Peck,“The Loeb ClassicalLibrary”,pp.280-1)。 C f. R abelais,Gargantua,“Aux Lecteurs”:“Pource que rire estle propre del’hom m e”(O euv. com pl. D eR abelais,éd.Jean Plattard,I,p.1);Addison,The Specta-tor,no.494:“Ifwe m ay be-lieve ourlogicians,m an isdistin-guished fromallothercreaturesbythe faculty oflaughter.”

第一三一頁(yè)。希臘喜劇家米南德(M enander)說(shuō):“女人是個(gè)少不得的壞東西,”又說(shuō):“結(jié)婚是樁壞事,但是樁免不得的壞事。”(《羅勃古典叢書(shū)》本《米南德集》第四八〇至四八一,又第五一四至五一五頁(yè)),這話就成為歐洲各國(guó)流行的成語(yǔ)。按M enander筆記:481:Fora wom anisnecessarily an evil.514:M arriage,if one w illface the truth,is anevil,buta necessary evil.

第四〇四頁(yè)。我居然有這一天,躲在屋檐承霤底下等著下金雨了。這句話的意思,也許也可以把德國(guó)詩(shī)人海涅(H eine)《哈爾茨山游記》(D ie H arzreise)里面的話襯托出來(lái)。海涅慨嘆自己命運(yùn)不好,說(shuō):“我相信,即使天上一陣雨,下的都是銀元(Thaler),也只會(huì)把我腦袋砸個(gè)窟窿?!保ㄍ郀柌虪朞 .W alzel編《海涅全集》第四冊(cè)第二〇頁(yè))。頭上有承霤(Gouttière)擋住,就不怕金雨砸破腦袋了。按日札第二百四十五則論Letters of Jam esR ussellLowell:“PerhapsI shouldbearricheswith resignation.Ithinkfewofuswould hold an um brella(atany rate rightside up)againstagolden shower.”(vol.I,p.152)按LeSage,G ilBlas,Liv. VIII,ch. 4:“Aprèscette confidence,que jeregardai com m edel‘a(chǎn)rgentcom ptant,jen’eus plus d‘inquiétude.’Enfin,disais-je,m e voicisousla gouttière;une pluie d‘orva tom bersurm oi.’”(éd.GarnierFrères,p.435)欲雨蓋與承霤者。H eine,Die H arzreise嘗自嘆阨運(yùn):“Ich glaube,wenn m aldie ThalervomH im m elherunterregneten,sobekam e ich davon nur Locherinden K opf.”(G esam m elteW erke,Gustav Karpeles,Bd.III,S. 18)正可作腳注。藍(lán)本是D ieH arzreise筆記。

第四四一頁(yè)。斯多噶派是古希臘哲學(xué)里的一派,以忍耐痛苦,拋棄享受,堅(jiān)毅自持為宗旨;艾比克泰德(公元前一世紀(jì))出身奴隸,是這學(xué)派里最能感化人的大師。艾比克泰德語(yǔ)錄里并沒(méi)有勒薩日引的這句話。按日札第五百八十一則:……O n the other handLesage,fathering on Epictetuswhatisreally the heirofhisowninvention,apostrophizes on G ilBlas,Liv.VIII,ch.13:“O fortune!voilàcom m e tu dispenses tesfaveursle plussouvent.Le stoicienEpictète n‘a(chǎn) pas tort de tecom pareràune fille de con-dition quis’abandonneàdesvalets”(éd. G arnier Frères,p.475)。亦見(jiàn)IlPrincipe筆記。錢(qián)先生有Epictetus:the DiscoursesandM anual筆記。

第四七二頁(yè)。西班牙有句諺語(yǔ):“傭人是拿酬報(bào)的冤家?!卑慈赵谒陌偎氖膭t論TheIngenious G entlem anD onQ uixote:Ch.74:Putnamquotesthe Spanishproverb,“Loscriadosson enem igospagados”。

第四七二頁(yè)?!傲硪粋€(gè)自己”(un autre m oi-mêm e)。西塞羅《朋友論》(De Am icitia)第二一節(jié)說(shuō):“朋友是另一個(gè)自己(alteridem )”(《羅勃古典叢書(shū)》本第一八八頁(yè)),后來(lái)成為歐洲各國(guó)的習(xí)慣語(yǔ)。按日札第六百三十一則論《露書(shū)》:卷九引琍瑪豆《友論》:“吾友非他,即我之半,乃第二我也?!奔础癮lter ego”之說(shuō)。Bacon,“O fFriendship”:“…itwasa sparing speech ofthe ancients,tosay,thata friend isanotherhim -self”(Essays,“T heWorld‘sClassics”,p.115);Zeno:“Afriend isa second self”(D iogenesLaertius,VIII,23,“The Loeb ClassicalLi-brary”,II,p.134);C icero,D eAm icitia,§21:“alter idem”(Lyly,Euphues:“a friend is…… anotherI”—Com plete W orks,ed.R .W .Bond,vol.I,p.197)。

第四七四頁(yè)。公元前一世紀(jì)羅馬詩(shī)人普布留斯·西如斯(Publius Syrus)說(shuō):“承遺產(chǎn)的人,在哭泣的假面具下,暗暗嘻笑”(《羅勃古典叢書(shū)》本《拉丁小詩(shī)家合集》第四八頁(yè)),流傳成為一句名言。按日札第四百四十四則論T heIngenious G entlem anD onQ uixote:C h. 74:The noteis anexcellent instanceofPutnam‘sinadequacy asscholarand incom petence asliter-ary critic.The saying H eredisfletussub persona risus est is as old asPublilius Syrus (§258,M inorLatin Poets,tr.J.W ight D uffand Arnold M . D uff,“TheLoeb ClassicalLibrary”,p.48);cf.GilBlas,Liv.IX,ch.8:“Ce quiprouve que lespleursd’unhéritier ne sont pas toujoursdesriscachessousun m asque”(éd.G arnier Frères,p.509)。M inor Latin Poets筆記:H eredisfletussub persona risusest (Be-neath the m ask an heir‘sweepingisa sm ile)。

第四七七頁(yè)。赫西奧德(H esiod)(約公元前八世紀(jì)),古希臘詩(shī)人,他《工作與時(shí)日》那首詩(shī)第三六三至三六五行說(shuō):“家里藏著的東西不會(huì)有害處;寧可把東西藏在家里,在外面就難保損失?!保ā读_勃古典叢書(shū)本第三一頁(yè)),跟這里西比翁所引,稍有出入。按H esiod,T heH om eric H ym ns,and H om erica筆記:W hata m an hasby himathom e doesnottrouble him:itis better tohave your stuff athom e,for w hatever is abroadm ay m ean loss.

第四八一頁(yè)。要在門(mén)額上用金字寫(xiě)下這兩行拉丁詩(shī):我已經(jīng)進(jìn)港;永別了,希望和命運(yùn)!你們作弄夠我,現(xiàn)在可去作弄?jiǎng)e人!這首詩(shī)是翻譯一個(gè)希臘無(wú)名氏的作品,原詩(shī)是《希臘警句選》(Anthologia Graeca)第九卷第四九首(《羅勃古典叢書(shū)》本第三冊(cè)第二七頁(yè))。按日札第六百七十則論朱希真《樵歌》:TheGreek Anthology,B.IX,49:“H ope and Fortune,a longfarewell.I have found the haven.I have no m ore to do with you.M ake gam e ofthose who com eafter m e.”(tr.W .R .Paton,“The Loeb ClassicalLibrary”,vol.III,p.27)

第五五八頁(yè)。如有批評(píng)家怪作者剽竊古人,他氣盛臉厚,引句拉丁詩(shī)道:作賊也堪豪。這是節(jié)引法國(guó)詩(shī)人桑德?tīng)枺↗eanBaptisteSanteul)(一六三〇至一六九七)一首拉丁詩(shī)里的句子,原句是“詩(shī)中作賊也堪豪”。按日札第四百八十五則論G il Blas,Liv.X,ch.12:“Si les critiquess‘a(chǎn)visoientdereprocheràl’auteur[Ignacio diIpigna] qu‘ilpilloitles anciens,illeur répondoitavec une orgueilleuse effronterie:Furtoioetam ur inipso.”(éd.GarnierFrères,p.600)。AccordingtoFitzm aurice-Kelly,this is atruncated quotationfrom JeanBaptiste Santeul,O pera om nia,Paris,1729,II,p.120:“Q uininscribendis sem per m agia aptatrium phis,/R om a lubens offertpatriiserm onis honores./Arripite;(hoc furto vateslaetam urin ipso)/Ausonidum spoliisFrancosornatetrium phos”(GilBlas,tr.Sm ollett,“The W orld’sClassics”,II,p.303)。已先見(jiàn)于De Arte Poetica筆記。

卷頭的《〈吉爾·布拉斯〉和勒薩日》當(dāng)然曾經(jīng)錢(qián)先生手。傅雷一九五四年四月二十六日與宋淇書(shū)(《傅雷文集·書(shū)信卷》第一六三頁(yè)):“楊絳譯的《吉爾·布拉斯》(G ilB1as———一部分載《譯文》),你能與原作對(duì)了幾頁(yè),覺(jué)得語(yǔ)氣輕重與拆句方法仍多可商榷處。足見(jiàn)水平以上的好譯文,在對(duì)原作的interpretation方面始終存在見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題。譯者的個(gè)性、風(fēng)格,作用太大了。聞楊譯經(jīng)鍾書(shū)參加意見(jiàn)極多,惟鍾書(shū)‘語(yǔ)語(yǔ)求其破俗’,亦未免矯枉過(guò)正?!眲t譯文亦有中書(shū)君的手筆在里面。如第五三三頁(yè)之“打得我眼里金星亂逬”,已見(jiàn)日札第五百三十一則論O rlando Furioso,C antoX LI 82:“Adessoe aBrandim arte e all‘a(chǎn)ltro spera/Farparer notte,e che non siaancorsera”(p.443)。 C f. 96:“D e lapercossa O rlando stupefatto,/Vide,m irando in terra,alcuna stella”(p.444)。 G ilBlas,X,10:“Ilm’appliqua surle visage une dem i-douzaine de souffletssirudem ent,qu‘ilm e fitvoir plusde lum ièresqu’iln‘y en avoitdansTem ple deSalom on”(éd.Garnier,p.571)。Cf.Partridge,Dictionary ofSlang,p.742“see stars”;W. Friederich,M oderne D eutsche Idiom atik,S.49:“Sterne sehen”。In Chinesewe have the phrase“眼前金星亂迸”,and such starsare graphicallyrepresented in allcom ic strips.拉丁文之譯不論矣。(文/范旭侖)

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)