上海是近代中西文化交流的重要節(jié)點之一,徐光啟曾以“中西會通第一人”奠定了上海勇于面對時代變革,善于學(xué)習(xí)和接受外來文化的歷史基因。與徐光啟墓相鄰的上海圖書館徐家匯藏書樓,以其深厚的文化與歷史文獻(xiàn)收藏,在中外圖書館史與中西文化交流史上具有重要影響,是世界三大漢學(xué)文獻(xiàn)中心之一。
11月2日,2020年上海圖書館館藏精品文獻(xiàn)大展——“文明互鑒:上海圖書館徐家匯藏書樓藏珍稀文獻(xiàn)展”在上海圖書館第一展廳(淮海中路1555號)拉開帷幕。這是上海圖書館(下文簡稱“上圖”)連續(xù)16年推出的年度館藏精品文獻(xiàn)展,是第一次以館藏外文文獻(xiàn)為對象的主題展覽,展品中有上圖珍藏的西洋“搖籃本”兩種、國內(nèi)唯一的1662年拉丁文與漢語對照的《中國智慧》、世界上第一部英漢-漢英字典《華英字典》、早期西方本土漢學(xué)家的代表作之一《中國官話》、拿破侖下令編撰的《漢法拉字典》、三代同堂的《幾何原本》、1849年的外灘歷史照片原件等重要藏品。
展覽共分為6個部分,從“識華觀流”、“漢學(xué)流變”、到“中學(xué)西傳”、“西學(xué)東漸”,再到“格致互通”,最后匯聚成一條近代上海城市“融會創(chuàng)新”之路。據(jù)悉展品中近六成是1800年前出版的西洋善本文獻(xiàn),并有十余種展品是首次展出。
展期至11月22日為止。澎湃新聞記者先行探展,為讀者選出幾大特別值得一看的珍貴展品。
2020年上海圖書館館藏精品文獻(xiàn)大展——“文明互鑒:上海圖書館徐家匯藏書樓藏珍稀文獻(xiàn)展”。全文若無特別說明,圖片由澎湃新聞記者 羅昕 攝
展覽的第一部分展示了近代上海的變遷。十八世紀(jì)的上海租界地區(qū)曾經(jīng)只是泥濘、荒蕪的城郊,被譽為“萬國建筑博覽會”的外灘也是到了二十世紀(jì)三十年代才大致接近現(xiàn)在的樣貌。一本《上海(1843-1893):模范租界的誕生、成長與慶典》向人們呈現(xiàn)了1849年的外灘歷史原貌,這可能是大多數(shù)人能近距離看到的最早的外灘照片。
有意思的是,這本書中還有一張同樣在近距離角度拍攝的1893年外灘全景照片。通過兩張對比,人們可以發(fā)現(xiàn)那五十年間上海的發(fā)展變遷。
1849年的外灘歷史原貌 徐家匯藏書樓供圖
作為國內(nèi)開放最早、發(fā)展最快的口岸、上海從城市建設(shè)到文明生活都遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在時代前列。上海市民比絕大多數(shù)國人更早開始享受自來水、電燈、煤氣、電話、電車等現(xiàn)代文明產(chǎn)物。上海也是國內(nèi)最早擁有公共圖書館、公共博物館等現(xiàn)代城市文化標(biāo)志的城市,還擁有東亞地區(qū)歷史最悠久的交響樂隊。一百年前的上海人,吃西餐,看足球,炒股票,電影院里放的是最新的大片,報紙雜志上隨時能找到新鮮的娛樂項目和景點推薦。
本次展覽呈現(xiàn)出上海早年的公共圖書館書目、博物館導(dǎo)覽、雙語烹飪指南、專業(yè)體育報紙、女性時尚雜志、本地名流傳記等珍稀文獻(xiàn)。比如1906-1913年的英文版《社交上?!?,那是上海最早的由女性主編的時尚雜志,由字林西報館發(fā)行。這里有球賽、慈善義賣、時裝折扣等生活資訊,從中可見晚清上海真實的日常生活。
英文版《社交上?!?/p>
隨后展覽進(jìn)入了“識華觀流”部分——即西方人眼里的中國是什么樣的。早在公元前4世紀(jì),希臘的文獻(xiàn)上已有“賽里斯”之名。據(jù)傳在印度的北方住著賽里斯人,他們身材高大,皮膚似河馬厚重,刀槍不入;他們聲音洪亮,壽命達(dá)二百歲,擅長做生意。這樣的認(rèn)知也被記錄在托名古希臘人狄奧尼索斯的《世界論》中,長時間影響著西方世界對中國的感知。
在展覽現(xiàn)場,1477年的《世界論》尤受矚目,它是上圖珍藏的西洋“搖籃本”之一。這份拉丁文文獻(xiàn)代表著古代希臘對當(dāng)時世界的認(rèn)識,直到地理大發(fā)現(xiàn)時代仍對歐洲人的世界地理認(rèn)識有著重要影響。
1477年的《世界論》
另一種西洋“搖籃本”是1480年的意大利文獻(xiàn)《曼德維爾游記》。西洋“搖籃本”是指歐洲15世紀(jì)中葉到1501年間的活字印本書,誕生于“從手抄本過渡到印刷本”的歷史階段。
這本《曼德維爾游記》是歐洲中世紀(jì)的一部想象游記,作者從未到過東方,全部內(nèi)容取材于《世界鏡鑒》《東游錄》《馬可·波羅游記》等。該書是西方“游記漢學(xué)”的又一代表著作,十分暢銷,在當(dāng)時的影響程度甚至超過了《馬可·波羅游記》。有意思的是,這些游記無不將中國描繪為“遍地是黃金”的天堂。神秘、遙遠(yuǎn)、富裕、廣闊是彼時西方對中國最深的印象。
1480年的意大利文獻(xiàn)《曼德維爾游記》
國內(nèi)唯一的1662年拉丁文與漢語對照的《中國智慧》也是現(xiàn)場一大珍品。這是現(xiàn)存最早的《論語》西文譯本印刷本,也是早期中國經(jīng)典西譯的代表之作。
國內(nèi)唯一的1662年拉丁文與漢語對照的《中國智慧》
而1735年的法文版《中華帝國全志》被認(rèn)為是西方漢學(xué)的奠基性著作之一,有“歐洲中國熱的圣經(jīng)”之稱。全書較之前任何一部有關(guān)中國的著作都更為全面與翔實,猶如一部中國百科。它依據(jù)27名來華傳教士的報道、回憶錄、書信、著作等整理編纂而成,書中記敘了中國為主的東方世界的地理、歷史、自然、農(nóng)業(yè)、風(fēng)俗、社會等信息。
1735年的法文版《中華帝國全志》
由英國來華傳教士馬禮遜編撰的《華英字典》(1815-1823年)則以《康熙字典》為底本,采用英漢對照的方式,引用大量中國經(jīng)典文獻(xiàn)作為詞匯例句詮釋,同時還含有許多有關(guān)中國歷史、地理、文化等方面的介紹。這是世界上第一部英漢-漢英字典,不僅是當(dāng)時西人學(xué)習(xí)中文的重要工具書,也是西方社會了解中國社會文化的重要參考書。
由英國來華傳教士馬禮遜編撰的《華英字典》(1815-1823年)
在18、19世紀(jì),各類關(guān)于中國官話與方言的教材、字典也大量成書。比如由法國漢學(xué)家傅爾蒙和華人黃嘉略合作撰寫的1742年五卷本《中國官話》,詳細(xì)介紹了漢語的發(fā)音與音調(diào)、各類漢語詞性及句法?!吨袊僭挕窞樵缙谖鞣奖就翝h學(xué)家的代表作之一,是法國漢學(xué)家與華人合作對漢語語法的一次研究嘗試,在漢學(xué)發(fā)展史上具有不可替代的意義。
說到《中國官話》,也必須說到在法國國家印刷局收藏著的距今兩三百年的中文木活字。這套中文木活字從法國奧爾良公爵腓力二世攝政時代(18世紀(jì)上半葉)開始鑄刻至19世紀(jì)初完成,數(shù)量多達(dá)十幾萬個。傅爾蒙與黃嘉略合編的1742年版的漢拉字典《中國官話》采用的正是這套木活字,1813年小德金奉拿破侖編撰的《漢法拉字典》也是。
時至今日,這套中文木活字依然保持當(dāng)年的風(fēng)貌,它的是歐洲中文活字印刷的歷史見證人,也推動了漢字在歐洲的傳播。
由法國漢學(xué)家傅爾蒙和華人黃嘉略合作撰寫的1742年五卷本《中國官話》
接著來到“中學(xué)西傳”部分。1879-1883年的《中國文化教程》由意大利耶穌會士晁德蒞編譯,此書是晁為來華會士編寫的教材,內(nèi)容難易程度循序漸進(jìn),包含經(jīng)、史、子部多種中國經(jīng)典文學(xué)作品。同時也是土山灣印書館早期出版的西文書籍代表作品。有趣的是,在經(jīng)史子集之外,本教程還包括了“八股文”這一學(xué)習(xí)大類。
1879-1883年的《中國文化教程》
除了教程,人們可以找到外文版的四大名著。四大名著都有著相似的翻譯過程:先有節(jié)譯本,隨后各種節(jié)譯本使得原著的影響增加,加速全譯本的出現(xiàn)。比如《紅樓夢》剛剛開始刻本流傳的時候,英國倫敦出版的《評論季刊》刊載了一篇匿名書評,里面引用了德庇時節(jié)譯的一段關(guān)于林黛玉進(jìn)賈府的片段。據(jù)考證四大名著中最早傳入歐洲的是《紅樓夢》。
1913年,在東北、山東、山西等地傳教多年的英國傳教士李提摩太,將《西游記》翻譯成《天國行紀(jì)》,第一次以英文單行本的形式向世界展示了《西游記》的故事,委托上海廣學(xué)會出版?,F(xiàn)場展出的上圖館藏為李提摩太簽贈潘慎文的簽名本。
李提摩太譯《西游記》,1913年
再往下走,人們還能看到中西科學(xué)交流史上的里程碑:三代同堂的《幾何原本》和它們背后綿延兩百多年的故事。
故事的開端要從兩千多年前的古希臘開始講起。歐幾里得是一位古希臘學(xué)者,他所處的年代大約與孟子、莊子相近。《幾何原本》是歐幾里得最重要的傳世作品,是古代幾何學(xué)的集大成之作。傳世的歐幾里得《幾何原本》共有十三卷,而有意思的是,利瑪竇和徐光啟都說過《幾何原本》有十五卷,那多出的兩卷是哪里來的呢?
原來,是十六世紀(jì)著名的天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家克拉維烏斯整理了古代名著《幾何原本》,他不但為這部書作了詳細(xì)的注釋,還增補了兩卷新的內(nèi)容,于是有了十五卷的《幾何原本》??死S烏斯也是“格利高里歷”的奠定者之一,“格利高里歷”又叫做“公歷”,就是我們平時在用的歷法。
利瑪竇是克拉維烏斯的弟子。他和來自上海的開明知識分子徐光啟成為了朋友,兩人開始了《幾何原本》的翻譯工作,但是由于各方面條件有限,最終只完成了十五卷《幾何原本》前六卷的翻譯,刊行于1605年。
兩百多年一晃而過,后來同樣是來自兩個世界的兩位學(xué)者在徐光啟的故鄉(xiāng)上海相遇了:英國傳教士偉烈亞力1847年來到上海,在華三十年,成為了漢學(xué)領(lǐng)域的專家并且收藏大量珍稀文獻(xiàn)。李善蘭是浙江海寧人,精通數(shù)學(xué),有《方圓闡幽》《對數(shù)探源》等著述。1852年李善蘭來到上海,在墨海書館結(jié)識了偉烈亞力。兩個人也是一拍即合,決心完成利徐二人未竟的事業(yè),經(jīng)過數(shù)年的努力,終于在1858年刊印了《幾何原本》后九卷。在中西文化交流史上有著重要的象征意義的《幾何原本》的故事,到這里才算畫上了一個句號。
在本次展覽中,上圖從館藏的珍稀文獻(xiàn)中選出了三種具有代表性的《幾何原本》:1591年科隆出版的拉丁文十五卷本,清代的手抄六卷本,以及存世量極少的1858年后九卷初刻本,可謂《幾何原本》的三代同堂,以此紀(jì)念在“會通中西”的過程中做出過貢獻(xiàn)的中外前賢們。
歐幾里得幾何原本,克拉維烏斯評注,1591年,拉丁文
《幾何原本》,利瑪竇、徐光啟(譯),清抄本
《幾何原本》,偉烈亞力、李善蘭(譯),1858年,中文
編織起四百年來“東學(xué)西傳”與“西學(xué)東漸”歷史脈絡(luò)的徐家匯藏書樓形成了以西方漢學(xué)、歷史、宗教、地理、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)為特色的中外文獻(xiàn)館藏,涉及英、法、德、西班牙、葡萄牙、荷蘭、意大利、丹麥、希臘、拉丁文等近20種語言。
此次展覽通過徐家匯藏書樓收藏的104種珍稀文獻(xiàn)展示中西文化交流歷史與內(nèi)涵,以“文明互鑒”為視角,展現(xiàn)“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展”的歷史進(jìn)程;體現(xiàn)近代上海在中西文化交流中,形成的包容、開放、追求卓越的城市精神底蘊;揭示中國文化走向世界的重要歷程。
上圖方面表示,通過展示這些珍稀館藏文獻(xiàn),人們可以看到在中國與外部世界相互融合的大背景中,上海作為國際大都市如何成長,近代上海城市文化如何形成。
此外,徐家匯藏書樓本身是上海市優(yōu)秀歷史保護(hù)建筑,其書庫設(shè)計具有中西文化相結(jié)合的特色。展覽現(xiàn)場還模擬了藏書樓內(nèi)部場景,首次通過三維數(shù)字建模,讓讀者可“互動參觀”。本展覽也是上圖與上海師范大學(xué)聯(lián)合承擔(dān)的國家重大社科基金項目《徐家匯藏書樓珍稀文獻(xiàn)整理與研究》的階段性成果。