這是一份觀展指南。
2020年上海圖書館館藏精品文獻(xiàn)大展——“文明互鑒:上海圖書館徐家匯藏書樓藏珍稀文獻(xiàn)展”于11月2日至23日在上圖第一展廳舉辦,展出徐家匯藏書樓收藏的104種珍稀文獻(xiàn),這也是上圖多年來首次大規(guī)模展出西洋善本文獻(xiàn)。即日起上圖還將在B站“觀止講堂”陸續(xù)推出一系列介紹視頻,由上圖館員詳細(xì)講解精選展品。
展覽現(xiàn)場。圖為1735年《中華帝國全志》,該書被認(rèn)為是西方漢學(xué)的奠基性著作之一。
鎮(zhèn)館之寶:1662年《論語》拉丁文譯本
殘本《中國智慧》內(nèi)頁
殘本《中國智慧》
這冊外表平平無奇的線裝書,是徐家匯藏書樓最有名、最珍貴的善本藏書——?dú)埍尽吨袊腔邸罚部煞Q為“1662年《論語》拉丁文譯本”。貼在扉頁上的簽條是100多年前藏書樓的館員寫下的,描述了本書的內(nèi)容及其由來。
藏書樓館員寫下的簽條
《論語》是中國儒家經(jīng)典著作的基礎(chǔ)。早在十六世紀(jì),來華的耶穌會士羅明堅(jiān)和利瑪竇就曾經(jīng)嘗試翻譯包括《論語》在內(nèi)的“四書”,其中羅明堅(jiān)的譯文手稿尚存于世。但存世最早的、刊印成書的《論語》外文譯本,就是1662年這一版的《中國智慧》。該書由當(dāng)時在中國的葡萄牙人郭納爵、意大利人殷鐸澤合作完成,內(nèi)容包括孔子傳記、四書中《大學(xué)》的譯文,以及《論語》前半部分的譯文。
展出的這一冊是1662年版《中國智慧》的殘本,為《論語》譯本,收錄了前十篇“上論”的內(nèi)容,到《鄉(xiāng)黨》篇為止。本書是在當(dāng)時的江西建昌以雕版刊印的,采用中式裝幀,但與傳統(tǒng)中國書籍的閱讀習(xí)慣相反,閱讀時需要自左往右翻閱,這是西式書籍的特點(diǎn)。同時,書采用橫排而非中式的豎排,但又保留了中式雕版的版框。全書在中文旁有注音,每句下有譯文及解釋。其中使用的包括章節(jié)符號在內(nèi)的各類西式標(biāo)點(diǎn),都是首次在中國刊刻的書籍上出現(xiàn)。
這冊書目前在世界上被公立機(jī)構(gòu)收藏的數(shù)量屈指可數(shù),法國2部,西班牙、意大利、英國、美國各1部,海外僅6部。上海圖書館徐家匯藏書樓所藏的是國內(nèi)唯一一冊。它的珍稀程度,以及在印刷史、中學(xué)西譯史、中西文化交流史上的價值,都堪稱名副其實(shí)的“鎮(zhèn)館之寶”。
以博物學(xué)視角考察中國
《中國植物志》柿餅圖
這本《中國植物志》出版至今已有三百多年,是上海圖書館藏珍稀西洋善本之一。在2016年,習(xí)近平主席出訪波蘭前夕,曾在波蘭的《共和國報》上發(fā)表有一篇名為《推動中波友誼航船全速前進(jìn)》的文章,文章特別提到了一位叫“卜彌格”的波蘭人,便是這部書的作者。
卜彌格是17世紀(jì)中葉來到中國的一位傳教士,也是中西文化交流中第一個向西方系統(tǒng)地介紹中國醫(yī)學(xué)和以博物學(xué)考察中國自然資源的歐洲人,被稱為“波蘭的馬可·波羅”。他曾在中國的海南、澳門等地傳教,在這期間,他廣泛地研究了中國的地理、歷史、醫(yī)學(xué)等,寫有大量著作。
這本《中國植物志》就是他的代表著作之一,也是他生前唯一出版過的著作。這本書于1656年在維也納出版。書中詳細(xì)地介紹了二十幾種中國或亞洲的植物和多種中國的動物,書里還配有若干與之相應(yīng)的彩色版圖,有菠蘿、桂皮、松鼠、麋鹿等,畫面十分生動。比如書中所畫的荔枝個頭飽滿,外殼粗糙,非常接近實(shí)物的樣子。
《中國植物志》荔枝圖
此外,我們還可以看到,每幅版畫中都標(biāo)有中文和拉丁文的名稱對照,但這些中文漢字的寫法卻略顯生硬,有的還存在錯誤,比如在一幅鳳凰圖中,“鳳凰”二字都缺少了一些筆畫,由此可以看出當(dāng)時西方人對中國漢字的認(rèn)識還處于相對模糊的階段。即便如此,這本書依然是來華傳教士所寫的第一本關(guān)于中國動植物的書籍,因而在中西文化交流中具有重要的意義。
《中國智慧》中國刻工雕刻的拉丁文
《中國植物志》中西方工匠刻制的中文字
值得一提的是,《中國智慧》中國刻工雕刻的拉丁文和《中國植物志》中西方工匠刻制的中文字,同樣都在細(xì)節(jié)處有不到位的地方,這形成一種有趣的對比,體現(xiàn)了文化交流初期的特點(diǎn)。
十七、十八世紀(jì)歐洲的“中國風(fēng)”
在歐洲藝術(shù)史、建筑史上,有一種被稱作“中國風(fēng)”的風(fēng)格,始于17世紀(jì),于18世紀(jì)到達(dá)頂峰。
本次展出的《中國建筑、家具、服裝和器物的設(shè)計(jì)》就是“中國風(fēng)”在建筑領(lǐng)域最狂熱的推動者——威廉·錢伯斯的代表作之一。顧名思義,本書是在建筑、室內(nèi)裝飾領(lǐng)域關(guān)于中國風(fēng)的設(shè)計(jì)指南。
作者曾經(jīng)在瑞典東印度公司任職,在廣州工作、生活過,后來擔(dān)任過英王喬治三世的建筑師,他設(shè)計(jì)的邱園中,廣泛采用了中式園林的設(shè)計(jì)理念。他認(rèn)為:“中國在園林藝術(shù)上是無與倫比的。歐洲人在這方面無法和東方燦爛的成就相提并論,只能吸收陽光一樣,盡量多吸收它的光輝而已?!?/p>
威廉·錢伯斯設(shè)計(jì)的中國式寶塔——邱園寶塔(圖紙)。
邱園寶塔。邱園是始建于1759年的英國皇家園林。
但是這樣一位人物,他所推崇的“中國風(fēng)”,是一種似是而非的風(fēng)格,正是從歐洲人自身解讀出發(fā)所塑造的中國,也是后來東方主義的濫觴。
130多年前的西餐烹飪指南
《遠(yuǎn)東烹飪指南》
中國有“食不厭精,膾不厭細(xì)”的說法,對自己飲食傳統(tǒng)的推崇,也隱含了一種文化上的驕傲。因此在近代中西交流的第一階段,對于西方的飲食,中國主流社會是略帶好奇,又不屑一顧的。但是隨著上海等通商口岸的開放,曾被視作“野蠻”的西餐文化實(shí)現(xiàn)了地位的反轉(zhuǎn)。短短幾十年間,西餐館如雨后春筍般出現(xiàn),逛馬路、吃大餐儼然成為近代都市的時尚標(biāo)志。這種轉(zhuǎn)變,在文獻(xiàn)中也留下了痕跡。
《造洋飯書》《西法食譜》《華英食譜》三本中文食譜是西餐進(jìn)入中國后本地化過程中最具代表性的著作,本次展覽展出了《西法食譜》的雙語對照版本——《遠(yuǎn)東烹飪指南》。
本書是由上海美華印書館1889年出版的、參考《寶拉小姐新食譜》(Miss Parloa's New Cook Book)編寫的中英雙語烹飪書,而《西法食譜》則是本書的純中文譯本。
本書對從食材挑選到各類西式餐點(diǎn),包括主菜(如烤牛排)、西式糕點(diǎn)(如紙杯蛋糕)以及各類調(diào)味汁的烹飪方法等內(nèi)容都做了詳細(xì)的介紹。與《造洋飯書》注重因地取材、靈活求變不同,本書是直譯西餐食譜,更為“原汁原味”。因此在影響力上,不及《造洋飯書》的流傳廣泛。從中也可以看出,文化交流中唯有互相交融,積極對話才能更有效地達(dá)成溝通。
幾何原本的三代同堂
后九卷幾何原本1858刻本
六卷本幾何原本清抄本
拉丁語原版《幾何原本》
徐光啟和利瑪竇翻譯幾何原本,在我國對外交流史上一直被視作里程碑級的重大事件。
歐幾里得幾何是在歐洲流傳上千年的典籍,和我們國家的經(jīng)典一樣,經(jīng)過后人大量的整理和注解。在16世紀(jì),有一位德國數(shù)學(xué)家名叫克拉維烏斯,對這部經(jīng)典做了注釋和增補(bǔ),成書十五卷,在歐洲學(xué)界享有盛名。當(dāng)徐光啟考慮借鑒西方科學(xué)理論的時候,利瑪竇推薦了他的老師“丁先生”注解的幾何原本,這位丁先生正是克拉維烏斯。
由于種種原因,利徐二人并沒有能完成全書的翻譯,只留下了一個六卷的幾何原本。
鴉片戰(zhàn)爭之后,我國對外交流進(jìn)入了一個全新的階段。著名數(shù)學(xué)家李善蘭來到上海這個東西文化交匯的口岸,在這里遇到了許多來自西方的學(xué)者,并且與他們合作完成了大量西方科學(xué)著作的翻譯。其中一件,就是與英國傳教士偉烈亞力合力翻譯幾何原本剩余的部分,終于在1858年,也就是咸豐八年完成了前輩們未竟的事業(yè),為我們呈現(xiàn)了十五卷完整的幾何原本。
但好事多磨,由于戰(zhàn)火的波及,書版被毀,最初的印本存世量極少。這次展出的這一套幾何原本,在書名背面印著“第一次印刷六十七部”,正是1858年的初版,是難得一見的珍品。價格四兩紋銀,這在當(dāng)時也是比較貴的,從刻板的質(zhì)量和紙張的檔次來說也物有所值。
在本次展覽中,我們還能看到1591年科隆出版的幾何原本克拉維烏斯注本的拉丁語原版,以及六卷本幾何原本的一個清代抄本,加上這個后九卷的珍貴刻本,可謂幾何原本的三代同堂,完整展示這場跨越200多年的接力,展現(xiàn)了中國學(xué)者孜孜不倦地追求新知的風(fēng)采。
四大名著的譯本
裘里譯《紅樓夢》
目前所知最早的四大名著翻譯是《三國演義》。英國人湯姆斯將《三國演義》第八回與第九回譯成英文,題為《丞相董卓之死》,發(fā)表于1820年的《亞洲叢刊》上。其后司登得、翟里斯、郭實(shí)臘、卜舫濟(jì)都節(jié)譯過《三國演義》。《三國演義》第一個完整的版本是鄧羅譯本。英國人鄧羅曾經(jīng)就職于大清海關(guān)稅務(wù)司,他的全譯版本于1925年翻譯完成,委托著名的別發(fā)洋行出版,成為第一種《三國演義》英文全譯本。而第一個英譯三國的華人是美國華僑梁社干,1927年,梁氏將自己的翻譯發(fā)表在當(dāng)年的《中國雜志》上。值得一提的是,梁社干還翻譯了許多魯迅的著作,曾經(jīng)得到過魯迅先生的指導(dǎo)。在此之后直到1991年,才有哥倫比亞大學(xué)出版社出版的、目前最流行的羅慕士譯本。
《水滸傳》的第一個節(jié)譯出現(xiàn)在1834年,德國漢學(xué)家威廉·碩特將小說第一回和有關(guān)武松的片段譯成了德語,《洪信歷險記》和《為兄報仇的英雄武松》。全譯本出現(xiàn)在1927年,德國作家阿爾貝特·埃倫施泰因參考了《水滸傳》七十回,改編成德語長篇小說,德文名直譯為《強(qiáng)盜與官兵》,首次把本書全貌展示歐美讀者,為歐美其他語種譯介提供了樣板。1933年,著名的文學(xué)家賽珍珠終將耗時四年所翻譯的水滸傳七十一回本出版,譯名為《四海之內(nèi)皆兄弟》,這是第一本“水滸”的英文譯本,在歐美風(fēng)靡一時。
《西游記》與《紅樓夢》的翻譯都相對較晚。1892年,英國在華外交官裘里將《紅樓夢》第一回至第五十六回譯為英文。該版《紅樓夢》英譯本的體式、情節(jié)、內(nèi)容等方面均緊扣原文,忠實(shí)原著,是第一種全譯性質(zhì)的《紅樓夢》英文譯本。
1895年,上海北華捷報社出版了美國長老會傳教士吳板橋翻譯的單行冊《金角龍王,唐皇帝游地府》,這是西游記文本最早的西文譯本。1913年在東北、山東、山西等地傳教多年的英國傳教士李提摩太,將《西游記》翻譯成《天國行紀(jì)》,第一次以英文單行本的形式向世界展示了《西游記》的故事。
四大名著展現(xiàn)了中華文明燦爛文學(xué)的想象力,這些譯作告訴我們,好的文化是屬于民族的,更是屬于世界的。