注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)訊

怎樣做一本外國(guó)人可以用的《新華字典》

北京圖書(shū)訂貨會(huì)期間,《新華字典》(漢英雙語(yǔ)版)舉行了新書(shū)發(fā)布會(huì)。

北京圖書(shū)訂貨會(huì)期間,《新華字典》(漢英雙語(yǔ)版)舉行了新書(shū)發(fā)布會(huì)。

《新華字典》是每個(gè)中國(guó)小學(xué)生人手一冊(cè)的漢語(yǔ)“母典”,商務(wù)印書(shū)館此次發(fā)布漢英雙語(yǔ)版,發(fā)布會(huì)上,商務(wù)印書(shū)館執(zhí)行董事顧青、商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室主任馬浩嵐與《漢語(yǔ)世界》雜志編輯Sam Davies進(jìn)行對(duì)話,介紹了這本詞典的策劃緣起、翻譯審訂、編輯出版、功能特點(diǎn)等等。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

商務(wù)印書(shū)館執(zhí)行董事顧青介紹:“英漢雙語(yǔ)詞典有英漢和漢英兩種,英漢詞典一般是指從英文翻譯成中文的,比如商務(wù)印書(shū)館出的《牛津高階英漢雙解詞典》《牛津中階英漢雙解詞典》《牛津初階英漢雙解詞典》,這些詞典都是為讀懂英文而用的詞典。這是一個(gè)單向的,從英文到中文的詞典。而漢英詞典就是從中文翻譯成英文,我們很多人懂英語(yǔ),能看懂外文的報(bào)紙、外文的書(shū)刊。但是要把自己的文章翻譯成可以過(guò)關(guān)的英文就很難?!?/p>

商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室主任馬浩嵐說(shuō):“《新華字典》是規(guī)范的一個(gè)漢語(yǔ)藍(lán)本,我們也需要把這個(gè)最規(guī)范最標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成最規(guī)范最標(biāo)準(zhǔn)的英文。一方面,能夠讓做漢英翻譯的中國(guó)人一邊學(xué)漢語(yǔ)一邊學(xué)英語(yǔ)。另外一方面就是讓外國(guó)朋友通過(guò)這本詞典能夠真實(shí)、正確地了解我們中國(guó)的語(yǔ)言文化?!?/p>

此次推出漢英雙語(yǔ)版的《新華字典》就是希望通過(guò)進(jìn)行科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、符合英語(yǔ)母語(yǔ)人士認(rèn)知的英文翻譯,提供漢英雙解版,讓世界各地的英語(yǔ)人士通過(guò)這本詞典了解中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化。

商務(wù)印書(shū)館執(zhí)行董事顧青介紹道,在詞典的翻譯審訂和編輯出版過(guò)程中,商務(wù)印書(shū)館組織了四個(gè)團(tuán)隊(duì):社科院語(yǔ)言所的《新華字典》漢語(yǔ)母本編寫(xiě)團(tuán)隊(duì),有著多年學(xué)術(shù)研究和實(shí)地調(diào)研的基礎(chǔ),有著與時(shí)俱進(jìn)的漢語(yǔ)收詞和釋義例證,保證漢語(yǔ)的規(guī)范性;資深專業(yè)譯者團(tuán)隊(duì),憑借豐富的漢英翻譯和詞典翻譯經(jīng)驗(yàn);多年從事詞典編纂的英籍審訂團(tuán)隊(duì),兼具中英文基礎(chǔ),從對(duì)應(yīng)英文的準(zhǔn)確度、外國(guó)讀者的理解接受程度、文化傳播的有效性等角度對(duì)詞典進(jìn)行逐字審訂,保證詞典的地道表達(dá)和對(duì)外傳播效果;商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)專業(yè)碩士以上構(gòu)成的編校團(tuán)隊(duì),對(duì)書(shū)稿進(jìn)行了八輪編輯加工和校對(duì)。

而編輯團(tuán)隊(duì)在核定一個(gè)意思時(shí),常常需要很多次斟酌,馬浩嵐舉例:我們?cè)诰庉嫛缎氯A字典》(漢英雙語(yǔ)版)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)里邊有這樣一句話:“唉,病了兩個(gè)月,把工作都耽擱了”。我們當(dāng)時(shí)編輯的時(shí)候很有意思。這句話沒(méi)有主語(yǔ)。那這話是“你”說(shuō)的,還是“我”說(shuō)的呢?沒(méi)有語(yǔ)境,該怎么理解呢?我們第一輪翻譯結(jié)果是:I've been ill for two months… 。但是英國(guó)的審訂人就改成了You've been ill for two months。這時(shí)候我們就開(kāi)始展開(kāi)討論,到底是別人的指責(zé)還是自己在感慨。我們討論了很多輪,又征求了漢語(yǔ)專家的意見(jiàn),又回去問(wèn)到了語(yǔ)言所的老師,最終我們確定這是一個(gè)人自己在感嘆說(shuō)“唉,我病了兩個(gè)月,我工作都耽擱了”。

顧青介紹,中西方語(yǔ)言里面有一個(gè)很奇特的一個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系,就是一對(duì)多的關(guān)系, 中文的文字是比較凝練的,一個(gè)漢字往往有很多很多的意思。但在英文里面就有很多對(duì)應(yīng)詞。隨便舉一個(gè)例子,比如說(shuō)“男女”的“女”字,在英文中可能對(duì)照為woman、daughter、girl,當(dāng)你要把這個(gè)中文翻譯成英文的時(shí)候,你一定要跟你自己要表達(dá)的意思對(duì)應(yīng),找到那個(gè)英文詞。這本《新華字典》(漢英雙語(yǔ)版)就旨在幫助大家找到那個(gè)對(duì)應(yīng)。

這本《新華字典》(漢英雙語(yǔ)版)和其他漢英詞典相比,最大的獨(dú)特之處就在于它“漢英雙解”,先提供對(duì)漢語(yǔ)字詞的漢語(yǔ)解釋,然后提供對(duì)應(yīng)的英文翻譯。在翻譯時(shí),先厘清漢語(yǔ)字詞的內(nèi)涵概念,再限制英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞數(shù)量,采用最直接對(duì)應(yīng)和標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)的英語(yǔ),盡量避免誤解和誤用。在翻譯中,從詞性、搭配、時(shí)態(tài)、語(yǔ)體等方面做到漢英對(duì)應(yīng),給讀者最直接有效的幫助。

《漢語(yǔ)世界》雜志編輯Sam Davies說(shuō):“這本詞典里的例子都是非常自然的,是很生活化的,當(dāng)然因?yàn)槭侵形牡膶<液蜕缈圃赫Z(yǔ)言所幾十年的研究成果,那這本詞典里所有的釋義和例證都是最精到的,最能體現(xiàn)語(yǔ)言使用的。另外,就是上面說(shuō)既是中國(guó)專家寫(xiě)的,這些例證又是英語(yǔ)的專家審過(guò)的,所以他們給出來(lái)的是最有利于理解和使用的漢英對(duì)照的例證。”

出版方談道,這本字典還有一個(gè)獨(dú)特的設(shè)計(jì),就是中國(guó)特有的文化現(xiàn)象,或者是特有的事物乃至食物,為考慮中國(guó)文化的傳播,會(huì)在英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)翻譯前面用斜體的漢語(yǔ)拼音作為它的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞給出。 比如樂(lè)器“琵琶”,就先給出漢語(yǔ)拼音斜體——“PIPA”,而不是Chinese guitar等等這種很奇怪的英語(yǔ)解釋。

“《新華字典》的漢語(yǔ)專家編寫(xiě)團(tuán)隊(duì)先編了漢語(yǔ)的附錄,因?yàn)樗鼈兩婕爸腥A文化最基礎(chǔ)的一些概念,比如朝代表、漢語(yǔ)拼音方案、少數(shù)民族列表,還有中國(guó)的省市、直轄市、自治區(qū)列表,還有中國(guó)的計(jì)量單位、節(jié)氣表,等等。 最有意思是節(jié)氣表,這是一個(gè)非常特殊的,中國(guó)特有的一個(gè)文化現(xiàn)象。附錄里的信息實(shí)際上更集中和充分地體現(xiàn)了我們中國(guó)歷史文化的基礎(chǔ)和傳承?!瘪R浩嵐說(shuō)。

“比如馬上到來(lái)的清明節(jié),大家可以看到我們這個(gè)節(jié)氣表里面對(duì)于清明的英語(yǔ)翻譯是Pure Brightness, 它其實(shí)上是一個(gè)意譯。但是這個(gè)意譯是已經(jīng)在漢英翻譯中得到了接受的,更有意思在這個(gè)節(jié)氣表的后面就是‘春雨驚春清谷天’這個(gè)節(jié)氣歌。我們也把它翻譯成了英文,里面就有:Pure Brightness, and Grain Rain following。”馬浩嵐談道。

 

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)