注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書摘

英譯唐詩(shī):帶你一日看盡長(zhǎng)安花

With a jug of wine among flowers,Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.I raise my cup to invite the bright moon:Including my shadow, a party of three I throw.

本文摘自《一日看盡長(zhǎng)安花:英譯唐詩(shī)之美》,何中堅(jiān) 著,中信出版社,2017年4月

英譯唐詩(shī):帶你一日看盡長(zhǎng)安花

圖源于網(wǎng)絡(luò)

1.

月下獨(dú)酌 – 李白(701-762)

花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂。

醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

DRINKING ALONE UNDER THE MOON Li Bai (701-762)

With a jug of wine among flowers,

Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.

I raise my cup to invite the bright moon:

Including my shadow, a party of three I throw.

The moon knows not the pleasure of drinking;

My shadow vainly follows me wherever I go.

The moon and shadow are for now my companions:

Let’s enjoy life while our young hearts glow.

As I sing, the moon lingers around;

As I dance, my shadow moves in disarray.

When I’m sober, together we make merry;

When I’m drunk, separate we stay.

Let’s pledge forever to be passionless roaming partners,

To meet again in the faraway Milky Way.

2.

賦得古原草送別-白居易(772-846)

離離原上草,一歲一枯榮。

野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。

遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城,

又送王孫去,萋萋滿別情。

FAREWELL ON AN ANCIENT MEADOW

Bai Juyi (772-846)

Here and there,

grasses thrive in the meadow;

Year after year,

they wither and grow.

Never can wildfire wipe them out:

Revive they will,

when the spring winds blow.

Stretching far and wide,

upon an ancient road they intrude;

Glistening and emerald green,

into a ruined city they go.

Again I see my dear prince friend off…

Among the lush grasses,

parting sentiments overflow.

3.

客至(崔縣令到訪喜不自勝)-杜甫(712-770)

舍南舍北皆春水,但見(jiàn)群鷗日日來(lái)。

花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。

盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。

肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡余杯。

ARRIVAL OF A GUEST (Rejoicing at the arrival of Magistrate Cui)

Du Fu (712-770)

North and south of my cottage,

runs the spring flood tide;

Day after day, only gulls

are seen in flocks coming by.

Never has the flowery path

been swept for a guest;

For you today for the first time,

the wicker gate open I.

Far from the market,

few dishes can I serve;

In a poor family,

only stale wine can I supply.

Would you like drinking together

with my elder neighbour?

Across the fence him I’ll call

to drink our last cups dry.

作品簡(jiǎn)介

英譯唐詩(shī):帶你一日看盡長(zhǎng)安花

《一日看盡長(zhǎng)安花:英譯唐詩(shī)之美》,何中堅(jiān) 著,中信出版社,2017年4月

香港大學(xué)副教授何中堅(jiān),精選 203 首膾炙人口的唐詩(shī),以創(chuàng)新手法翻譯為英語(yǔ)。按原詩(shī)韻律押韻,保留其神髓;譯文淺白,行文流暢,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和唐詩(shī)愛(ài)好者提供了朗朗上口的英譯讀本,用英文重現(xiàn)唐詩(shī)之美。

何中堅(jiān):香港大學(xué)客座教授,研究中國(guó)古典詩(shī)詞多年,致力提高詩(shī)詞翻譯質(zhì)素。曾出版《全新英譯唐宋詩(shī)詞選》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。

名人推薦

此譯本竟然能夠以淺白英語(yǔ),重塑唐詩(shī)優(yōu)雅悅耳的韻律及節(jié)奏,而不損翻譯的準(zhǔn)確性。書中每篇英譯唐詩(shī)本身就是出色的文學(xué)作品。

—— 香港大學(xué)鄒廣榮教授

此譯本將最膾炙人口的唐詩(shī)押韻譯出及注釋,并且成功重塑原詩(shī)句語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞藻及格調(diào)上美妙傳神之處。是唐詩(shī)喜愛(ài)者必看的書。

—— 香港中之大學(xué)陳善偉教授

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)