諾貝爾文學(xué)獎在設(shè)立之初,有兩條基本指導(dǎo)原則:“推動文學(xué)的發(fā)展”和“促進優(yōu)秀文學(xué)家為全世界接受”。然而必須看到,今天的諾獎面臨著一個新的使命:重建文學(xué)和大眾的連接。為此,他們需要拓展文學(xué)的邊界。最重要的是,不要把瑞典文學(xué)院當(dāng)成全世界文學(xué)的最高裁判法庭,不要以為諾貝爾文學(xué)獎就是對全世界文學(xué)所作的最終裁判。
幾乎每一屆諾貝爾文學(xué)獎的揭曉都會引發(fā)爭議。因為每個人心里,都有自己認(rèn)為的最好的作家。
但這一次的爭議顯然不同———瑞典文學(xué)院的院士們選擇了一位音樂家。
鮑勃·迪倫應(yīng)該獲獎嗎?在回答這個問題之前,或許我們應(yīng)該先來了解一下諾貝爾文學(xué)獎的選擇范圍和原則到底是什么。
鮑勃·迪倫
對諾貝爾文學(xué)獎的選擇范圍,諾貝爾本人所作出的規(guī)定是很寬的,只要是“朝向一個理想的方向”的作品,都能入選。然而,除了圍繞著“理想”這個詞進行不同時代的解讀以外,還有兩條基本的指導(dǎo)原則:“推動文學(xué)的發(fā)展”和“促進優(yōu)秀文學(xué)家為全世界接受”。對這兩條的理解,對諾獎的評選影響深遠。
推動文學(xué)的發(fā)展,往淺里說,是獲獎人必須是在世的作家;往深里說,就是讓得獎作家寫出更好的作品來。換句話說,諾貝爾文學(xué)獎不是對那些功成名就者的事后追認(rèn),不然的話,院士們根本不需要懂文學(xué),甚至連作品也用不著讀———他們只要了解文學(xué)圈的情況,知道哪些人是普遍公認(rèn)的優(yōu)秀作家就可以了。
然而院士們并沒有這么做。如果做一個百年優(yōu)秀作家評選,將名單與百年來的諾貝爾文學(xué)獎得主名單做一個對比,我們會發(fā)現(xiàn)二者的差別很大。
瑞典文學(xué)院有一位秘書叫顏爾納,他說我們不是拎著個錢袋,追在那些早就功成名就的老人后面去增加他的遺產(chǎn)的。他們寧愿把錢給那些年富力強的人,讓他們從此衣食無憂,不需要再為生計寫作,從而創(chuàng)作出更優(yōu)秀的作品。他舉賽爾瑪·拉格洛夫為例。拉格洛夫是著名的瑞典作家,寫過《尼爾斯騎鵝旅行記》。他說我們把錢給她,這樣她生活就有保障了,不用再寫那些淺顯的故事和圣誕節(jié)小報上的文章,而是可以潛心從事真正偉大的創(chuàng)作,寫出對文學(xué)發(fā)展有意義的作品。
不認(rèn)可既有的名氣,不向既定的文壇座次表屈服,而是根據(jù)作品做出自己獨立的判斷,把獎頒給那些更富有創(chuàng)作活力的年輕人,這是需要勇氣的。但這就是“推動文學(xué)發(fā)展”這句話的含義。這意味著諾貝爾文學(xué)獎的目的之一,是加入到文學(xué)發(fā)展的進程中去,催生出更多更優(yōu)秀的作家和作品來。那么,75歲的鮑勃·迪倫,符合這個標(biāo)準(zhǔn)嗎?
諾貝爾文學(xué)獎的第二條指導(dǎo)原則,是“促進優(yōu)秀文學(xué)家為全世界接受”。也就是說,有一些作家實際上很優(yōu)秀,寫的作品非常好,或者也許已經(jīng)有了區(qū)域性的聲譽,但卻沒有在世界范圍里得到承認(rèn)。而評獎?wù)邆兙鸵垩圩R珠,將這樣的作家挑出來,給他們發(fā)獎,使全世界都承認(rèn)他們。
這方面最有代表性的例子便是泰戈爾。獲獎之前,他只是一位用孟加拉語寫作的地方性詩人,連德里那一帶的人都不認(rèn)識他。他得獎后,不但印度為他驕傲,整個亞洲都為他驕傲。
實際上,當(dāng)年,也正是懷著這種消滅地理空白點的初衷,瑞典文學(xué)院委托了一位瑞典探險家斯文·赫定,請他在來中國時順便打聽打聽中國有哪些好的作家。赫定將此事委托給了劉半農(nóng),劉半農(nóng)推薦了魯迅,委托臺靜農(nóng)給魯迅寫信傳話,但魯迅回信表示包括自己在內(nèi),當(dāng)時的中國還沒有可以獲獎的作家,如果僅僅因為是中國人、而不是憑借文學(xué)實力獲獎,并非好事。
當(dāng)然這已經(jīng)是閑話。回到鮑勃·迪倫上來:他的世界影響力,是否需要借助諾獎來打開?
然而,答案仍然是在風(fēng)中飄。因為我們必須注意到,今天距離諾貝爾為文學(xué)獎定下這些原則,已經(jīng)過去了百多年。100多年里,文學(xué)本身以及文學(xué)產(chǎn)生的影響,已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。除了推動文學(xué)發(fā)展、促進優(yōu)秀文學(xué)獎為全世界所接受之外,今天的諾獎面臨著一個新的使命:重建文學(xué)和大眾的連接。為此,他們需要拓展文學(xué)的邊界。
最重要的是,不要把瑞典文學(xué)院當(dāng)成全世界文學(xué)的最高裁判法庭,不要以為諾貝爾文學(xué)獎就是對全世界文學(xué)所作的最終裁判。一個人得獎,是種種的機緣促成的。在一個特定的時刻,一個人的作品正好有合適的、院士們能讀懂的文字的譯本,正好符合這一時刻所具有的特定的標(biāo)準(zhǔn),也恰好被幾位院士特別贊賞,被人及時而符合程序地提名,也許就有了機會。獲獎總是被挑出來的最好的,但這里的“最好”,有著上述種種的限定。
任何一個民族、任何一種文化都有自己的一些文學(xué)藝術(shù)的審美標(biāo)準(zhǔn),這有時是非常具有民族性的,是不同民族不同文化中的成員所接受的教育、文學(xué)藝術(shù)教學(xué)、文化的氛圍,等等所決定的。各民族和文化所面對的各自獨特的問題決定了他們的文學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn),因此,不能以為存在著一個全世界統(tǒng)一的評價標(biāo)準(zhǔn),這個標(biāo)準(zhǔn)不存在。我們過去常說,最具有民族性的,也就最具有世界性。對諾貝爾文學(xué)獎而言,就不是如此。
得到諾貝爾文學(xué)獎的人,常常是這樣的情況:他是處在不同文化圈之間的交叉點上的人,而不一定是從這個文化圈之中來看最好的人。
讓我們回過頭來再說一遍泰戈爾,泰戈爾得獎,恰恰由于這個原因。他是一個處在文化交叉點上的人。一方面他身上有很深厚的孟加拉文化傳統(tǒng)的因素。但同時,他的英文極好,牛津畢業(yè),能將自己的詩譯成最漂亮的英文。他對西方文化有很深的了解,對于他自己的傳統(tǒng)文化也有很深的了解。
這并不意味著要求所有的作家都向這個方向努力,我只是分析那些得諾貝爾獎的人為什么能得獎的原因:處在文化交叉點上。如果說一種文化是在紙上畫的一個圓的話,那么,不同的圓的交叉處,就是最易獎處。處在那樣的位置上,常常更容易將不同文化因素相結(jié)合。這樣,給那些院士們的感覺就是,你給他們帶來了新東西,但你又是一個和他們的文化之間有很多親和力的人。他們熟悉你,又覺得你能給他們以新鮮感。
多年以來,諾貝爾文學(xué)獎就這么操作下去。犯了很多的錯誤,同時也選擇了很多優(yōu)秀的作家。一年一年地評下去,一年一年地被別人批評,被人罵,但一年又一年,仍然被人看重。(文/ 高建平 典烏普薩拉大學(xué)美學(xué)博士、中國社科院文學(xué)研究所研究員)