注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評(píng)

戴維·拉鐵摩爾對(duì)李約瑟、黃仁宇的評(píng)論

第二位“David Lattimore”——戴維拉鐵摩爾(又譯“拉特莫”)1931年出生于北平,當(dāng)時(shí)他的父母(歐文和埃莉諾)剛結(jié)束在中國(guó)東北的游歷。

第二位“David Lattimore”——戴維·拉鐵摩爾(又譯“拉特莫”)1931年出生于北平,當(dāng)時(shí)他的父母(歐文和埃莉諾)剛結(jié)束在中國(guó)東北的游歷。這段旅行安排在1929-1930年間,持續(xù)約九個(gè)月。結(jié)束了考察,在北平進(jìn)行進(jìn)一步研究的間隙,拉鐵摩爾寫作了《中國(guó)東北:沖突的搖籃》(Manchuria:Cradle of Conflict,1932)等著作,在學(xué)術(shù)上收獲頗豐,戴維的降生也是家庭之喜,又一個(gè)生命從此與中國(guó)相連。

戴維·拉鐵摩爾

戴維·拉鐵摩爾

教父迪魯瓦活佛

戴維出生前后一段時(shí)間,父親歐文·拉鐵摩爾正處于相對(duì)空閑的休整期。 1930-1933年間他多在北平專心從事研究工作。1933年,歐文開始任職于太平洋關(guān)系學(xué)會(huì),除中途曾回美一段時(shí)間以及數(shù)次外出,直到1937年12月他們一家才真正告別北平。不過緣分未盡,1941年夏天,拉鐵摩爾又回到中國(guó),擔(dān)任蔣介石的美國(guó)顧問,這次他沒有帶妻兒。因此,戴維實(shí)際在中國(guó)的時(shí)間只有幾年。

值得一提的是,歐文赴重慶任職,還幫戴維“找到”了失聯(lián)許久的教父?!笆刮矣煮@又喜的是,我在那里碰到了迪魯瓦·呼圖克圖。他曾是外蒙古重要的活佛之一……我30年代在北京首次遇見他。我們?cè)诰┢陂g,他常來看我們,我們請(qǐng)他做我兒子戴維的教父,戴維常常叫他‘我的佛爺’”。(《拉鐵摩爾回憶錄》,第113頁)

迪魯瓦·呼圖克圖(1884-1965)出生于外蒙古,曾是日本人進(jìn)行所謂“內(nèi)蒙獨(dú)立計(jì)劃”的重要工作對(duì)象。拉鐵摩爾與他相識(shí)之時(shí),迪魯瓦正處于“出逃”之中。在初期交流中,拉鐵摩爾對(duì)于喇嘛教(特別是蒙古喇嘛教)的很多認(rèn)識(shí)應(yīng)都受學(xué)于他。迪魯瓦活佛雖比拉鐵摩爾年長(zhǎng),但后半輩子可以說都聽從了這位朋友的建議,在1949年初赴美。迪魯瓦后任職于約翰·霍普金斯大學(xué)佩奇國(guó)際關(guān)系學(xué)院,再加上歐文有意培養(yǎng)的鄂嫩·烏爾貢格、杭錦·貢布扎布,在約翰·霍普金斯大學(xué)曾短暫存在一段蒙古學(xué)研究的“春天”。

迪魯瓦來到美國(guó)后,時(shí)常與教子戴維相見,這對(duì)戴維而言是獨(dú)特的人生經(jīng)歷。迪魯瓦在拉鐵摩爾幫助下留下了口述自傳,這份珍貴口述史材料由拉鐵摩爾口譯(迪魯瓦和歐文一般以蒙語交流),戴維用英語記錄的。再加上迪魯瓦自撰的《外蒙古政治回顧》、《納日班禪寺》兩文,后來歐文·拉鐵摩爾和磯野富士子翻譯、注釋出版了《迪魯瓦·呼圖克圖,宗教和革命中一位蒙古活佛的回憶與自傳》(The Diluvkhutagt:Memoirs and Autobiography of a Mongol Buddhist Reincarnation in Religion and Revolution,1982),對(duì)此書的介紹可參看二木博史著《蒙古的歷史與文化:蒙古學(xué)論集》。(呼斯勒譯,內(nèi)蒙古人民出版社,2003年)歐文后來在《蒙古的民族主義和革命運(yùn)動(dòng)》一書中深情致敬這位朋友、同事、老師、親友,“我個(gè)人最感激的是我的蒙古同事:迪魯瓦·呼圖克圖,我二十五年來的導(dǎo)師和朋友,他對(duì)約翰·霍普金斯大學(xué)蒙古學(xué)研究項(xiàng)目的獨(dú)特貢獻(xiàn)只出版了一小部分”。(Nationalism and Revolution in Mongolia,New York:Oxford University Press,1955,Preface.)

戴維·拉鐵摩爾的中國(guó)研究一隅

戴維·拉鐵摩爾幼時(shí)離開了中國(guó),在美國(guó)接受教育,先后在康奈爾和耶魯大學(xué)學(xué)習(xí),1965年取得博士學(xué)位,后在布朗大學(xué)任教。在此之間,他的人生接受了很大的挑戰(zhàn),原因是父親歐文遭到了麥卡錫的指控。父親遭受的攻訐與面對(duì)的態(tài)度讓戴維記憶深刻,歐文·拉鐵摩爾當(dāng)時(shí)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決反抗這種制造恐慌的行為。但對(duì)在此后長(zhǎng)期受波及的19歲少年來說,他更多的是不知所措和茫然。“It was hard on my mother and my father”,這可能是戴維對(duì)這一事件最無奈也最真實(shí)的感受,這句話里或許還要加上他自己,“當(dāng)你父親被指控從事間諜活動(dòng)時(shí),生活變成了一場(chǎng)奇怪的審判?!保ㄕZ出戴維,采訪者為Kirstin Butler)

歐文·拉鐵摩爾一家,左一為戴維·拉鐵摩爾

歐文·拉鐵摩爾一家,左一為戴維·拉鐵摩爾

即便如此,戴維依然研究中國(guó),主要研究方向是中國(guó)文學(xué),尤對(duì)唐詩、詩詞翻譯有研究,是著名翻譯家、文學(xué)研究專家,著有《和諧世界:中國(guó)詩歌》(The Harmony of the World: Chinese Poems. Providence,R.I.:Copper Beech Press,1980)等作品。戴維·拉鐵摩爾曾任布朗大學(xué)東亞和比較語言學(xué)部教授,現(xiàn)在是東亞研究學(xué)部榮休教授(父親歐文當(dāng)年也是該部的名譽(yù)教授),布朗大學(xué)的終身客座研究員。

楊聯(lián)陞評(píng)芮沃壽、杜希德于1973年編著出版的《唐朝面面觀》(又譯《唐代研究諸視角》)時(shí)曾介紹道,該書“收入了在西方首次舉行的唐代研究會(huì)議上發(fā)表的11篇論文。作者都是這一著名時(shí)期的專家……大衛(wèi)·拉特莫(David Lattimore)的是《用典和唐詩》”。(《漢學(xué)書評(píng)》,商務(wù)印書館,2016年,第449-450頁)《用典和唐詩》(Allusion and T’ang Poetry,Arthur F. Wright and Denis Twitchett, editors,Perspectives on the T'ang,New Haven:Yale University Press,1973)又譯《引喻與唐詩》,是一篇能體現(xiàn)戴維研究功力的作品,這篇文章關(guān)注“用典”,但不從“寫作手法”“修辭手法”層面加以解讀,而以李頎《琴歌》和白居易《長(zhǎng)恨歌》為例,研究了“典故(引喻)”在文本中的連續(xù)性出現(xiàn)、融化現(xiàn)象與有機(jī)再構(gòu),認(rèn)為“典故(引喻)”除修飾作用外還具有匯聚表達(dá)主線和題旨等作用。

他同時(shí)還關(guān)注一些其他問題,比如“引喻不僅在中國(guó)文學(xué)中而且在中國(guó)的政治生活中起著令人矚目的作用”,又如“朦朧(含蓄)”之于中國(guó)詩與模糊美學(xué)。(《引喻與唐詩》,收《美國(guó)學(xué)者論唐代文學(xué)》,上海古籍出版社,1994年,第111-155頁)田菱(Wendy Swartz,美國(guó)羅格斯大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授)對(duì)于戴維此文也給予較高評(píng)價(jià),并表示戴維的這種對(duì)文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行的結(jié)構(gòu)主義理論研究“在英語世界非常缺乏……即使在中文世界系統(tǒng)研究也非常少”,(《重審六朝文學(xué)的“經(jīng)典”和“周邊”——美國(guó)漢學(xué)家田菱訪談錄》,《國(guó)際漢學(xué)》2019年第2期)而戴維此文已經(jīng)是數(shù)十年前的作品了。

戴維不是詩人,除研究文學(xué)外,他的興趣和專長(zhǎng)在于翻譯。1977年,美國(guó)詩人學(xué)會(huì)舉辦了一次以“中國(guó)詩歌與美國(guó)想象” ( Chinese Poetry and American Imagination) 為主題的討論會(huì)。參會(huì)的有七位美國(guó)詩壇著名詩人,如雷克思羅斯(Kenneth Rexroth,中文名王紅公)、斯耐德(Gary Snyder)。另邀請(qǐng)了數(shù)位學(xué)者、譯者,有葉維廉( William Yip)、齊皎瀚( Jonathan chaves)、傅漢思 ( Hans Hermannt frankel)、戴維·拉鐵摩爾與鐘玲。

與會(huì)專家討論了英文格律翻譯漢詩的可行性、漢詩的豐富多樣性、傳統(tǒng)漢詩題材視角的受限性(即受創(chuàng)作者個(gè)人社會(huì)背景影響,這點(diǎn)也是前引戴維文探討的一點(diǎn))等問題。雷克思羅斯在這次會(huì)議前十多年就主張中國(guó)詩歌和日本詩歌對(duì)20世紀(jì)整個(gè)西方詩壇的影響是無可比擬的,與會(huì)眾人也皆表示深受中國(guó)詩歌影響。戴維·拉鐵摩爾發(fā)言指出,作為西方詩人、漢詩研究翻譯者,“我們肩膀上的確擔(dān)負(fù)著歷史的重負(fù),可能還要比一直以來我們認(rèn)為的還要多。而閱讀和研究像中國(guó)詩歌這樣迥然不同的作品,能夠幫助我們意識(shí)到自己在多大程度上是過去和傳統(tǒng)的產(chǎn)物?!保▍怯腊沧g:《中國(guó)詩歌與美國(guó)想象》,載《詩探索2013第2輯理論卷》,2013年,第10頁)他舉例說,例如英美詩文風(fēng)嚴(yán)肅傳統(tǒng)可追溯至古希臘,但這給平實(shí)寫作帶來困難,“而我們?cè)谥袊?guó)詩歌中學(xué)到的一件事就是你真的是什么都可以寫”,也就是漢詩面對(duì)大部分話題少有尷尬可言,這是戴維理解的“一切皆可成詩”。

20世紀(jì)七十年代,美國(guó)的中國(guó)詩譯介與欣賞已經(jīng)積累到了一個(gè)足供涵泳的階段。20世紀(jì)初,漢詩英譯開始發(fā)展,中國(guó)詩歌文化被吸納入美國(guó)詩歌中,但戴維認(rèn)為“一件相當(dāng)讓人驚異的事情就是,直到差不多20世紀(jì)第二個(gè)十年,譯得真的是相當(dāng)?shù)貌怀晒Α薄6绹?guó)詩歌大量吸收歐美以外文化養(yǎng)分階段是在二戰(zhàn)后,這段時(shí)期正是戴維等美國(guó)青年的成熟階段,他們開放、好奇且勇于吸收。到七十年代過去三分之二,戴維已可以半開玩笑地說“我們翻譯中國(guó)詩歌的人數(shù)現(xiàn)在肯定超過了16世紀(jì)翻譯圣經(jīng)的人數(shù)”。作為學(xué)者,他更注意文化因子的交融,而不是單純的寫詩、翻譯技法,“雖然很難指望中文翻譯會(huì)像廷代爾和他的追隨者影響英國(guó)宗教改革那樣深刻地影響我們的世界,但毫無疑問,中文詩歌的發(fā)現(xiàn)是我們現(xiàn)代文學(xué)感受力的產(chǎn)生原因之一,也是結(jié)果之一?!?/p>

戴維也常從歷史角度總結(jié)問題,例如“西方對(duì)中國(guó)詩歌的熱情為何來的很晚”,他認(rèn)為西方曾緊跟中國(guó)哲學(xué)的潮流三個(gè)世紀(jì),欣賞了阿拉伯和波斯詩歌兩世紀(jì),這是晚的表象。而其根源有兩點(diǎn),一是傳統(tǒng)中基督教的衰落以及原罪信仰的衰落;二是傳統(tǒng)中的異教或古典方面的相應(yīng)衰落,帶來古代文體水平標(biāo)準(zhǔn)的下降。

通過詩歌或文學(xué)媒介了解中國(guó)與中國(guó)文化,加上父祖的熏陶,戴維·拉鐵摩爾的一些看法是相對(duì)深入的。他十分看重中國(guó)詩歌所體現(xiàn)的個(gè)性與日常表達(dá),考求背后的思維與哲學(xué),認(rèn)為“歸根結(jié)底,中國(guó)人不認(rèn)為詩歌是說教——改善我們的本性——而是表達(dá)我們的本性;認(rèn)可這一點(diǎn)是孔孟對(duì)人性潛在善良的信仰”。 相對(duì)而言戴維對(duì)中國(guó)更少隔膜,也更知道貼近理解非易事,處于中西之間。因此他在評(píng)柳無忌、羅郁正編《葵曄集》的末尾不忘提醒,“在日益縮小的當(dāng)代世界中,我們對(duì)中國(guó)人的理解并不完美,但也不能過于將他們視為精致的中國(guó)風(fēng)玩偶”。

戴維·拉鐵摩爾的兩篇書評(píng)

戴維同父親歐文、祖父大衛(wèi)一樣對(duì)中國(guó)充滿興趣,還可以從他參與寫作的兩篇書評(píng)中窺探一二。

第一篇是歐文·拉鐵摩爾和戴維合寫的書評(píng)“Chinese Science And Civilization”,(The Review of Metaphysics Vol. 11,No. 2,(Dec.,1957),pp.265-278)評(píng)論的對(duì)象是李約瑟的《中國(guó)的科學(xué)與文明》(Science and Civilisation in China),即《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》,當(dāng)時(shí)只出了前兩卷。此文刊于1957年,當(dāng)時(shí)歐文仍處于麥卡錫的陰影中,各方面都很受限制,“美國(guó)發(fā)行量很大的刊物《讀者文摘》從一九五一到一九五四年,只刊登了他的三篇文章。而在一九五五至一九六○年,拉鐵摩爾連一篇文章都未得發(fā)表”,(《拉鐵摩爾在麥卡錫年代》,《讀書》2019年第3期)實(shí)際上無論是主動(dòng)還是被迫,歐文一直都未遠(yuǎn)離學(xué)術(shù),這篇書評(píng)或是無形之網(wǎng)下的“漏網(wǎng)之魚”,其特殊性還在于似是父子間僅有的一次學(xué)術(shù)合作。

該文開篇就說“李約瑟對(duì)一個(gè)從未被任何中國(guó)或西方作者考察過的領(lǐng)域的深入探索,不僅在論題上,而且在哲學(xué)概念上,都是新穎的,在學(xué)術(shù)界引起了憤怒的呼喊和驚嘆的叫聲”。(Chinese Science And Civilization,p.265)評(píng)論人總結(jié)李約瑟的這兩卷書有兩個(gè)特點(diǎn),“一是他幾乎令人難以置信地展示了他所能收集的知識(shí),二是他的作品坦率地帶有傾向性”。接著就稍顯尖銳地指出這種傾向性“是否會(huì)使他作為科學(xué)史家的工作無效,是一個(gè)我們?cè)敢獗A襞袛嗟膯栴}……將迄今為止出版的兩卷篇幅(總共1000多頁)都用在一系列不慌不忙的預(yù)備文章上,而科學(xué)史的敘事本身在其中沒有任何作用”。(Chinese Science And Civilization,p.265)

在亮明態(tài)度后,評(píng)論人針對(duì)前兩卷內(nèi)容加以評(píng)述?!秾?dǎo)論》中李約瑟對(duì)于中國(guó)語言文字的探討和處理在他們看來是薄弱部分之一。例如李約瑟寫到,“中國(guó)文字是三千多年以來一直保持著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì)立)的唯一文字”,(《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史(第1卷導(dǎo)論)》,1990年,第27頁)他在此引用了其他學(xué)者的觀點(diǎn)來解釋,被評(píng)論人諷刺“我們簡(jiǎn)直不能相信周朝的幾百個(gè)抄寫員能夠如此影響每個(gè)中國(guó)村莊的生活語言,以至于‘迫使語言變成單音節(jié)模式’?!罴s瑟只是引用了這一觀點(diǎn),但引文是這一節(jié)缺乏專門知識(shí)的典型”。(Chinese Science And Civilization,p.268)楊聯(lián)陞在評(píng)論《導(dǎo)論》時(shí)也曾指出李約瑟資料來源水平的參差以及某些地方給人的業(yè)余印象。(《漢學(xué)書評(píng)》,第282-283頁)

轉(zhuǎn)到第二卷, “道家是李約瑟的英雄”,對(duì)于李約瑟的傾向性,兩位拉鐵摩爾指出“我們對(duì)他的想法略有所知。例如,毫無疑問,他更喜歡道家而不是儒家”,(Chinese Science And Civilization,p.274)但他們還是注意到“李約瑟對(duì)儒學(xué)并不總是那么刻薄……另一方面,他現(xiàn)在非常喜歡新儒學(xué)”。(同上)而對(duì)于李約瑟提出的難題,評(píng)論人積極期待答案,“為了回答這個(gè)問題,李約瑟成為了社會(huì)思想家;事實(shí)上,他的標(biāo)題暗示《科學(xué)與文明》是科學(xué)的社會(huì)史。在這兩卷書的每一部分中,他都在社會(huì)背景下論述科學(xué),我們期望他將繼續(xù)這樣做”。(同上)他們也對(duì)李約瑟社會(huì)思想的另一條線索——“封建官僚主義”加以探討。文末兩位拉鐵摩爾總結(jié)道:“李約瑟是一個(gè)寬宏大量的人,我們認(rèn)為他是一個(gè)偉大的人……這部作品以其奇特的多樣性,融合了道家、理學(xué)和現(xiàn)代有機(jī)辯證唯物主義思想,是以愛的精神構(gòu)思的?!保–hinese Science And Civilization,p.278)

歷史學(xué)家黃仁宇曾卜居劍橋,與李約瑟來往密切,他在《黃河青山》中用不少篇幅記敘了與李約瑟的交誼。黃仁宇幫李約瑟整理寫作背景資料時(shí)發(fā)現(xiàn)歐文·拉鐵摩爾的一封來信,信中主張“中國(guó)的地理分布利于千篇一律”,而黃認(rèn)為“這種立論有許多可議之處”。(《黃河青山:黃仁宇回憶錄》,三聯(lián)書店,2007年,第369頁)

其實(shí),黃仁宇與拉鐵摩爾家族還有過其他學(xué)術(shù)交流。1981年出版的1587, A Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline(Yale University Press,中譯《萬歷十五年》)書后選印了六則短評(píng),其中有兩則是從文學(xué)角度切入的。

1981年版1587, A Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline書影,圖據(jù)網(wǎng)絡(luò)

1981年版1587, A Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline書影,圖據(jù)網(wǎng)絡(luò)

署名“David Lattimore”的短評(píng)節(jié)選自戴維·拉鐵摩爾發(fā)表于《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》(The New York Times Book Review)的文章,原文是“黃仁宇這本不同尋常、發(fā)人深省的書描繪了豬年的中國(guó),他稱豬年為‘沒有意義的一年’,但他的意思恰恰是要告訴我們微不足道的事物的重要性。他懷著詩人或小說家的樂趣,將尋常細(xì)節(jié)旋轉(zhuǎn)到顯露其意義光芒的角度”。(New York Times Book Review,June 21,1981)

除介紹黃著以外,戴維也表達(dá)了歷史見解,指出“從1586年到1588年,中國(guó)遭受了其歷史上兩種最嚴(yán)重的流行病之一,人口下降可能超過20%。如此大規(guī)模的生命損失幾乎算不上‘沒有意義’,這一點(diǎn)黃先生沒有充分認(rèn)識(shí)到”。戴維未指出其引據(jù)資料,似是在說萬歷鼠疫。據(jù)既有研究,萬歷年間災(zāi)害集中,以華北地區(qū)為例,萬歷十四年到十六年(1586-1588)為出現(xiàn)連續(xù)兩年疫情記錄的年份,且每年超過10次,華北確有大疫發(fā)生且應(yīng)是鼠疫。(參見曹樹基:《鼠疫流行與華北社會(huì)的變遷(1580-1644年)》,《歷史研究》1997年第1期;王秀蓮等:《華北地區(qū)宋元明清及相關(guān)因素分析》,《天津中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第3期)

第二則文學(xué)性書評(píng)作者是普利策獎(jiǎng)獲得者、著名小說家約翰·厄普代克(John Updike),他說:“《萬歷十五年》盡管是一部嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作品,但卻具有卡夫卡小說《中國(guó)長(zhǎng)城修建時(shí)》那樣的超現(xiàn)實(shí)主義的夢(mèng)幻色彩?!保〞u(píng)譯文參見《萬歷十五年》,中華書局,2014年,第374-384頁)有意思的地方在于,黃仁宇很訝異為何從事文學(xué)創(chuàng)作的厄普代克會(huì)對(duì)他的書感興趣。后來厄普代克寫信解釋說“他從《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》中知道《萬歷十五年》這本書,因此主動(dòng)替《紐約客》寫書評(píng)”。(《黃河青山》第567頁。中華書局編輯部《萬歷十五年》出版說明(2006)則說厄普代克是從《時(shí)代周刊》上獲悉該書,此處從《黃河青山》)前文提到戴維的書評(píng)在1981年6月刊出,厄普代克的書評(píng)載于《紐約客》1981年10月號(hào),有可能他就是從戴維·拉鐵摩爾的書評(píng)里關(guān)注到《萬歷十五年》的吧。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)