德國(guó)漢學(xué)家顧彬
顧彬的辦公室在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一棟磚紅色的教學(xué)樓里,從2011年起他成為了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)全球史研究院的特聘教授,基本上生活在北外。“很抱歉,我穿著拖鞋,”站起來(lái)迎接我們時(shí)他先道了個(gè)歉,“因?yàn)槲彝炔惶??!鞭k公室兩個(gè)房間,四面墻都是直抵天花板的書(shū)架,我坐下時(shí),身后正對(duì)著的是兩冊(cè)厚厚的《辭源》。
采訪的前一天,顧彬早上4:30起床,看“小豬”踢歐洲杯。6點(diǎn),他來(lái)到辦公室開(kāi)始寫(xiě)信、寫(xiě)詩(shī)。8:30,參加北外舉辦的關(guān)于中印文化交流的論壇。下午,他來(lái)到北師大,做自己持續(xù)四周的主題為“翻譯是在做哲學(xué):極端翻譯理論”的講座,當(dāng)時(shí)下著雨,主持人和很多聽(tīng)眾都遲到了,他抖抖自己搭在椅背上的雨衣,說(shuō):“我是騎自行車(chē)來(lái)的,所以不會(huì)有交通問(wèn)題,我提前十分鐘到的,看,這是我的雨衣?!苯又终f(shuō),“我是無(wú)產(chǎn)階級(jí),所以騎自行車(chē)。”
每天睡四五個(gè)小時(shí),大部分時(shí)間在工作,喜歡爬山、踢足球、騎自行車(chē),這是這位年過(guò)七旬的德國(guó)漢學(xué)家的日常生活。他很少笑,甚至開(kāi)玩笑的時(shí)候也不笑,讓人搞不懂他到底是不是在開(kāi)玩笑。采訪過(guò)程中他也始終一臉嚴(yán)肅,深沉,顯得有點(diǎn)憂郁。
前一天關(guān)于中印文化交流的論壇上,他當(dāng)著所有中印作家、學(xué)者的面發(fā)表了自己的觀點(diǎn):印度對(duì)中國(guó)文化不感興趣,印度基本上沒(méi)有漢學(xué),如果有的話它也沒(méi)有辦法跟韓國(guó)、跟日本、跟德國(guó)比?!拔艺f(shuō)這句話的原因是我不想騙人,因?yàn)槟阋仓?,不少中?guó)人為了客氣,什么都能夠說(shuō),但是不說(shuō)真理,我最討厭的是空話。無(wú)論如何人家不高興?!彼脦е鈬?guó)腔的中文很慢很慢地說(shuō)。
“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是垃圾”、“中國(guó)譯者的問(wèn)題在于母語(yǔ)不夠好”、“中國(guó)作家要喝酒、吹牛,沒(méi)有時(shí)間做太多事”、“中國(guó)當(dāng)代作家根本不知道人是什么”……這些媒體從他的談話里摘出來(lái)的句子,似乎讓很多人不高興。采訪時(shí)談及對(duì)文學(xué)和作家的看法時(shí),他表現(xiàn)出一貫的直言不諱,沒(méi)有空話和客套話,也許又會(huì)讓一些人不高興。
非典型漢學(xué)家
顧彬被漢語(yǔ)吸引大概是在二十三歲的時(shí)候,那時(shí)他在明斯特大學(xué)讀神學(xué),也寫(xiě)詩(shī),從十幾歲他就開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)。他讀到了龐德翻譯的李白的詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵 》,最后兩句“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”吸引了他。他覺(jué)得這兩句詩(shī)蘊(yùn)含著某種哲學(xué)性的意味:“孟浩然坐的船消失不見(jiàn)了,但是它還在嗎?我們看不到的,還在嗎?我們?yōu)槭裁从X(jué)得孟浩然走了以后他還在,又如何證明呢?”
他想讀李白詩(shī)歌的原文,于是1967年開(kāi)始跟著德國(guó)漢學(xué)家司徒漢學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)。最開(kāi)始是每星期上兩小時(shí)的古代漢語(yǔ)課,他覺(jué)得古代漢語(yǔ)“太有意思了”。于是他越來(lái)越多地上漢語(yǔ)課,學(xué)了兩年。此后四年,他到波恩大學(xué)專攻漢學(xué),兼修哲學(xué)、日耳曼語(yǔ)言文學(xué)以及日本學(xué),1973年他獲得了波恩大學(xué)漢學(xué)博士學(xué)位,博士論文為《論杜牧的抒情詩(shī)》。
顧彬的第一位古代漢語(yǔ)老師司徒漢
對(duì)當(dāng)時(shí)的德國(guó)漢學(xué)家來(lái)說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)是不重要的,只有古代漢語(yǔ)才重要。顧彬在德國(guó)也可以學(xué)到一點(diǎn)點(diǎn)的現(xiàn)代漢語(yǔ),但也只限于讀,不會(huì)說(shuō),也不一定能聽(tīng)懂。直到1974年來(lái)中國(guó)留學(xué),他才真正開(kāi)始學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)。也是在中國(guó)留學(xué)的這一年,他第一次讀到魯迅,讀到中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌。
60年代末70年代初,學(xué)漢語(yǔ)的人在德國(guó)是沒(méi)有什么希望找到工作的。1975年顧彬從中國(guó)回去,德國(guó)的一些大學(xué)恰好開(kāi)始招能夠教現(xiàn)代漢語(yǔ)和中國(guó)當(dāng)代概況的教師?!拔沂切疫\(yùn)的”,顧彬說(shuō),他在柏林教了七年的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)藝術(shù),接著在波恩大學(xué)教了十年的中國(guó)現(xiàn)代當(dāng)代的語(yǔ)言、概況,包括文學(xué)。“所以我很慢才入了這個(gè)研究現(xiàn)代當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的范圍。”他說(shuō)。
“我不是一個(gè)典型的漢學(xué)家”,顧彬說(shuō)。他的學(xué)術(shù)源頭是哲學(xué)、神學(xué),然后是日耳曼文學(xué)、世界文學(xué),因此他的研究長(zhǎng)于文本分析。“中國(guó)學(xué)者很少分析文本,漢學(xué)家也是,他們不懂,他們不知道怎么做。我是幸運(yùn)的,因?yàn)槲艺軐W(xué)的、日耳曼文學(xué)的老師,他們都要求我們分析每一句話,每一行詩(shī)。所以我學(xué)好了?!彼运麑?duì)文學(xué)的研究,是結(jié)合著哲學(xué)的思維方式,又加上世界文學(xué)的參照,他寫(xiě)作中國(guó)的文學(xué)史,與中國(guó)學(xué)者的角度“完全不一樣”。
長(zhǎng)篇小說(shuō)是一個(gè)國(guó)際問(wèn)題
當(dāng)提到那句曾引起熱議的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是垃圾”,他似乎有些不悅地別過(guò)了頭。2006年他接受“德國(guó)之聲”采訪,確實(shí)用過(guò)“垃圾”這個(gè)詞,但他不止一次地澄清過(guò),當(dāng)時(shí)他所指的只是衛(wèi)慧、棉棉、虹影三位作家。無(wú)論如何,對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的不滿,似乎在大眾眼中成了他的一個(gè)標(biāo)簽。不過(guò)他提醒說(shuō),“這里涉及到一個(gè)翻譯的問(wèn)題”。
他說(shuō),在中文里,“小說(shuō)”這一個(gè)詞,就涵蓋了短篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)等所有的類型,但是在德語(yǔ)和英語(yǔ)中,它們是完全不同的概念。“我經(jīng)常說(shuō)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的問(wèn)題不在于短篇小說(shuō),不在于中篇小說(shuō),肯定在長(zhǎng)篇小說(shuō)?!鳖櫛蛘f(shuō),這不僅僅是一個(gè)中國(guó)的問(wèn)題,而是一個(gè)國(guó)際的問(wèn)題?!懊绹?guó)、德國(guó)的長(zhǎng)篇小說(shuō)都有問(wèn)題,因此在德語(yǔ)國(guó)家,寫(xiě)小說(shuō)的只寫(xiě)中篇小說(shuō),不寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō)。誰(shuí)在德國(guó)還寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō),他屬于通俗文學(xué)?!本湍壳皝?lái)看,顧彬認(rèn)為,所有的長(zhǎng)篇小說(shuō)基本上都屬于通俗文學(xué)。
長(zhǎng)篇小說(shuō)是最難寫(xiě)的文學(xué)體裁,難在作家掌握自己的資料?!耙粋€(gè)作家他寫(xiě)500-800頁(yè)的長(zhǎng)篇小說(shuō),他應(yīng)該知道他第一頁(yè)寫(xiě)過(guò)什么,因此最后一頁(yè)不能和第一頁(yè)矛盾。不光是我,復(fù)旦大學(xué)的陳思和教授,說(shuō)莫言他們這些寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō)的,他們的作品充滿了矛盾。他們記不住前面他寫(xiě)的人物名字是什么,他的年齡是什么,他穿什么衣服,有什么愛(ài)好。所以從德國(guó)來(lái)看,寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō)的人,每天寫(xiě)一頁(yè)就夠了。如果你每天寫(xiě)一頁(yè),一年的話寫(xiě)365頁(yè),夠了。但是你這樣做,也不一定能掌握你的資料?!鳖櫛蛘f(shuō),“王安憶的《長(zhǎng)恨歌》,自己都說(shuō),亂七八糟?!?/p>
王安憶
莫言的英譯者、漢學(xué)家葛浩文認(rèn)為,中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)作家受到中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō)的影響,書(shū)里夾雜了太多無(wú)關(guān)緊要的瑣碎細(xì)節(jié),使得敘述不夠流暢(相關(guān)閱讀:中國(guó)文學(xué)為什么走不出去)。顧彬跟他的想法很接近:“葛浩文說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),90年代以后,余華、莫言、格非、蘇童他們都回到傳統(tǒng)小說(shuō),但是傳統(tǒng)小說(shuō)落后得很。一個(gè)中國(guó)當(dāng)代作家很難集中于一個(gè)主人公,寫(xiě)他的靈魂,莫言他的小說(shuō)里面有幾百個(gè)人?!彪m然《紅樓夢(mèng)》在西方的地位是很高的,在德國(guó)已經(jīng)賣(mài)了幾十年,一直賣(mài)得很好,但中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)不能回到這種寫(xiě)法。
王安憶的《長(zhǎng)恨歌》,雖然中文版部分與整體不和諧,充滿矛盾,但是翻譯成英文的版本很美,在美國(guó)得了許多獎(jiǎng)?!耙苍S通過(guò)翻譯我們能夠修改原文的錯(cuò)誤、矛盾,反正我以前在香港看到美國(guó)版的王安憶的小說(shuō),那是不錯(cuò)的。”顧彬覺(jué)得莫言獲諾獎(jiǎng)可能確實(shí)跟葛浩文的翻譯有關(guān),況且諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)獎(jiǎng)本身更多的是政治因素。
“去年是一個(gè)女作家(S.A.阿列克謝耶維奇)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是政治原因,人家沒(méi)有說(shuō)她的文筆,人家說(shuō)她的政治態(tài)度。原來(lái)我希望去年是阿多尼斯能夠得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但他沒(méi)什么希望是政治方面的原因,因?yàn)閾?jù)德國(guó)的記者說(shuō),阿多尼斯支持阿薩德政權(quán),德國(guó)記者不喜歡阿薩德。瑞典的諾獎(jiǎng)委員會(huì)基本上是左派,所以他們基本上會(huì)反對(duì)阿薩德。”
敘利亞詩(shī)人阿多尼斯
顧彬一向?qū)δ猿謬?yán)厲的批評(píng)態(tài)度,但這次他承認(rèn)莫言《透明的胡蘿卜》這類小說(shuō)是非常好的。“他原來(lái)是一個(gè)很好的小說(shuō)家,但是到了90年代他變了,我為什么還要喜歡他的作品?所以我從《透明的胡蘿卜》來(lái)看他以后寫(xiě)的,那些都比不上他二十幾歲時(shí)寫(xiě)的作品?!?/p>
其實(shí)顧彬覺(jué)得許多中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家早期的作品還不錯(cuò),越到后期越糟糕?!坝泻枚嘣颍彼f(shuō),“第一,有些人想出名、想賺錢(qián),有些人他們聽(tīng)出版社的話,出版社說(shuō)希望你有長(zhǎng)篇小說(shuō),他們能夠賺錢(qián)?,F(xiàn)在短篇小說(shuō)很難賣(mài)得出去,中篇小說(shuō)在德國(guó)沒(méi)問(wèn)題,可以賣(mài),在中國(guó)我聽(tīng)說(shuō),好像出版社希望有什么500頁(yè)的長(zhǎng)篇小說(shuō),肯定買(mǎi)的不錯(cuò)。另外寫(xiě)作很難,很費(fèi)力氣。余華,他完了。他最近寫(xiě)的作品,是別人告訴我的,差得很,不要看,因此我就不看了。我們寫(xiě)作到后面缺少力氣,需要思想、思路,王安憶她是唯一一個(gè)能一輩子寫(xiě)作的作家,她沒(méi)有這個(gè)困難?!?/p>
我對(duì)年輕人和女人比較寬容
與對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的批評(píng)相反,對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人,顧彬從來(lái)不吝贊美之詞。他十分肯定地說(shuō):“中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌是世界上最好的?!币?yàn)槟壳霸?shī)歌在所有的社會(huì)都處于邊緣,這是正常的,而中國(guó)的狀況,他感覺(jué)是慢慢好起來(lái)的。
他認(rèn)為顧城是“中國(guó)二十世紀(jì)最好的詩(shī)人”。1992年顧城獲德國(guó)DAAD創(chuàng)作基金,到德國(guó)寫(xiě)作一年,1993年4月搬進(jìn)了顧彬在柏林的住處。在柏林的時(shí)候,顧彬經(jīng)常和顧城、謝燁一起出去玩,談?wù)撛?shī)歌、人生、生命,顧城喜歡談?wù)撨@些比較大的問(wèn)題。顧城在德國(guó)還畫(huà)畫(huà),他送給顧彬很多畫(huà),現(xiàn)在在美國(guó)的一個(gè)檔案館里?!八翘觳?。基本上他不住在這個(gè)世界,他在另外一個(gè)世界?!鳖櫛蚧貞浀?。
顧城1992年與捷克漢學(xué)家戈利攝于柏林
不僅是顧城、北島、楊煉、歐陽(yáng)江河等知名詩(shī)人,顧彬跟不少中國(guó)民間詩(shī)人也見(jiàn)過(guò)面,與他們開(kāi)過(guò)朗誦會(huì),在深圳的打工詩(shī)人郭金牛的詩(shī),他翻譯過(guò)不少。最近很火的女詩(shī)人余秀華,顧彬也覺(jué)得她的詩(shī)不錯(cuò)。他評(píng)價(jià)作品的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)視情況而定,“如果是年輕人,如果是女人,我比較寬容,因?yàn)樗麄冞€能夠發(fā)展。如果年齡大,如果是男人,我會(huì)比較嚴(yán)格,要求很多?!?/p>
為什么對(duì)女作家比較寬容?“因?yàn)樗齻兊穆凡缓?jiǎn)單。不少男人不承認(rèn)女人,不承認(rèn)她們寫(xiě)作,創(chuàng)作藝術(shù)。我認(rèn)識(shí)好多好多男人,他們不允許他們的妻子發(fā)揮她們的才能,故意阻礙她們的發(fā)展。因此我老幫助女人,鼓勵(lì)她們。過(guò)去到1980年代末,德國(guó)男人也不一定允許女人發(fā)揮她們的才能,現(xiàn)在好得多。但是到現(xiàn)在中國(guó),包括香港,基本上還是這樣?!?/p>
顧彬會(huì)從生活來(lái)看寫(xiě)作,對(duì)于女作家,要了解她是在什么情況下進(jìn)行創(chuàng)作的?!氨热缯f(shuō)張潔,她告訴我原來(lái)她的作品在七十年代末是在什么地方寫(xiě)的?在廁所。真的,她沒(méi)有地方寫(xiě)作,因?yàn)樗桥?。所以我是看情況,我的標(biāo)準(zhǔn)也有變化,這是正常的。”
前不久賈平凹以農(nóng)村拐賣(mài)婦女為題材的長(zhǎng)篇小說(shuō)《極花》,因?yàn)槠鋵?duì)女性的態(tài)度引起了很大爭(zhēng)議,顧彬覺(jué)得這不是例外的。“他之前寫(xiě)的小說(shuō)也是這樣,我們?cè)谒男≌f(shuō)能夠感覺(jué)到的女人,讓包括我在內(nèi)的人反感。比方說(shuō)《廢都》,這部小說(shuō)里的女人是肉,不是一個(gè)人,完了,我受不了?!彼欀颊f(shuō),“我老感覺(jué)中國(guó)男作家根本不了解女人”。
許多中國(guó)作家非常懶
他翻譯過(guò)魯迅、丁玲、茅盾,也翻譯過(guò)北島、楊煉、張棗、歐陽(yáng)江河、翟永明……顧彬從來(lái)就不僅僅是一位研究中國(guó)的漢學(xué)家,他還是溝通中國(guó)與德國(guó)文學(xué)界的一座重要橋梁。顧彬自己也是詩(shī)人,他覺(jué)得介紹自己覺(jué)得重要的國(guó)外同行到國(guó)內(nèi),這是作家詩(shī)人的任務(wù),但是中國(guó)的作家詩(shī)人卻很少這樣做。
說(shuō)到前不久過(guò)世的楊絳,顧彬說(shuō)她一百多歲還寫(xiě)作是非常了不起的?!八淖髌肺已芯窟^(guò)、也寫(xiě)過(guò),她是一個(gè)非常開(kāi)放的人。另外她也做翻譯,自學(xué)西班牙語(yǔ),翻譯了西班牙最偉大的長(zhǎng)篇小說(shuō),好像她那時(shí)候七十歲還是八十歲,確實(shí)是非常了不起的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)的作家不搞翻譯,他們不幫國(guó)外同行獲得中國(guó)讀者,只考慮到他們自己,有很大的問(wèn)題。”他認(rèn)為錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》,是二十世紀(jì)中國(guó)最好的小說(shuō)。
“有一些詩(shī)人比如王家新、西川、北島,他們經(jīng)常介紹國(guó)外的作家,但是大部分,可能百分之九十九的作家,要求你們可以翻譯我,我們可以不翻譯你們。有些作家非常懶,比方說(shuō)張棗。他很有才能,我跟他約好了我在德國(guó)出他的書(shū),他在中國(guó)出我的詩(shī)集,但他什么都沒(méi)有做。我1999年出了他的一本詩(shī)集,很美的一本詩(shī)集,他連一首詩(shī)都沒(méi)有翻譯,因?yàn)樗荚诤染啤⒊闊煛谶@個(gè)問(wèn)題上他有代表性?!?/p>
像這樣喜歡喝酒、抽煙,不勤奮的中國(guó)作家在他看來(lái)有很多,顧彬很少跟他們接觸?!拔冶苊飧@類的人見(jiàn)面,不愉快。”他經(jīng)常交往的,基本上是“自律的,注意到他們自己,老寫(xiě)作的,聰明的、開(kāi)放的,水平高的……”比如王家新,西川,翟永明,等等。
詩(shī)人張棗
對(duì)于德國(guó)的譯者,他們翻譯的動(dòng)力第一是興趣,第二他們需要工作,翻譯是一種工作,第三他們需要一筆錢(qián),在德國(guó)翻譯可以賺錢(qián),還可以獲獎(jiǎng)。在中國(guó),學(xué)德語(yǔ)的人“懶得翻譯德國(guó)文學(xué)”,“因?yàn)樗麄冋f(shuō)得不到什么,他們不能夠犧牲自己。他們說(shuō)錢(qián)不夠,不能夠在某一個(gè)大學(xué)提高自己的位子,等等等等。”顧彬說(shuō)。
中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德國(guó)賣(mài)得不錯(cuò),尤其是女作家,比如虹影,因?yàn)樽x者多數(shù)是女人。張愛(ài)玲1950年代用英文寫(xiě)的中篇小說(shuō)賣(mài)得很好,雖然它們?cè)谥袊?guó)學(xué)界的評(píng)價(jià)并不高。顧彬說(shuō),“因?yàn)槟銈兊膶W(xué)者不會(huì)英文,《秧歌》是張愛(ài)玲用英文寫(xiě)的,寫(xiě)的很好,因此中國(guó)學(xué)者應(yīng)該看英文版的秧歌,不應(yīng)該看中文版的秧歌,但是基本上中國(guó)學(xué)者看不懂英文。中國(guó)學(xué)者基本上外語(yǔ)很差?!濒斞傅碾s文在德國(guó)的影響是非常大的,他影響到的德國(guó)作家在1970、1980年代非?;?,但是現(xiàn)在不一定還對(duì)德語(yǔ)國(guó)家有什么影響。
而德國(guó)當(dāng)代有很多一流作家并沒(méi)有被翻譯到中國(guó)來(lái),被翻譯過(guò)來(lái)的德國(guó)作家,也不一定是最好的作家。比如海因里?!げ疇?,“他作為當(dāng)時(shí)西德的良心,在現(xiàn)在德國(guó)來(lái)看他的作品已經(jīng)過(guò)時(shí)了,但是他在中國(guó)影響還是很大的,因?yàn)榈赖略?。他作為人,我們?yīng)該承認(rèn),因?yàn)樗赂遥撬牡挛?,不一定是最好的德文。?/p>
顧彬現(xiàn)在在做一套介紹中國(guó)古代思想家的德文叢書(shū),已經(jīng)出了七本,桌上擺的《列子》是第八本。另外他還在翻譯王家新的詩(shī)歌,要在德國(guó)為他出一本詩(shī)集,同時(shí)在寫(xiě)自己的詩(shī)歌、散文、小說(shuō)。大部分時(shí)間他給學(xué)生上課、備課,他現(xiàn)在給三所大學(xué)的學(xué)生講課。
采訪到后來(lái)他顯得很疲憊,“我經(jīng)常是這樣的,因?yàn)樵缟衔妩c(diǎn)就起來(lái)工作了”,他說(shuō)。我們起身告辭,他站起來(lái)把我們送到門(mén)口,臉上終于露出一個(gè)笑容,調(diào)動(dòng)臉部的肌肉,把嘴角向上拉了起來(lái)。開(kāi)門(mén)時(shí)他用手扶著我的胳膊,輕輕用力拍了一下——這位一本正經(jīng)的德國(guó)人,終于用這種不動(dòng)聲色的方式表達(dá)了他的善意。