漢學促進了“中學西傳”,是文明對話的紐帶,更是東西方文明交流碰撞的重要載體。中醫(yī)藥作為中華傳統(tǒng)文化的代表,一直是漢學領域研究的重要內(nèi)容。梳理中醫(yī)藥海外傳播的軌跡,厘清中西方文化交流的源頭,爬梳漢學研究發(fā)展的脈絡,進而復刻和考證中華傳統(tǒng)文化對西方知識體系所產(chǎn)生的深遠影響,對中醫(yī)藥國際傳播交流具有重要價值。
2021年4月24日,《中醫(yī)藥文化》第十屆國際學術工作坊在上海中醫(yī)藥大學國際交流中心舉行,主題為“漢學視域下的中醫(yī)研究”。
在上海中醫(yī)藥大學國際交流中心舉行的《中醫(yī)藥文化》第十屆國際學術工作坊,主題為“漢學視域下的中醫(yī)研究”,由上海中醫(yī)藥大學科技人文研究院《中醫(yī)藥文化》編輯部、北京語言大學一帶一路研究院、南京農(nóng)業(yè)大學典籍翻譯與海外漢學研究中心、廣州中醫(yī)藥大學中醫(yī)藥翻譯與國際傳播研究中心共同召集,來自北京語言大學、復旦大學、南京農(nóng)業(yè)大學、敦煌研究院、華中師范大學、北京外國語大學、陜西師范大學、中國中醫(yī)藥出版社、廣州中醫(yī)藥大學、浙江中醫(yī)藥大學、山東中醫(yī)藥大學、云南中醫(yī)藥大學、南京中醫(yī)藥大學、上海中醫(yī)藥大學及約翰斯·霍普金斯大學、美國華盛頓大學、新加坡國立大學、PIHMA研究和教育基金會等研究機構的專家學者共60余人參加了本次學術活動。
本次工作坊共有20位學者、分四個論壇做報告,從歷史、社會、文獻、人物、語言等不同角度,感知、研究和思考東西方文化交流的歷史過程和對話特點,深入挖掘漢學視域下的中醫(yī)學研究價值。
主題論壇一
北京外國語大學中國海外漢學研究中心原主任、北京語言大學特聘教授、世界漢語教育史國際研究會會長張西平教授以《關于研究中醫(yī)西傳的一些思考》為主題,闡釋了他漢學研究領域的三點體會:第一,西方對于中國的知識的傳播是一個不斷積累和發(fā)展的過程,要從漢學自身發(fā)展的歷史來看待中醫(yī)的西傳;第二,要以歷史學為基礎展開中醫(yī)西傳的研究,尤其要重視基礎研究,如文獻學、目錄學;第三,要在比較文明的研究中,將漢學納入中國文化的研究范疇,揭示中華傳統(tǒng)醫(yī)學的世界意義。從方法學的視角高度概括了漢學領域中醫(yī)藥學術研究的思路,對該領域的研究具有重要指導意義。
北京語言大學徐寶鋒教授的報告題為《中醫(yī)國際化的話語體系構建》。圍繞中醫(yī)為什么要國際化、中醫(yī)把什么國際化、國際化的中醫(yī)應該是什么展開討論,指出中醫(yī)國際化是人類健康命運共同體的建設需要,是中國文化海外傳播的重心,是生命科學發(fā)展的必然結果。在中醫(yī)國際化的過程當中,整體和諧的宇宙觀和人體觀、氣血、情志、經(jīng)絡與臟腑的認識論及方劑配伍的標準與標注應是傳播的重點,國際化的中醫(yī)既應是人類健康的智慧體系、生命認知的知識體系,也應當是一套醫(yī)養(yǎng)結合的診療體系。
復旦大學高晞教授的報告題為《中醫(yī)西傳的方法與視野:以<中國根書簡>為例》。她提出,以往國內(nèi)對中醫(yī)和中國科學技術西傳的研究主要集中在傳教士書信和翻譯的文本上,《中國根書簡》的發(fā)現(xiàn)進一步擴展了研究視野,即可以從文藝復興時期歐洲科學家的著作和書信中發(fā)掘中外醫(yī)學或科學文化交流的信息,由跨文化的角度探討中國醫(yī)學與歐洲近代醫(yī)學形成間的知識互動。
南京農(nóng)業(yè)大學王銀泉教授的報告題為《歐洲博物學傳統(tǒng)與16-18世紀中國醫(yī)學》。他簡要概述了古希臘科學體系中博物學知識的重要性,指出早期漢學研究重視中醫(yī)乃是來華耶穌會士博物學視角的反映,并以《耶穌會士中國書簡集》《中華帝國全志》和《中國雜纂》這三部漢學巨著對中國醫(yī)學的譯介為例,提出研究中醫(yī)藥在西方傳播史應該重視對歐洲博物學傳統(tǒng)知識體系脈絡的梳理,同時對卜彌格三部中醫(yī)譯著的署名問題提出了新解。
主題論壇二
主題論壇二為國際專家專場,論壇采用線上視頻會議的方式進行。
約翰斯·霍普金斯大學Marta Hanson的報告題為“Epistemic genres as method in Chinese medical history”。她從認識論、方法論的角度,通過具體案例分享了她對中國醫(yī)學史的研究成果,提出可借助中醫(yī)醫(yī)案研究、中醫(yī)方藥及中醫(yī)古代文獻、文本研究促進中歐醫(yī)學互通及東西方醫(yī)學之間的跨文化交流,傳統(tǒng)醫(yī)學史研究對世界醫(yī)學具有重要的指導價值。
華盛頓大學Sean Bradely的報告題為“Sinology in Seattle: The History of Sinology at the University of Washington and its influence on the study of Traditional Chinese Medicine”。他介紹了美國西雅圖華盛頓大學漢學領域的著名學者及其成就,從漢學研究的視角,分析了美國漢學研究對中醫(yī)藥國際交流的重要意義。
PIHMA研究和教育基金會Ioannis Solos的報告題為“Early interactions between the Greek-Hellenistic and the Greco-Roman World, with the Chinese: Trade, Medicine and Disease in the late antiquity”。他介紹了古希臘時期中國與希臘、羅馬之間的貿(mào)易、藥物交流以及流行性疾病的傳變和治療。
新加坡國立大學楊妍研究員的報告題為“Comparisons and Interactions:The Sinologist Hsu Yun Tsiao’s Nanyang Medicine”。她從許云樵的南洋醫(yī)藥研究出發(fā),闡明南洋研究作為專學的重要特征,重點是南洋區(qū)域內(nèi)文化的比較和互動,能夠從比較視野來看,發(fā)現(xiàn)東南亞醫(yī)藥文化的融合,而中西醫(yī)也存在傳統(tǒng)醫(yī)學和現(xiàn)代醫(yī)學之間的互動與融合。
會議現(xiàn)場
主題論壇三
復旦大學王建開教授的報告題為《中外融合促進互識互滲:中醫(yī)藥文化對外傳播的幾點思考》。他在梳理中西文化交流互動史的基礎上,提出中西方交流與影響都是雙向的,中國文化對外傳播要有大局觀、要互相尊重和協(xié)商、要找出共同點,才能更好地進行主動傳播。
敦煌研究院楊富學教授的報告題為《元代色目醫(yī)與中原醫(yī)療體系之變?nèi)荨?。他指出元代大批胡人入華,被稱作色目人。蒙古西征,將大批西域工匠和醫(yī)生帶入中國,加速了色目醫(yī)學在中原地區(qū)的傳播。在色目醫(yī)影響下,元中央設立回回醫(yī)療機構、興辦地方醫(yī)學校等,促成了中華傳統(tǒng)醫(yī)學的大變?nèi)荩粌H有利于元代醫(yī)學的發(fā)展,更為嗣后明清中醫(yī)的大發(fā)展開辟了更廣闊的空間。
廣州中醫(yī)藥大學外國語學院蘇紅院長的報告題為《從中醫(yī)翻譯家歐明翻譯活動看中醫(yī)藥文化國際傳播能力建設》。她系統(tǒng)介紹了廣州中醫(yī)藥大學中醫(yī)翻譯家歐明教授的歷史貢獻,指出歐明對外翻譯的翻譯原則及翻譯理念對于當前粵港澳大灣區(qū)中醫(yī)藥文化國際傳播建設有著重要的借鑒參考價值。
華中師范大學馮玉榮教授的報告題為《<儒門醫(yī)學>:一本19世紀的英國醫(yī)療手冊》。她以《儒門醫(yī)學》的翻譯引進為個案,揭示近代中西文化意義上的“西醫(yī)東漸”,指出即使在醫(yī)療知識和制度的層面上,也不只是來自西方的傳教士們單方面地推進和運作,本土發(fā)揮了不可或缺的作用。中西不同文化之間的碰撞和交匯,體現(xiàn)了西方醫(yī)學知識體系與本土醫(yī)學知識體系的融通。
浙江中醫(yī)藥大學鄭洪教授的報告題為《19世紀后期美國病人對中醫(yī)的認識——以Sicence of Oriental Medicine為中心》。他從晚清時期華僑中醫(yī)譚富園的英文著作“The Science of Oriental Medicine”中美國病人給譚富園醫(yī)生的信函出發(fā),探討19世紀后期美國病人對中醫(yī)藥的認知,指出美國患者對中醫(yī)藥的認識主要包括肯定中藥療效顯著、贊揚診脈方法神奇、認可草藥茶治療和飲食控制手段、接受中醫(yī)療程較長等方面,提出療效是中醫(yī)藥“理念”跨文化傳播的基礎,但系統(tǒng)的“理論”傳播則需要更多的文化條件。
北京外國語大學李真副教授的報告題為《18世紀晚期法國漢學名著對中國醫(yī)學的介紹與認識——以<中國通典>為中心》。她以格魯賢及其漢學代表作《中國通典》為中心展開討論,認為《中國通典》對中國文化進行了較公允的評介,促進了當時歐洲對中醫(yī)的客觀了解,推動了中醫(yī)的西傳,助推了中西醫(yī)之間的知識對話,是中歐科學文化交流史、西方漢學史上的重要材料。
山東中醫(yī)藥大學張樹劍教授的報告題為《新中國第一次針灸外交——1956年蘇聯(lián)專家來華學習針灸始末》。他詳細介紹了中華人民共和國與蘇聯(lián)第一次針灸外交的成功實施,并指出遺憾在于未能夠形成持續(xù)的交流。他還提出,中醫(yī)藥對外交流的重點在于對技術與文化的尊重與交流。
主題論壇四
中國中醫(yī)藥出版社單寶枝編審的報告題為《漢學研究家張其成教授學術貢獻之我見》。她全面介紹了漢學研究家張其成教授的著作和學術觀點,提出其研究和傳播國學經(jīng)典和中醫(yī)藥文化的傳承與創(chuàng)新思路可供當今學者借鑒。
陜西師范大學李化成教授的報告題為《多維比較中的中醫(yī)抗疫史研究》。他認為中國傳統(tǒng)醫(yī)學與西方傳統(tǒng)醫(yī)學之間存在著較多共性,在現(xiàn)代傳染病防治體系在全球范圍內(nèi)得到認同和推廣之后,我們需要從知識、機制和社會保障等更多方面加以考察。
廣州中醫(yī)藥大學劉鵬研究員的報告題為《折衷中西:近代嶺南中醫(yī)中西匯通身體觀的構建與評價》。他指出近代嶺南醫(yī)家在構建新的醫(yī)家身體觀時,既借用了中國傳統(tǒng)文化中經(jīng)常使用的體與用、格物與窮理之辨等,又及時引入在當時看來頗為先進的西醫(yī)解剖知識,提出近代醫(yī)家中西匯通身體觀的形成,直接影響了傳統(tǒng)中醫(yī)理論與臨床辨治體系的嬗變。
云南中醫(yī)藥大學吳凱副教授的報告題為《觸摸西方漢學與中醫(yī)的交界》。他闡釋了西方漢學與中醫(yī)的交集與區(qū)別,認為在當下國內(nèi)學界已將視野開放,從國學研究到漢學的轉變是中醫(yī)人眼界與世界觀的嬗變,提出對中醫(yī)對研究不能只關注現(xiàn)代性和科學性,更應該保護和挖掘那些令我們熟悉而又陌生的“傳統(tǒng)”。
南京中醫(yī)藥大學蔣辰雪副教授的報告題為《權力話語與海外中醫(yī)漢學家的翻譯》。她探討從目標語文化語境出發(fā),借用權力話語機制對“中醫(yī)”一詞的翻譯開展描寫性研究,提出以中醫(yī)為代表的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化要擁有自己的國際話語權,需從自我文化的角度跳脫出來,利用翻譯的公共空間,主動書寫和表征自我,以謀取譯語話語權的主動。
最后,王銀泉教授對本次工作坊進行了總結發(fā)言。他對本次會議的跨學科、題材廣、視角多樣等特點給予了充分肯定,提出本次國際學術工作坊的價值所在:第一是歷史意義,有明確中國文化具有世界性貢獻的歷史意義;第二是現(xiàn)實之需,有證明中醫(yī)藥文化價值的現(xiàn)實之需;第三是學科交叉,學科交叉的特點滿足了學術交流的需求;第四是國際合作,與海外專家的互動加強了國際交流與合作。