《語文學(xué)論集》,張永言著,復(fù)旦大學(xué)出版社,2015年版
著名語言學(xué)家、四川大學(xué)教授張永言先生所著《語文學(xué)論集》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2015年版)是其三部重要語言學(xué)著作(另外兩部是《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》和《訓(xùn)詁學(xué)簡(jiǎn)論》)中的一部,早年在語文出版社曾一版再版,深受讀者喜愛。徐文堪先生認(rèn)為這是一部將我國(guó)傳統(tǒng)語文學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)相結(jié)合的學(xué)術(shù)著作,值得語文學(xué)工作者參考。我讀了此書,深感徐文堪先生的評(píng)價(jià)不虛,張永言先生學(xué)問淵雅精深,中外兼通,既繼承了我國(guó)傳統(tǒng)語言學(xué)的豐富遺產(chǎn),又吸收國(guó)外漢學(xué)家的研究成果,突破了前人局限,擴(kuò)大了研究范圍,解決了很多歷史上懸而未決的訓(xùn)詁難題。因之,張先生的學(xué)術(shù)研究成果受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視和好評(píng)是理所當(dāng)然之事。
《語文學(xué)論集》中“李賀詩(shī)詞義雜記”一文拈出李賀詩(shī)歌中一些詞在歷代注釋中的歧義,旁征博引,詳加辨正,結(jié)論公允,極具說服力。文章首先講到了“破”字在李賀詩(shī)中的意義。張先生認(rèn)為,“破”字是唐代口語詞,詩(shī)歌中常見,他列出了大量使用了“破”字的詩(shī)句,其中有為大家所耳熟能詳?shù)亩鸥υ?shī)“讀書破萬卷,下筆如有神”。筆者平時(shí)好誦讀古詩(shī)詞,近人張相先生的《詩(shī)詞曲語辭匯釋》(中華書局,1979年三版)是手頭必備的工具書,遇到讀不懂讀不通的詞語詞匯每每求助于它,而通過查閱《辭源》或《詩(shī)詞曲語辭匯釋》問題一般總能得到解決。張文中對(duì)杜詩(shī)此句“破”字的解釋,基本上沿用了《詩(shī)詞曲語辭匯釋》。張相先生列舉了“破”字在古詩(shī)詞曲中的五種含義,其中解釋“讀書破萬卷”中的“破”為“盡也;遍也。”“破萬卷”,猶云“盡萬卷”或“遍萬卷”也。再引宋代邵雍《秋懷》詩(shī):“良月滿高樓,高樓仍中秋……照破萬古心,白盡萬古頭?!敝赋觥捌啤迸c“盡”互文,“照破”猶“照盡”。張永言先生則引了杜甫本人的詩(shī)《八哀詩(shī)·贈(zèng)左仆射鄭國(guó)公嚴(yán)公武》“閱書百紙盡,落筆四座驚”,來說明“破”義猶“盡”。頗為有趣的是,兩位張先生都引了杜甫另外兩首詩(shī)中“破”的用法,但解釋卻不同。杜甫《白帝樓》詩(shī):“臘破思端綺,春歸待一金?!薄督^句漫興》九首之四:“二月已破三月來,漸老逢春能幾回?”張相先生認(rèn)為,杜詩(shī)中的這兩個(gè)“破”字意為“過”,同時(shí)引《宋百家詩(shī)存》李彌遜《春日雜詠》“二月忽已破,一春強(qiáng)半過”來說明“破”與“過”互文。張永言先生則認(rèn)為杜詩(shī)中的這兩個(gè)“破”字仍可解釋為“盡”,并引元稹《酬復(fù)言長(zhǎng)慶四年元日郡齋感懷見寄》詩(shī)“臘盡殘銷春又歸,逢新別故欲沾衣”,來證明“臘破”即“臘盡”。順便說一下,這里的“臘”是“臘月”之意,《辭源》解釋為“夏歷十二月”。另外,“破”作“盡”解在現(xiàn)代口語中也仍有沿用,我們平時(shí)會(huì)說“想破腦筋”“用破心思”等。
綜合兩位張先生的意見,我認(rèn)為:“讀書破萬卷”中的“破”不妨解釋為“盡”“遍”“過”。清代學(xué)者仇兆鰲《杜少陵集詳注》對(duì)“讀書破萬卷”中的“破”字列舉了三種解釋。一是:“胸羅萬卷,故左右逢源而下筆有神?!倍牵骸皶?,猶韋編三絕之意。蓋熟讀則卷易磨也?!比牵骸白R(shí)破萬卷之理?!焙笕税殉鹫做棇?duì)“破”字的解釋概括為“三破”:突破、磨破、識(shí)破。如此概括“破”字含義,似也都講得通,表現(xiàn)了詩(shī)歌語言“虛涵數(shù)意”(錢鍾書語,即polysemy, manifold meaning, plurisignation,見《林紓的翻譯》,《七綴集》,79頁(yè),上海古籍出版社,1985年版)的修辭特點(diǎn)。錢鍾書先生在《管錐編》(589頁(yè))中引用李光地《榕村語錄》“句法以兩解為更入三昧”和王應(yīng)奎《柳南隨筆》“詩(shī)以虛涵兩意見妙”之說,來說明詩(shī)歌語言一字多義的特點(diǎn),見解頗為精到。人民文學(xué)出版社蕭滌非先生的《杜甫詩(shī)選注》一書中將“破”解釋為“吃透”,則僅僅取了仇兆鰲“三破”中的“識(shí)破”一意,不免有些狹窄。
“讀書破萬卷,下筆如有神”該如何翻譯成英文呢?筆者平時(shí)讀書不多,涉略不廣,僅搜集到三種較為權(quán)威的譯文。首先是美國(guó)著名漢學(xué)家、哈佛大學(xué)榮休教授宇文所安(Stephen Owen)在其The Poetry of Du Fu一書中的譯法:In reading I wore out ten thousand scrolls, I seemed helped by the gods when using my brush.宇文所安教授將“破”譯為wear out,顯然是采用了“磨破”之意。其次是新西蘭詩(shī)人路易·艾黎的譯文(《杜甫詩(shī)選》,Du Fu Selected Poems,外文出版社,2008年一版):Studied hard, read widely; My pen seemed inspired.艾黎的譯法較為籠統(tǒng),將“破”譯為read widely,廣泛涉略之意,沒有譯出“破”字的含義。另外一種譯文是我從網(wǎng)上搜得的,據(jù)說是許淵沖先生所譯:Having ten thousand volumes read, I wrote as if by God I was led.從將兩句詩(shī)譯為押韻的情況來看,符合許先生一貫的譯詩(shī)風(fēng)格。Having read“讀了”,似乎并不能完全反映“讀盡”“讀遍”之意,勉強(qiáng)可以說是“讀過”,但這個(gè)“過”尚不能理解為“突破”或“超過”。我建議,“讀書破萬卷”不妨譯為Having pored over ten thousand volumes, my writing brush seems to work like magic.“破”字譯為having pored over 庶幾可以涵蓋“破”字的“讀盡”或“讀遍”之意。有人也許會(huì)認(rèn)為這樣翻譯違反了英語語法中的“依著原則”(attachment rule),即-ing分詞在句中起關(guān)系分句或狀語分句作用時(shí),其邏輯主語應(yīng)該是主句的主語,這種語法結(jié)構(gòu)通常是通過其邏輯主語對(duì)主句發(fā)生依著關(guān)系。按照傳統(tǒng)的規(guī)定語法(prescriptive grammar),拙譯是一個(gè)“病句”;但是當(dāng)代描寫語法(descriptive grammar)對(duì)這種“無依著”現(xiàn)象比較寬容,認(rèn)為只要語義明了,不會(huì)引起歧義,不會(huì)出現(xiàn)費(fèi)解情況,都應(yīng)可以接受(章振邦《新編高級(jí)英語語法》,218頁(yè),上海外語教育出版社)。
最后,我想申明一下,讀過我發(fā)表在《上海書評(píng)》上的文章的讀者或許會(huì)誤解,以為我對(duì)宇文所安教授翻譯的杜甫詩(shī)歌持否定態(tài)度,因?yàn)槲以趦善疚闹兄赋隽擞钗乃步淌谧g得不妥甚至錯(cuò)誤的地方。其實(shí)不然,宇文所安教授翻譯的杜詩(shī)是我目前看到的最為出色的,精到之處在在都是,試舉兩例:《絕句漫興》九首之四中“二月已破三月來,漸老逢春能幾回?!庇钗乃步淌诘淖g文是:The second month is already through, the third month comes along.用through來譯“破”十分確當(dāng)。又《八哀詩(shī)·贈(zèng)左仆射鄭國(guó)公嚴(yán)公武》“閱書百紙盡,落筆四座驚”:Examining books, a hundred sheets were finished, setting brush to paper, all his guests were amazed.也屬精確無誤。所以,如果要我推薦杜詩(shī)英譯的最佳譯本,我會(huì)毫不猶豫地將宇文所安的譯本列為首選。