注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊新聞

“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”頒發(fā),《我的孩子們》獲一等獎(jiǎng)

12月19日,“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”在京頒發(fā)。該獎(jiǎng)項(xiàng)由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院與中國(guó)首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心聯(lián)袂設(shè)立,旨在進(jìn)一步加強(qiáng)中俄兩國(guó)的文學(xué)和文化交流,促進(jìn)俄國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播?!?/p>

12月19日,“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”在京頒發(fā)。該獎(jiǎng)項(xiàng)由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院與中國(guó)首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心聯(lián)袂設(shè)立,旨在進(jìn)一步加強(qiáng)中俄兩國(guó)的文學(xué)和文化交流,促進(jìn)俄國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播。

“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”由俄方提供資助,每?jī)赡暝u(píng)審一次,獎(jiǎng)勵(lì)對(duì)象為近兩年間最優(yōu)秀的俄譯漢文學(xué)作品,譯者將獲獎(jiǎng)杯、證書和獎(jiǎng)金(一等獎(jiǎng)25000元人民幣,二等獎(jiǎng)10000元人民幣,三等獎(jiǎng)5000元人民幣),獲獎(jiǎng)譯作的責(zé)任編輯也將同時(shí)獲證書和獎(jiǎng)金(均為5000元人民幣)。此獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)由中俄雙方十余位專家、學(xué)者和翻譯家組成,俄羅斯出版與大眾傳媒署副署長(zhǎng)弗拉基米爾·格里戈里耶夫先生任評(píng)委會(huì)名譽(yù)主席,首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛教授任評(píng)委會(huì)主席。俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)秘書處設(shè)在首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心。

頒獎(jiǎng)典禮公布了2018—2019年度“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)入圍名單,分別為《怪人筆記》《臆想之狼》《活在你手機(jī)里的我》《陽(yáng)光閃耀》《我的編年史:苔菲回憶錄》《遲來(lái)的旅行者》和《我的孩子們》。

《我的孩子們》獲得一等獎(jiǎng)

《我的孩子們》獲得一等獎(jiǎng)

最終獲得一等獎(jiǎng)的是《我的孩子們》,該書的譯者陳方為中國(guó)人民大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,副院長(zhǎng),主要研究方向?yàn)楫?dāng)代俄羅斯文學(xué),俄羅斯女性作家創(chuàng)作。自2000年以來(lái)先后出版專著《當(dāng)代俄羅斯女性作家創(chuàng)作研究》《俄羅斯文學(xué)的“第二性”》,譯著《文學(xué)肖像》《庫(kù)科茨基醫(yī)生的病案》《異度花園》《第二本書》《一個(gè)歐洲人的悖論》。

獲得二等獎(jiǎng)的是《陽(yáng)光閃耀》。譯者趙桂蓮為北京大學(xué)教授,主要研究方向是古代俄羅斯文學(xué)、19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)和俄羅斯傳統(tǒng)文化,迄今出版專著兩部《漂泊的靈魂——陀思妥耶夫斯基與俄羅斯傳統(tǒng)文化》《生命是愛——<戰(zhàn)爭(zhēng)與和平>》。

三等獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品是《臆想之狼》,譯者于明清是首都師范大學(xué)俄語(yǔ)系副教授,曾翻譯米哈伊爾·普里什文、阿列克謝·瓦爾拉莫夫、葉甫蓋尼·布尼莫維奇、馬克西姆·奧西波夫等多位俄羅斯作家的作品。

三部獲獎(jiǎng)作品中有兩部由北京十月文藝出版社出版,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群介紹:“《我的孩子們》是古澤爾·雅辛娜的長(zhǎng)篇力作,以作者的祖父,一位德裔教師為原型,描寫了沙俄統(tǒng)治末期、蘇維埃奪取權(quán)力的數(shù)十年間,俄羅斯土地上的德裔聚居區(qū)——偏遠(yuǎn)的格納丹塔爾村一個(gè)愛情悲劇,并在這個(gè)悲劇的進(jìn)程中,展開了廣闊的歷史畫卷,以虛實(shí)相間的筆觸,描寫了蘇聯(lián)集體農(nóng)莊的興衰和個(gè)人命運(yùn)的沉浮?!段业暮⒆觽儭芬栽?shī)意筆觸,描寫了俄羅斯土地上德國(guó)移民的生活?!兑芟胫恰愤@部小說(shuō)所展開的是對(duì)白銀時(shí)代人和事的文學(xué)想象,作者自稱這是‘關(guān)于那個(gè)時(shí)代的個(gè)人體驗(yàn)’。很多人物粉墨登場(chǎng)。主人公們?cè)诖松钊氲厮伎?,激烈地辯論,涉及主題極為廣泛。俄羅斯人與大自然的關(guān)系,縱欲主義,尼采的哲學(xué),祖國(guó)的未來(lái)等都在其列。”

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言中說(shuō),韓敬群也說(shuō):“俄羅斯古典文學(xué)的人道主義熱情,強(qiáng)烈的宗教情感和深重的苦難意識(shí),讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)從中汲取了豐厚的精神滋養(yǎng);蘇維埃俄羅斯文學(xué)的理想主義激情、改造自我的抱負(fù)和對(duì)原則的服從,令我們的當(dāng)代文學(xué)受到深刻影響;而解凍之后的俄羅斯當(dāng)代文學(xué),也讓中國(guó)讀者感到好奇與期待?!?/p>

俄羅斯駐華大使杰尼索夫評(píng)價(jià)獲獎(jiǎng)作品時(shí)說(shuō):“《我的孩子們》《陽(yáng)光閃耀》和《臆想之狼》三個(gè)名字背后隱藏了深刻的哲學(xué)含義。這三部小說(shuō)描述了俄羅斯歷史上的困難悲劇的時(shí)刻,它們講述了普通人的命運(yùn),三位作家強(qiáng)調(diào)了小說(shuō)主人公意外地發(fā)現(xiàn)自己身處于俄羅斯歷史和世界歷史的折轉(zhuǎn)時(shí)刻?!?/p>

劉文飛也介紹了“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”的評(píng)選流程:“這個(gè)獎(jiǎng)采取了國(guó)際小眾獎(jiǎng)項(xiàng)的作法,如諾貝爾獎(jiǎng)。每位評(píng)委都推舉兩本自己認(rèn)為翻譯得優(yōu)秀的書,如果兩位評(píng)委同時(shí)推薦了某書,那么該書自動(dòng)進(jìn)入短名單。再把進(jìn)入短名單的書進(jìn)入排序。該獎(jiǎng)項(xiàng)名稱是種隱喻,是想說(shuō)明每位文學(xué)翻譯者是外交家和文學(xué)使節(jié)。普希金說(shuō),譯者是文明的驛馬。我們的俄國(guó)文學(xué)翻譯家都是辛苦拉車的馬,我們身后的車是非常有分量的,因?yàn)槲覀兝氖嵌韲?guó)文學(xué)的金馬車?!?/p>

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)