白先勇和我撰寫(xiě)的《紅樓夢(mèng)》英文導(dǎo)讀A Companion to The Story of the Stone: A Chapter-by-Chapter Guide(“《石頭記》逐回伴讀”)不久將由哥倫比亞大學(xué)出版社推出?!都t樓夢(mèng)》有一百二十回,此導(dǎo)讀每一回只有兩頁(yè),分兩段:第一段概括該回的內(nèi)容,第二段分析作者為何這樣寫(xiě),某人講這句話有什么特別的意義,此事和另一回的某事有何關(guān)聯(lián)等,解釋些一般西方人不熟悉的習(xí)俗或事物。曹雪芹的回目是很有詩(shī)意的,導(dǎo)讀的回目只求簡(jiǎn)明,務(wù)求讀者在看回目后,便對(duì)哪一個(gè)重要情節(jié)在哪一回發(fā)生一目了然。此外,書(shū)前有導(dǎo)論簡(jiǎn)單介紹曹雪芹和小說(shuō)的時(shí)代背景,書(shū)中主要人物,以及其儒、佛、道的哲學(xué)框架。書(shū)后附錄有含漢字的索引,以及中英文參考書(shū)目。
我們?nèi)ツ?月把書(shū)稿提交給哥大出版社后,年末便收到評(píng)審結(jié)果。三位評(píng)審人中兩位很贊賞我們的書(shū)稿,第三位則質(zhì)疑哥大是否應(yīng)出此書(shū),反對(duì)的主要原因是:導(dǎo)讀采用的霍克思(David Hawkes)和閔福德(John Minford)的英譯本 (以下稱霍、閔英譯本)太“英國(guó)化”而且毛病很多;再來(lái),導(dǎo)讀往往提前揭曉了故事后來(lái)的發(fā)展,對(duì)第一次讀《紅樓夢(mèng)》的人來(lái)說(shuō)未免掃興;還有,書(shū)稿假定后四十回不是偽作,其他學(xué)者不一定同意;最嚴(yán)重的一點(diǎn)是,導(dǎo)讀對(duì)每回的概括只不過(guò)是一種解讀,未必正確。所以他認(rèn)為這導(dǎo)讀對(duì)認(rèn)真的讀者而言一無(wú)用處,唯獨(dú)對(duì)大學(xué)里選修《紅樓夢(mèng)》的學(xué)生也許有些用處,因美國(guó)大學(xué)很難在一學(xué)期內(nèi)把整部小說(shuō)教完,教授們只能選某些段落講授,此導(dǎo)讀可幫助閱讀速度較慢的學(xué)生。
針對(duì)第三評(píng)審人的評(píng)語(yǔ),我們回應(yīng)說(shuō)美國(guó)大學(xué)生恰恰就是這導(dǎo)讀鎖定的讀者群?;簟㈤h英譯本雖然有些毛病但非常生動(dòng);也正因譯者來(lái)自英國(guó)社會(huì),才有本事把小說(shuō)中主仆往往微妙的關(guān)系捕捉得有聲有色。我們并不回避后四十回的問(wèn)題,導(dǎo)論與第八十回的導(dǎo)讀里都提及,但我們贊同第一位評(píng)審人的看法,版本的爭(zhēng)議大可留給專(zhuān)家們處理。導(dǎo)讀中有時(shí)把小說(shuō)里仍未發(fā)生的事提前揭曉了,是不得已而為之。因在《紅樓夢(mèng)》寫(xiě)作的年代,文人消遣的方式不多,作者設(shè)想讀者會(huì)把小說(shuō)一讀再讀,許多細(xì)節(jié)要數(shù)十回后才知道其含義,整個(gè)故事的輪廓,須一次次地重讀才得以明晰??墒怯卸嗌僮x者肯花時(shí)間一再重讀一部長(zhǎng)達(dá)數(shù)千頁(yè)且令他們迷糊的翻譯小說(shuō)呢?此導(dǎo)讀的目的,是給英文讀者們提供足夠的敘述框架及文化語(yǔ)境,讓他們第一次讀《紅樓夢(mèng)》時(shí),即使不從頭看到尾,也可以讀得津津有味。
至于說(shuō)我們的概括只不過(guò)是許多種可能的解讀中的一種,這是勢(shì)所難免的。讀者面對(duì)任何作品,都會(huì)帶著自己獨(dú)特的人生經(jīng)驗(yàn)去體驗(yàn),產(chǎn)生一套自己的看法。據(jù)說(shuō)毛主席責(zé)怪別人忽視了書(shū)中的階級(jí)斗爭(zhēng),說(shuō)《紅樓夢(mèng)》要看五遍才看得懂。也因他肯定了這部小說(shuō),才使此書(shū)成為“文革”后期準(zhǔn)看的少數(shù)書(shū)之一。這本導(dǎo)讀代表兩位作者多年閱讀所累積的經(jīng)驗(yàn),自然有其局限,但這不意味其他解讀不能成立。為回應(yīng)這批評(píng),我們?cè)跁?shū)稿導(dǎo)論里增添了一節(jié),題為“如何面對(duì)《紅樓夢(mèng)》”。
《紅樓夢(mèng)》英文導(dǎo)讀封面采用清代孫溫所繪第三十八回蟹宴的場(chǎng)面(局部),旅順博物館藏。穿褐色衣服的賈母,右邊坐著薛姨媽?zhuān)又聛?lái)就是林黛玉、賈寶玉和薛寶釵。背對(duì)薛寶釵的是坐在另一桌的賈惜春。李紈在林黛玉后站著,因她是媳婦,所以要侍候眾人,因她是寡婦,所以穿素淡的藍(lán)色衣服。另一個(gè)媳婦王熙鳳也沒(méi)有座位,但穿粉紅色衣服的她卻在另一個(gè)亭子里和奴婢們?nèi)◆[。
其實(shí)霍、閔英譯本成就斐然。霍克思本來(lái)是牛津大學(xué)終身教授,不惜放棄這威望很高的鐵飯碗,十年面壁專(zhuān)心翻譯《紅樓夢(mèng)》,譯至第八十回;后四十回由他的高足兼女婿閔福德完成。他們的譯文非常漂亮,上層階級(jí)的對(duì)話采用英國(guó)貴族的口吻,奴仆、醉漢、學(xué)童都講與他們身份與性情相符的英語(yǔ)。詩(shī)詞也被譯成意思相近且傳神的英詩(shī),該押韻時(shí)押韻?!逗昧烁琛啡∶裰{風(fēng)格,《芙蓉誄》也抑揚(yáng)頓挫,騷體的末段譯成古雅的韻文。
英譯的中文書(shū),最令讀者頭痛的就是中文名字很難分辨。中國(guó)字許多是同音的,四聲很重要,有時(shí)聽(tīng)不清,只聽(tīng)聲調(diào)就可猜出叫的是誰(shuí)。然而化成拼音,“劉”與“柳”同是Liu,“江”與“蔣”同是Jiang。中文名字其實(shí)有許多標(biāo)志,字畫(huà)少的“史”,與字畫(huà)多的“薛”,一望就明顯不同;每個(gè)中文名字也都給我們帶來(lái)無(wú)窮的聯(lián)想,詹光令我們想到“沾光”,卜世仁令我們想到“不是人”,王子騰讓我們想到此人也許像王子那么騰達(dá),另一個(gè)叫王子勝的大概就是他的弟兄。拼成英文這些標(biāo)志都磨滅了,成了毫無(wú)意義、四聲不分的音符,怪不得人家不耐煩看中文小說(shuō)。偏偏《紅樓夢(mèng)》里人名特別多,人物特別復(fù)雜。為了幫讀者分辨書(shū)中的人物,霍、閔英譯本里主子和管家們的名字用拼音,如王熙鳳是Wang Xi-feng,丫鬟、書(shū)僮、和小廝的名字則都譯成意思相近的英文字,如平兒叫Patience, 身份便比較容易區(qū)分。甄士隱的女兒英蓮是Ying-lian, 被拐走賣(mài)給薛蟠做妾后叫香菱,譯意為Caltrop。戲子的名字則譯了法文,芳官叫Parfumée,琪官叫Bijou,而琪官恢復(fù)原名蔣玉菡便成了Jiang Yu-han。僧尼采取天主教神職人士的習(xí)慣,妙玉有了個(gè)拉丁文名字Adamantina,智能兒成了Sapientia。我們看中文會(huì)注意到賈府名字有玉字部首的男子和寶玉同輩,有草字頭的屬于后一輩;英文無(wú)法表達(dá)這些標(biāo)志,為了凸顯賈珍雖然年齡比寶玉大許多,卻和他同輩,便把賈珍稱為Cousin Zhen。
霍閔英譯本最了不起的地方,是把故事中所有的人物演繹得栩栩如生,讓英美讀者感到親切。第二十一回有一位風(fēng)騷的女人,是賈府一位廚子的妻子,隨便和男人上床,別號(hào)是“多姑娘兒”。霍克思譯為the Mattress(床墊)。明清時(shí)代的中國(guó)人不用床墊,用草席或炕被,自然不會(huì)把“床墊”作為別號(hào),但這樣譯非常傳神,而且很幽默,英文讀者一看便明白。多姑娘兒若活在英國(guó),很有可能被人謔稱為the Mattress,不會(huì)被人稱為Miss Many或Miss Numerous。用嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅三個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,霍、閔英譯本顯然把“達(dá)”放在第一位。翻譯小說(shuō)本該如此。
霍克思和閔福德的譯文值得商榷的地方卻也不少:如因“紅”字英文有許多負(fù)面的意義,包含血腥和警戒,他們便把怡紅院取名為House of Green Delights。第五回仙女演奏的“紅樓夢(mèng)”被譯為A Dream of Golden Days,相信這也是書(shū)名不采用“紅樓夢(mèng)”而用“石頭記”的緣故。第八十二回賈代儒引的古文全譯成拉丁文。我初稿寫(xiě)說(shuō)古文對(duì)于十八世紀(jì)的中國(guó)學(xué)童來(lái)說(shuō),就相當(dāng)于拉丁文于歐洲的學(xué)童,是死的語(yǔ)言。白先勇看了大叫錯(cuò)了。拉丁文可以說(shuō)是死的語(yǔ)言,但文言文絕不是死的語(yǔ)言,因?qū)懳难晕牡娜源笥腥嗽?,而且我們平常說(shuō)話寫(xiě)文章也到處嵌入文言文,怪閔福德不應(yīng)多此一舉,枉叫不通曉拉丁文的普通英文讀者摸不著頭腦。
到斯坦福大學(xué)圖書(shū)館線上目錄一查,發(fā)現(xiàn)上面有關(guān)Dream of the Red Chamber的文章和論文約有兩千七百條,關(guān)于The Story of the Stone的文章卻有將近六萬(wàn)四千條,關(guān)于Hongloumeng的文章只有三百多條??梢?jiàn)在英語(yǔ)世界中,霍、閔的譯本后來(lái)居上,已壓倒包括楊憲益本在內(nèi)的其他英譯本,廣受接納。
霍、閔英譯本把《紅樓夢(mèng)》分五冊(cè),每?jī)?cè)都附了人名名單及一兩句介紹其人的話,還有個(gè)簡(jiǎn)單的賈府家譜表。第一冊(cè)有很長(zhǎng)的序言,談?wù)摪姹疽约扒乜汕涫欠褚蚝唾Z珍有染被發(fā)現(xiàn)而自殺等問(wèn)題,在附錄里解釋第五回寶玉夢(mèng)境里的預(yù)言。第二冊(cè)有附錄介紹律詩(shī)和第四十回的骨牌,以及第五十回與第五十一回的謎底。第三冊(cè)的附錄點(diǎn)出一些小說(shuō)里前后不符的地方與譯者所作的裁定,最好玩的是尤二姐和尤三姐的母親尤老娘,在第六十六回以后就消失了,王熙鳳騙二姐入賈府時(shí)尤老娘影子都沒(méi)有,是不合理的,譯者便擅自在第六十八回加了一句說(shuō)三姐死后不久她母親也悲哀過(guò)度去世了。第四冊(cè)從第八十一回開(kāi)始,為談后四十回的問(wèn)題附了程偉元和高鶚原序的譯文,另有附錄解釋八股文并介紹古琴。
盡管霍閔英譯本作了很大的努力,但《紅樓夢(mèng)》對(duì)一般英文讀者來(lái)說(shuō)仍是文化障礙重重,牽涉到許多陌生的禮儀習(xí)俗、以及各種中西迥異的觀念,不了解的話都會(huì)看得莫名其妙。譬如第三十八回,黛玉吃完螃蟹要喝點(diǎn)燒酒,發(fā)現(xiàn)銀壺里的是黃酒很失望,英文讀者看了就會(huì)奇怪黛玉酒癮怎么那么大,要喝酒精含量特別高的酒,導(dǎo)讀便解釋中國(guó)人觀念中螃蟹是涼的,須用熱性的燒酒平衡。又譬如第一百十一回賈母出喪、鴛鴦自殺,自殺在英美社會(huì)一向被視為懦弱的行為,中國(guó)卻有死諫、自殉等傳統(tǒng)。又如英美人夢(mèng)想的住所是一大片草地中拔地而起的樓房,而當(dāng)時(shí)中國(guó)人夢(mèng)想的住所是門(mén)禁森嚴(yán)、一進(jìn)復(fù)一進(jìn)的大宅。這都不是兩三篇附錄所能解決的,但也總不能要求讀者先研讀一大堆相關(guān)書(shū)籍才看小說(shuō)。相信我們的辦法最好,必要時(shí)在該一回的導(dǎo)讀里解釋。此外,導(dǎo)讀還采用了些旅順博物館藏清代孫溫所繪《紅樓夢(mèng)》圖畫(huà),讓讀者對(duì)當(dāng)時(shí)的屋宇、庭院、擺設(shè)、服飾、交通工具等有些概念。
除了名字外,最令《紅樓夢(mèng)》英文讀者頭痛的就是中國(guó)的親屬關(guān)系,以及宗法社會(huì)中大家庭的規(guī)矩了。探春怎么可以認(rèn)王夫人做母親?吃飯時(shí)作媳婦兒的王熙鳳為什么要站著侍候?王熙鳳收了小紅做干女兒,是要把她當(dāng)親屬嗎?黛玉與寶釵和寶玉的血緣比與惜春更近,為什么她們可能跟寶玉結(jié)婚,而惜春不在考慮之內(nèi)?一般英文讀者不會(huì)了解惜春是寶玉的遠(yuǎn)房堂妹,也姓賈,而中國(guó)自古同姓不婚。英美長(zhǎng)幼尊卑與輩份的觀念很淡,堂表親不分,都是cousins。父母親的兄弟姐妹統(tǒng)統(tǒng)是aunts和uncles。再遠(yuǎn)一點(diǎn)的,如父母的堂表兄弟姐妹,就不稱aunts和uncles,而全是cousins了,嚴(yán)格地說(shuō)是second cousins(同曾祖或外曾祖),third cousins(同曾曾祖或外曾曾祖)或fourth cousins(同曾曾曾祖或外曾曾曾祖),也就不算親戚了。幸而我來(lái)自一個(gè)半新半舊的華人大家庭,我守寡的祖母在我們家中的權(quán)威就像賈母一樣,四個(gè)漂亮而性情各異的姑姑婚前和我們同住在一棟樓房,也曾為一位遠(yuǎn)房表哥爭(zhēng)風(fēng)吃醋;后來(lái)兩個(gè)姑丈的父親都有妾,和妾也有兒女,妯娌間的關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜。我有一個(gè)姨婆是“填房”(續(xù)弦)的,絕對(duì)感到矮人一截。小時(shí)候,伯父、叔叔、伯娘、嬸嬸、姑媽、姑姐、姑丈、舅舅、妗母、姨媽、姨丈,對(duì)我來(lái)說(shuō)等級(jí)分明,仿佛與生俱來(lái)腦袋里便有張不可動(dòng)搖的親疏示意圖表。聽(tīng)說(shuō)我伯娘在廣州十七歲的妹妹被丈夫槍殺了,上報(bào)腹痛死亡,照規(guī)矩仍叫娘家代表去檢尸。每逢我姑姑們回娘家?guī)┦澄镒撸易婺缚傂φf(shuō):“十個(gè)女九個(gè)賊!”因此《紅樓夢(mèng)》讀到第一百零三回,夏金桂不小心把自己毒死后,寶釵催她母親趕快通知夏家來(lái)檢尸,我心領(lǐng)神會(huì)。她們翻箱倒柜找毒藥,發(fā)現(xiàn)都是空的,寶釵便命人不要放夏家的人,我也明白這是因?yàn)閭鹘y(tǒng)社會(huì)里,媳婦不經(jīng)允許,無(wú)論是帶娘家的東西回婆家,或帶婆家的東西到娘家,都算是偷竊。這點(diǎn)不但美國(guó)學(xué)生不會(huì)懂,恐怕現(xiàn)在許多中國(guó)年輕人也看不懂。
《紅樓夢(mèng)》中大量的詩(shī)詞也讓英美讀者難以適應(yīng)?!都t樓夢(mèng)》詩(shī)詞多,一方面是延續(xù)了話本的傳統(tǒng),用來(lái)總結(jié)故事,或點(diǎn)出故事的轉(zhuǎn)折點(diǎn),或提供故事所蘊(yùn)含的做人道理。另一方面也反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化里詩(shī)詞的特殊功能:酬唱是文人雅士社交中不可或缺的一環(huán)??赡苁侵袊?guó)人比較含蓄吧,借用詩(shī)詞不太露骨地表達(dá)心意,這也成了暗中較量的一種游戲。我們導(dǎo)讀里把《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)社比擬于歐洲的文藝沙龍,因在這兩種場(chǎng)合上,參與者同樣刻意淡化自己的身份,凸顯自己的個(gè)性和才情,所以海棠詩(shī)社里人人取了別號(hào)。書(shū)里各種詩(shī)體,如律詩(shī)、聯(lián)句、歌行、詞、曲、誄等,都須介紹,不然讀者就沒(méi)法欣賞。至于這些詩(shī)詞映射什么,詩(shī)中的事物有何特殊意義,也須解釋。
編輯還提出些意料之外的問(wèn)題,諸如寶玉已十多歲了,為什么還有奶媽?zhuān)窟@就牽涉到奶媽在上流社會(huì)家庭里的特殊地位。(不止在中國(guó)。莎士比亞的朱麗葉跟奶媽的關(guān)系就比和自己的母親親。我祖母認(rèn)識(shí)美國(guó)二戰(zhàn)名將麥克阿瑟獨(dú)子的廣東奶媽?zhuān)溈税⑸驄D禮待她,讓她和他們一起在紐約華爾道夫豪華酒店度過(guò)晚年。)跛足道士為什么稱為T(mén)aoist,而道觀里的神職人員則稱priest?那就牽涉到道家和道教間微妙的關(guān)系了。我們既然指昆劇是歌劇而不是話劇,那么湯顯祖何以是劇作家而不是作曲家?這就須解釋昆曲的音樂(lè)根據(jù)既有的曲牌;昆曲不似西方歌劇主要靠音樂(lè)取勝,而是靠情節(jié)和動(dòng)人心魄的詞藻。
為了讓讀者掌握《紅樓夢(mèng)》的結(jié)構(gòu),我們?cè)趯?dǎo)論里把書(shū)中的神話框架以及三大主線點(diǎn)出來(lái):一是賈家的盛衰,二是寶黛的愛(ài)情悲劇,三是寶玉悟道出家及其牽涉的儒佛道思想。我們還把比較特殊的單元指出來(lái)。第六十四回下半段至第六十九回尤二姐、尤三姐的故事固然是個(gè)單元,但第五十八、五十九、六十、六十一、七十一、七十三、七十四、七十七回合起來(lái)也是個(gè)單元,講的是老太妃死后,賈府遣散戲班,大觀園新住進(jìn)兩批人物所發(fā)生的沖突。本來(lái)愿意留下來(lái)當(dāng)丫鬟的小戲子個(gè)個(gè)聰明伶俐,已經(jīng)熟悉園里的人物和潛規(guī)矩,很得眾主子和大丫鬟的喜愛(ài);本來(lái)雇來(lái)管她們的干娘如夏婆子等,則粗手粗腳,且戲班解散削減了她們的權(quán)威和財(cái)源,無(wú)法適應(yīng)。這兩批人的爭(zhēng)執(zhí)卷入無(wú)數(shù)旁人。最后那些干娘、趙姨娘、邢夫人、王夫人,林之孝家的、王善寶家的,與眾婆子竟形成一個(gè)陣營(yíng);而小戲子、柳家的、五兒、寶玉與眾姐妹、王熙鳳以及眾大丫鬟也形成一個(gè)陣營(yíng);有點(diǎn)像官僚群體中的朋黨之爭(zhēng)。高潮是王善保家的帶頭抄檢大觀園,結(jié)局是小戲子以及晴雯與司棋等被逐出園外。其間周瑞家的似乎沒(méi)覺(jué)察到四周的陣勢(shì),而花襲人為自身利益投靠了對(duì)壘的王夫人。
匿名評(píng)審人中的一位批說(shuō),《紅樓夢(mèng)》里描述的社會(huì)習(xí)俗,不宜輕易冠上“傳統(tǒng)”這形容詞,畢竟它反映的是清代一個(gè)包衣家族的情況。確實(shí),《紅樓夢(mèng)》里有不少時(shí)代印記,假如在十七、十八世紀(jì)以前,賈府不可能有鐘表和全身鏡,薛寶琴談到她和她父親遇見(jiàn)一個(gè)黃頭發(fā)的女郎,憑空也想象不到。我們可斷言曹雪芹寫(xiě)的就是他所處的時(shí)代和環(huán)境。然而曹雪芹一開(kāi)始就借空空道人的話說(shuō)這故事“無(wú)朝代年紀(jì)可考”,書(shū)中穿插著唐、宋、明、清的官銜,京城沒(méi)點(diǎn)明是哪一個(gè)城市,婦女沒(méi)有纏腳的,也沒(méi)有提到滿人。相信他之所以刻意把故事時(shí)空模糊化,一方面是要凸顯書(shū)中的主題是永恒的,也不排除是為了減少政治忌諱。但總的說(shuō)來(lái),書(shū)中的情節(jié)大多是明清約五百年間有可能發(fā)生的事,其中描述的不少文化現(xiàn)象一直流傳至今。就節(jié)慶來(lái)說(shuō),除了第二十七回的交芒節(jié)以外,元旦、元宵、清明、端午、重陽(yáng)、中秋、臘八,世界各地仍有華人用相似的方式慶祝。像客來(lái)敬茶,訂婚送聘禮,喪禮燒冥紙,都經(jīng)得起“傳統(tǒng)”這個(gè)形容詞。
當(dāng)前美國(guó)人接觸中國(guó)文學(xué)很有限,極少數(shù)的大學(xué)開(kāi)課講授《紅樓夢(mèng)》,學(xué)生若選修了,這很可能就是他們終身讀過(guò)的唯一的中國(guó)文學(xué)作品,因此我們針對(duì)他們撰寫(xiě)導(dǎo)讀,不時(shí)感到有責(zé)任指出書(shū)中哪一些事項(xiàng)具代表性,甚至指出它們與當(dāng)下世界各地華人的生活方式有何關(guān)聯(lián),卻又擔(dān)心以偏概全,因?yàn)檫@是個(gè)超乎任何書(shū)本所能負(fù)荷的使命,也只能感嘆“聊勝于無(wú)”吧。
美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)(The Modern Language Association of America)2012年出了一本書(shū),題為Approaches to Teaching The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber),直譯為“教《紅樓夢(mèng)》的各種途徑”,該書(shū)預(yù)設(shè)大家用的也是霍、閔英譯本。這本大部頭的書(shū)收集了二十多位美國(guó)學(xué)者的論文,從歷史、法律、宗教、民俗、醫(yī)學(xué)、性別、文物鑒賞等各種角度研討《紅樓夢(mèng)》,并介紹向美國(guó)學(xué)生講授這部小說(shuō)經(jīng)常遇到的問(wèn)題,主要是寫(xiě)給老師們看的,值得參考。此書(shū)里南加州大學(xué)的費(fèi)俠莉(Charlotte Furth)教授報(bào)告說(shuō),學(xué)生對(duì)賈寶玉這主人公不太能接受,因他太女性化了。白先勇有同感,他說(shuō)他在加大開(kāi)《紅樓夢(mèng)》的課大半用普通話教,學(xué)生主要是華人,也曾用英語(yǔ)教,但一般美國(guó)學(xué)生不欣賞寶玉,覺(jué)得他瘋瘋傻傻的,既不是英雄人物,也不具備好萊塢式的浪漫。我想,中國(guó)文化里斯文的“才子”用西方的眼光看都有點(diǎn)太女性化,然而寶玉的確特別雙性,第三十回齡官聽(tīng)了寶玉的聲音,隔著花葉看他,以為他是個(gè)丫鬟。第五十回賈母遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到山坡上薛寶琴后面的寶玉,竟問(wèn)是哪一個(gè)女孩。不過(guò)美國(guó)人對(duì)兩性的刻板觀念正在轉(zhuǎn)變中,好萊塢浪漫片愈來(lái)愈少用寡言硬漢作男主角,而趨向于表?yè)P(yáng)剛?cè)峒鏉?jì)的男人,相信這是個(gè)好現(xiàn)象。