注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

施蟄存外文藏書摭談

“Discover,discover,discover,這才是生命的目標(biāo)?!薄┫U存施蟄存先生四歲時(shí),父親施亦政在江蘇師范學(xué)堂任職,全家由杭州遷至烏鵲橋弄沈家園子,翌年春又遷醋庫巷趙氏宅,到八歲時(shí)才


“Discover,discover,discover,這才是生命的目標(biāo)?!薄┫U存

施蟄存先生四歲時(shí),父親施亦政在江蘇師范學(xué)堂任職,全家由杭州遷至烏鵲橋弄沈家園子,翌年春又遷醋庫巷趙氏宅,到八歲時(shí)才移居到松江。烏鵲橋弄和醋庫巷這兩處地方我自小就熟悉,上學(xué)時(shí)不知走了多少遍。也因此,我對(duì)施先生的特殊感情里,有一種“引為同鄉(xiāng)前輩”的驕傲和親切。

要描述先生一生的事功,還是他在1988年用的“四扇窗”的比喻最是直觀:“東窗指的是東方文化和中國古典文學(xué)的研究,西窗指的是西洋文學(xué)的翻譯工作,南窗是指文藝創(chuàng)作。我是南方人,創(chuàng)作中有楚文化的傳統(tǒng),故稱南窗。還有,近幾十年來我其他事情干不成,把興趣轉(zhuǎn)到金石碑版,這就又開出一面北窗,它是冷門學(xué)問。”

南窗和東窗自不必說,北窗我所知不多,而余下那面“西窗”卻是我感興趣而欲了解的。文學(xué)始終是交互影響的產(chǎn)物,了解施先生當(dāng)年藏有、讀過哪些西文書籍,如何抉擇,如何判斷,如何轉(zhuǎn)化,就可以探知對(duì)他的文學(xué)譯介和創(chuàng)作的具體影響,也能窺見其審美趣向形成之一斑。因此,當(dāng)我聽季進(jìn)兄介紹說,他所在的蘇州大學(xué)中文系新近接納了一批施先生的西文藏書,就很想去一探究竟。

前年仲春3月20日下午,我探訪了“李歐梵書庫”(這里也是季進(jìn)老師帶研究生的工作間),親手翻檢施先生庋藏的數(shù)十種外文書,一一拍攝書影,包括章款與藏書票。摩挲著這些陪伴了施先生大半生的書冊(cè),心情是有些激動(dòng)的。要直切觀察他早年的閱讀細(xì)節(jié),這些書籍實(shí)物比任何文字都有說服力。

李歐梵先生在專著《上海摩登》的第四章“文本置換”里,辟有“從書刊進(jìn)入美麗新世界”一節(jié),提到了這批西文書的來歷:

自然,如今不可能再去追索他們的收藏目錄。但一九九四年我在上海和一個(gè)書商的意外相遇,卻讓我購得施蟄存多年積藏的西文書中的一小部分(三十余冊(cè))。這些書不僅讓我確切地掌握了施蟄存的購書情形,也幫我重建了一種直接的、盡管片面而有限的,和西方文學(xué)材料之獲取和“再造”之間的關(guān)聯(lián):也即是說,在檢索施蟄存的個(gè)人收藏的基礎(chǔ)上,我試圖論證他所買所讀的書不光點(diǎn)燃了他的文學(xué)想象,它們也被他引用在他自己的創(chuàng)作中。施蟄存的個(gè)案可能也會(huì)轉(zhuǎn)而在中西現(xiàn)代性的“文本”關(guān)系上投上一束新的光亮。

蘇州大學(xué)李歐梵書庫入口

蘇州大學(xué)李歐梵書庫入口


李歐梵著《上海摩登》

李歐梵著《上海摩登》

李歐梵書庫所見書影

一、庫普林《沙夏》英譯本

此書內(nèi)頁上方有藍(lán)印章,不識(shí)俄文,猜想或是滬上白俄舊書店的戳印。內(nèi)頁有“李歐梵教授贈(zèng)書印”,是書庫藏書章。這冊(cè)SASHA是英譯本,譯者是Douglas Ashby,由J. A. T. Lloyd撰寫前言。

亞·伊·庫普林(1870-1938)是俄羅斯“白銀時(shí)代”文學(xué)時(shí)期的重要作家。胡適1916年在美國最早從英語轉(zhuǎn)譯了庫普林的小說《決斗》,發(fā)表于該年的《新青年》雜志,其后周作人刊出了庫普林短篇小說《皇帝之公園》《圣處女的花園》《晚間的來客》的譯作,沈澤民、胡仲持、冬芬、何公超、魯彥也譯過庫普林的散篇。1929年3月,劉吶鷗出資在四川北路創(chuàng)辦“水沫書店”,5月由水沫出版《俄羅斯短篇杰作集》,收入了施蟄存譯出的庫普林的這部《沙夏》;此后1932年2月,施蟄存還譯有庫普林另一作品《魔窟》。庫普林小說中有以自然主義描寫情欲的成分,這對(duì)施蟄存小說的風(fēng)格形成或也產(chǎn)生了間接影響。

二、《奧登詩選》

W. H·奧登《詩選》書影

W. H·奧登《詩選》書影

這是詩人奧登的第一部詩集,出版于1930年。扉頁印有The Faber Library No.39(費(fèi)伯文庫第三十九種)字樣。內(nèi)頁有“施蟄存”名鑒章,下方印有地址:費(fèi)伯出版社,倫敦羅素廣場(chǎng)24號(hào)。推想施先生購得此書應(yīng)在1930年至1937年之間,時(shí)間很可能會(huì)在穆旦、卞之琳他們這批西南聯(lián)大年輕詩人開始接觸奧登之前。

費(fèi)伯出版社所在地    

費(fèi)伯出版社所在地    


1930年的奧登

1930年的奧登

三、施尼茨勒小說《埃爾澤小姐》(即《愛爾賽小姐》)德文版

施尼茨勒小說《埃爾澤小姐》德文版

施尼茨勒小說《埃爾澤小姐》德文版


新近出版的三卷本《施尼茨勒作品集》,韓瑞祥編譯

新近出版的三卷本《施尼茨勒作品集》,韓瑞祥編譯

這部是奧地利小說家施尼茨勒的小說《埃爾澤小姐》的德文版。1926年由出版商Paul Zsolnay Verlag出版。施氏是維也納現(xiàn)代派的核心人物,將意識(shí)流手法引入了德語文學(xué),作品多表現(xiàn)心靈、下意識(shí)和內(nèi)心情感,擅以“內(nèi)心獨(dú)白”的手法,進(jìn)行人物性格的刻畫和心理分析。    

施蟄存在接受李歐梵采訪時(shí)曾坦言,他小說中兩個(gè)循環(huán)出現(xiàn)的主題——性欲和志怪,是多數(shù)中國作家一向不關(guān)注的。他對(duì)中國歷史小說有向來很有興趣,但靈感激發(fā)更多還是源于西方的作家和學(xué)者,如弗洛伊德、靄理士、施尼茨勒、喬伊斯、葉芝、勞倫斯、愛倫坡、薩德侯爵、德昆西(《吸鴉片者的自白》)與弗雷澤(《金枝》)。這些閱讀擴(kuò)展了他的視野,某些神秘部分已融入他的歷史小說和都市幻想小說。不過,李歐梵先生提到這批藏書里還有《上尉哥斯脫爾》(1919年版)和英譯本《破曉》(1927年版),但書影照片里未有發(fā)現(xiàn)。這兩種書,或許是翻檢書冊(cè)時(shí)被我遺漏了。

在創(chuàng)作高峰期的三十年代前半期,施先生譯介了施尼茨勒的多部作品。不過,他不通德文,應(yīng)該都是從英譯本轉(zhuǎn)譯。以下是他翻譯出版的施尼茨勒作品清單(作者名字又譯作“顯尼志勒”):

《多情的寡婦》(即長篇小說《蓓爾達(dá)·迦蘭》),1929,上海尚志書屋;

《牧人之笛》,1929,刊于《現(xiàn)代小說》第三卷第一、第二期;

《生之戀》(即《自殺以前》《中尉哥斯脫爾》),1931,《東方雜志》第二十八卷第七、第八號(hào);

《婦心三部曲》(即長篇《蓓爾達(dá)·迦蘭》,中篇《毗亞特麗斯》,中篇《愛爾賽小姐》),1931,上海神州國光社;

《戴麗莎之一生》(長篇小說,又名《薄命的戴麗莎》),1937,上海中華書局;

《孤零》(《蓓爾達(dá)茄蘭夫人》改題再版),1941,上海言行社;

《私戀》(《毗亞特麗思》改題再版),1941,上海言行社;

《女難》(《愛爾賽小姐》改題再版),1941,上海言行社;

《自殺以前》(短篇小說),1945,福建永安十日談社。

四、勒維爾迪詩選《芭蕾舞團(tuán)》法文版

詩集《芭蕾舞團(tuán)》  

詩集《芭蕾舞團(tuán)》  


《南方手冊(cè)》雜志

《南方手冊(cè)》雜志

此冊(cè)出版者是馬賽的《南方手冊(cè)》(Les Cahiers du Sud)雜志,由讓·巴拉爾創(chuàng)辦。這部詩集出版于1928年,內(nèi)頁有莫迪利亞尼的插畫。

勒韋爾迪(1889-1960)與阿波利奈爾一樣,是二十世紀(jì)法國現(xiàn)代主義詩歌的源頭之一,作品包括大量的散文詩,富有現(xiàn)代主義的抒情特征,又具實(shí)驗(yàn)性。施蟄存1926年進(jìn)入震旦大學(xué)法文專修科特別班攻讀法文,與戴望舒、杜衡、劉吶鷗同班,戴望舒后來還留學(xué)法國,因此,他們這個(gè)文學(xué)小團(tuán)體一直關(guān)注著法語詩歌的最新進(jìn)展。

莫迪利亞尼所畫勒韋爾迪肖像兩幅

莫迪利亞尼所畫勒韋爾迪肖像兩幅

五、圣??诵跖謇铩兑购健酚⒆g本

 Crosby Continental Editions是黑太陽出版社在巴黎的分支,專門出版法國作家的英譯本和現(xiàn)代美國作家的作品?!兑购健肥鞘グ?诵跖謇锏牡诙啃≌f,法文版1931年出版,即獲當(dāng)年的費(fèi)米娜獎(jiǎng)。1933年被改編成電影后,這部小說成為了當(dāng)時(shí)的國際暢銷書。英譯本出版于1932年,內(nèi)有安德烈·紀(jì)德的前言,譯者是Stuart Gilbert,他曾將喬伊斯的《尤利西斯》譯成法文。

六、哈里森《古代藝術(shù)與儀式》

簡·愛倫·哈里森(1850-1928)是英國古典學(xué)界的知名學(xué)者,與代表性論著《希臘宗教研究導(dǎo)論》和《古希臘宗教的社會(huì)起源》相比,《古代的藝術(shù)與形式》這本小書的書寫風(fēng)格接近維多利亞時(shí)代散文,更像一部學(xué)術(shù)雜談。書中對(duì)古代各民族的宗教、道德、藝術(shù)、儀式、戲劇進(jìn)行了深入淺出的論述,揭示儀式與藝術(shù)間的密切聯(lián)系,對(duì)諸神與神話、藝術(shù)與宗教的起源做出了極具新意的解釋。施先生收藏此書,說明他的閱讀興趣并不限于文學(xué),而是涉獵了廣泛的領(lǐng)域。

七、赫伯特·里德《現(xiàn)代詩歌的形式》

1934年的赫伯特·里德

1934年的赫伯特·里德

此書1932年由倫敦出版商Sheed&Ward出版。赫伯特·里德(1893-1968)是英國詩人、藝術(shù)批評(píng)家和美學(xué)家,藝術(shù)評(píng)論雜志《伯靈頓雜志》編輯。里德精于藝術(shù)分析,致力于建構(gòu)“科學(xué)性”的詩歌理論,借鑒當(dāng)時(shí)心理學(xué)知識(shí),闡發(fā)了“有機(jī)形式”和“個(gè)性”這兩個(gè)詩學(xué)核心概念。

1935年10月,施蟄存曾譯出里德的文論《今日之藝術(shù)》,此后在散文《雜覽漫記》中有記述:“一九三零年代,我在上海的時(shí)候,曾譯過一本赫伯特·里德的《今日之藝術(shù)》,由此引起了我對(duì)西方現(xiàn)代畫派的興趣。我買過一二十種畫集,最大的一部是日本平凡社出版的《世界美術(shù)全集》。這些書,在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,都失去了。在這一批失去的畫集中,使我懷念的,并不是畢卡索,果庚,或超現(xiàn)實(shí)派畫家,而是一本法國女畫家勞朗珊的水彩畫集,一本英國吉平斯的木刻集,和一本法國杜米埃的漫畫集。”

八、簡·奧斯丁《愛瑪》

這冊(cè)《愛瑪》是“現(xiàn)代文庫”1924年版,內(nèi)有休·湯普森的插畫。施蟄存先生小說有一個(gè)“善女人”系列,塑造的都是尋常市民生活中的女性角色,比如《扇》中的金樹珍,《春陽》中的嬋阿姨,《獅子座流星雨》里的和氣的太太,《殘秋的下弦月》中的妻,《霧》中的素貞小姐,《阿秀》中的阿秀,另還有《港內(nèi)小景》《妻之生辰》《莼羹》等篇,刻畫描摹都細(xì)致入微。他有沒有取法、借鑒奧斯丁呢?我想間接的影響是很有可能的。

另外,施先生購買的很多外文新書都是“現(xiàn)代文庫”(Modern Library)本和“人人文庫”(Everyman’s Library)本。據(jù)他自己說,這些系列叢書為他提供了他買得起的現(xiàn)代經(jīng)典的最重要資源。

九、哈夫洛克·靄理士《散文選:哲學(xué)與神學(xué)》

這本《靄理士散文選》是倫敦J. M. Dent & Sons的人人文庫版,初版于1936年。靄理士的主要著作有《性心理學(xué)研究錄》(七部)《性的道德》《性的教育》《性心理學(xué)》。靄理士的性心理研究與弗洛伊德的心理分析,對(duì)施蟄存小說創(chuàng)作影響很大。這兩位杰出的歐洲學(xué)者啟發(fā)了施蟄存作為小說家的思考深度,在構(gòu)思方法上提供了有力的助推。

須提一筆的是,靄理士的《性心理學(xué)》1933年在英國出版,1934年秋,潘光旦從靄理士《性心理研究錄》第六卷“性與社會(huì)”中選譯了兩篇,分別以《性的教育》與《性的道德》為書名出版了單行本。同時(shí)開始翻譯《性心理學(xué)》,后在抗戰(zhàn)中花兩年譯成,補(bǔ)入了極充分的漢語文獻(xiàn)的注釋文。這些英文原著和譯本,施先生肯定都有關(guān)注和收藏,這冊(cè)應(yīng)只是其中之一鱗。

1935年10月15日,先生曾譯出《生涯交響曲:藹里斯論兩性異同》(“藹里斯”即“靄理士”,不同譯名)刊于《女子月刊》第三卷第十期。

此書后頁貼有施先生一幀藏書票 :

EX LIBRIS C.Z.SZE 

施蟄存無相庵藏書之券

1945-1948

十、于斯曼小說《逆流》

于斯曼是十九世紀(jì)法國小說家,西方現(xiàn)代主義文學(xué)轉(zhuǎn)型的重要作家,擅長反諷性細(xì)節(jié)描寫,以物象表現(xiàn)精神世界,后期皈依天主教,其間發(fā)表的三部小說《路上》《大教堂》《居士》影響了后來一批法國作家如布爾熱、克洛代爾和莫里亞克?!赌媪鳌非楣?jié)簡單,講述頹廢主義色彩的世家子德澤森特厭棄社會(huì)而隱居鄉(xiāng)間,耽于個(gè)人智力活動(dòng)和審美沉思。于斯曼憑借此作突破了自然主義程式,成為了現(xiàn)代派文學(xué)的先鋒。在施蟄存的短篇如《魔道》《夜叉》里 ,也活動(dòng)著同樣精神氣質(zhì)的主人公,徘徊于同樣曖昧頹廢的氣氛中。

這冊(cè)也是現(xiàn)代文庫版,靄理士寫有前言簡介。內(nèi)頁有“馬書曹藏”印,一時(shí)無法破解,或是他人轉(zhuǎn)贈(zèng)施先生。

十一、圣伯夫《月曜日叢談》(《周一漫談》)英譯本

這一冊(cè)是法國作家、文藝批評(píng)家圣伯夫的評(píng)論集,匯集了他1851年至1862年每周一發(fā)表在《立憲報(bào)》《箴言報(bào)》與《時(shí)代報(bào)》的連載評(píng)論文章。由E. J·特累奇曼翻譯、注解并寫引言介紹,倫敦George Routledge & Sons出版。圣伯夫此后又有《新月曜日叢談》,由此創(chuàng)造了“叢談批評(píng)”這種新的文學(xué)批評(píng)樣式。施蟄存一直對(duì)法國文學(xué)保持高度的關(guān)注。

十二、哈羅德·門羅編選《二十世紀(jì)詩歌選本》 

此書由倫敦的Chatto & Windus出版,初版于1933年。編者是哈羅德·門羅,他是出生在布魯塞爾的英國詩人,后來在倫敦的布魯姆斯伯里經(jīng)營了一家詩歌書店,幫助了眾多詩人出版作品。新版由其助手和妻子阿麗達(dá)·門羅擴(kuò)編。

十三、維爾哈倫詩集 《午后時(shí)分》英譯本

維爾哈倫出生于比利時(shí),法語詩人,1901年后移居巴黎,出版詩集《黃昏》《瓦解》和《黑色的火炬》,撰有畫家評(píng)傳《倫勃朗》《魯本斯》,另著劇作四部:《黎明》《修道院》、歷史劇《菲力浦二世》和神話題材的《斯巴達(dá)的海倫》。維爾哈倫撰有獻(xiàn)給瑪爾特夫人的“戀愛三部曲”的三部詩集,即《黎明時(shí)分》,這部《午后時(shí)分》,和《傍晚時(shí)分》。

此冊(cè)是英譯本。由Charles R. Murphy 翻譯,紐約John Lane Company出版。書后頁有另一款藏書票。據(jù)作家傅彥長的日記記載,1933年8月 9日,施先生曾與傅彥長、巴金、林微音、杜衡同去葉靈鳳寓所觀賞葉氏收藏的各國藏書票,由此引發(fā)了他對(duì)藏書票的濃厚興趣。過后就向葉靈鳳約稿,四個(gè)月后,《現(xiàn)代》雜志登出了葉靈鳳的《藏書票之話》。

成為藏書票愛好者后,施先生開始自己動(dòng)手設(shè)計(jì)藏書票。目前能見到的施蟄存藏書票有兩種,一種是前面介紹過的“施蟄存無相庵藏書之劵”,圖案是西式紋樣與書本;另一種是他晚年使用的“施蟄存藏書”和“北山樓藏書”書票,圖案皆借用美國版畫家肯特的力士拔樹圖,分紅色、黑色兩款。兩張藏書票上乃同一個(gè)人物,只是對(duì)付樹木的姿勢(shì)有所不同,可謂對(duì)映成趣。

十四、葉賽寧詩集《安魂彌撒》法文版

這一冊(cè)是葉賽寧詩集《安魂彌撒:組詩及其他》的法文版,譯者是Marie Miloslawsky 和Franz Hellens,下方印有出版方及地址:“文學(xué)手冊(cè)”,馬拉科夫大道57號(hào)-巴黎-1926。

此頁下方蓋有施蟄存藏書印“華亭施氏無相庵藏書”。

蔣光慈于1928年翻譯葉賽寧的詩《新的露西》并撰寫葉賽寧專論,刊于《創(chuàng)造月刊》第一卷第八冊(cè)。李一氓譯出葉賽寧的《變形》一詩,收入郭沫若編譯的《新俄詩選》,1929年由中華書局出版。1936年,歸國后的戴望舒與詩壇好友創(chuàng)辦《新詩》雜志,翻譯了葉賽寧的組詩《母?!贰秵⒊獭贰栋蚕⑵矶\》《最后的彌撒》(應(yīng)該就是《安魂彌撒》)《如果你饑餓》,之后用筆名“艾昂甫”將這組《葉賽寧詩抄》發(fā)表在《新詩》1937年第7期上。另外,這一年的4月10日,施先生也譯過C.A·曼寧的一篇評(píng)論文章《葉賽寧的悲劇》。

值得留意的是,此書扉頁空白處有題字:“莪伽三拾年秋,買在巴黎?!?/p>

我在書庫翻閱這批藏書時(shí),季進(jìn)兄就從旁提醒,“莪伽”或是某位旅法中國詩人。過后考證,果然就是詩人艾青的筆名。1929年初春,艾青接受恩師林風(fēng)眠建議赴法學(xué)習(xí)。旅法三年中,艾青在藝術(shù)方面獲得了豐富的滋養(yǎng),文學(xué)方面尤愛凡爾哈侖、波德萊爾、蘭波等人的詩歌作品。在開明書店1951年版《艾青選集》自序中,艾青曾如此回顧自己當(dāng)時(shí)的閱讀經(jīng)驗(yàn):“從詩上說,我是喜歡過惠特曼、凡爾哈侖,和十月革命時(shí)期的大詩人馬雅可夫斯基、布洛克的作品的;由于出生在農(nóng)村,甚至也曾喜歡過對(duì)舊式農(nóng)村表示懷戀的葉賽寧。法國詩人,我比較歡喜蘭波。我是歡喜比較接近我們自己時(shí)代的詩人們的?!?/p>

1932年回國后不久,艾青因參加“左聯(lián)”被捕入獄。在獄中開始創(chuàng)作詩歌,寫出了《巴黎》一詩。這冊(cè)葉賽寧詩集《安魂彌撒》法文版很可能就是艾青回國后贈(zèng)予施蟄存的,具體時(shí)間不詳。

十五、拉迪蓋小說《魔鬼附身》英譯本

此書由Kay Boyle翻譯,阿道司·赫胥黎撰寫前言。與前面那本圣埃克絮佩里《夜航》英譯本一樣,出版社也是Crosby Continental Editions。扉頁有施先生的“無相庵”藏書印。

拉迪蓋是一位蘭波式的早熟天才。1920年,十七歲時(shí)即以自己十五歲時(shí)的愛情經(jīng)歷為題材寫出了小說《魔鬼附身》。之后又創(chuàng)作歌劇、短劇與一部著名的詩集《燃燒的雙頰》。1923年寫出第二部小說《德·奧熱爾伯爵的舞會(huì)》,這一年《魔鬼附身》正式出版,拉迪蓋一舉成名。1923年12月12日,拉迪蓋因傷寒逝于巴黎,年僅二十歲。

十六、恰佩克隨筆集《親密事物》英譯本

此書是捷克著名作家卡雷爾·恰佩克(1890-1938)的隨筆集《親密事物》的英譯本,出版商是位于倫敦博物館街的George Allen & Unwin Ltd,英譯者是Dora Round。這部作品收入了恰佩克一系列主題不相關(guān)的短文,文筆輕松歡樂,篇目包括:關(guān)于文學(xué),霜花,寄語書蟲,雪,關(guān)于夢(mèng),地圖,火,憂郁癥,一個(gè)失敗的計(jì)劃,春日貓咪, 怪事件,春的預(yù)兆,鳥兒,內(nèi)在的聲音……內(nèi)頁有施先生的藏書章“施蟄存藏書印” 。

十七、《愛倫坡詩集》法譯本

《愛倫坡詩集》的法文版譯者是大名鼎鼎的法國詩人馬拉美,出版社伽利瑪也大有名氣。這冊(cè)詩集或是戴望舒從法國帶回。不過,也可能是施先生自購。

十八、《列奧帕迪散文、對(duì)話和隨想錄》英譯本

賈科莫·萊奧帕爾迪(Giacomo Leopardi,1798-1837)是意大利著名的浪漫主義詩人,承續(xù)文藝復(fù)興抒情詩的傳統(tǒng),融浪漫抒情與悲觀主義于一體,詩風(fēng)樸素洗煉,格律自由多變,對(duì)意大利近現(xiàn)代詩歌有很大影響。萊奧帕爾迪也是散文家,著有《道德小品集》和《雜記》,這部應(yīng)該是散文的補(bǔ)編集。此書譯者是Patrick Maxwell,出版商是倫敦的Walter Scott Ltd。

稍可留意的是,此書背面貼有中英文的藍(lán)色條簽,印有“九江路429號(hào)116-7室”的字樣。這間舊書店的中文店名叫做“中西舊書商店”,英文名是The Great China Second-hand Book Store。

十九、阿波利奈爾《醇酒集》法文版

紀(jì)堯姆·阿波利奈爾(1880-1919)是法國詩人和小說家,超現(xiàn)實(shí)主義文藝運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)之一。著有詩集《醇酒集》(1913)、《圖畫詩》(1918)及小說集《異端派首領(lǐng)與公司》(1910)、《被殺害的詩人》(1916)等?!洞季萍肥杖肓怂?898年至1913年所寫的詩。小酒店、咖啡店、啤酒店、客棧的字樣在詩集中頻頻出現(xiàn),詩中意象也多與酒或醉飲有關(guān),折映了阿波利奈爾對(duì)現(xiàn)代性的熱情。 

二十、安德烈·布勒東 《白頭發(fā)的左輪手槍》法文版

此書是安德烈·布勒東的超現(xiàn)實(shí)主義作品《白頭發(fā)的左輪手槍》,巴黎“自由手冊(cè)”雜志1932年出版。

書中有達(dá)利所作插圖。此前的1930年,達(dá)利也曾為布勒東的《第一次超現(xiàn)實(shí)主義宣言》作過插畫。施先生對(duì)超現(xiàn)實(shí)主義也有關(guān)切,1933年1月12日致戴望舒函中提到:“英文的大大(達(dá)達(dá))主義宣言及超現(xiàn)實(shí)主義宣言如有,也請(qǐng)?jiān)O(shè)法。”4月28日致戴望舒信中提到,“Breton的超現(xiàn)實(shí)主義宣言法文本我也買了”,這本很可能也是他自購。

 達(dá)利在《白頭發(fā)的左輪手槍》中所繪插圖

 達(dá)利在《白頭發(fā)的左輪手槍》中所繪插圖

二十一、艾呂雅詩集《戀歌》和《艾呂雅詩集》法文版

《戀歌》,伽利瑪出版社

《戀歌》,伽利瑪出版社


《艾呂雅詩集》

《艾呂雅詩集》

保爾·艾呂雅是法國現(xiàn)代詩人,參加達(dá)達(dá)運(yùn)動(dòng)和超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng),又投身反法西斯斗爭。出版詩集數(shù)十種,主要有《痛苦的都城》《不死之死》《公共的玫瑰》《豐采的眼睛》《詩與真》《鳳凰》《為了在這里生活》《獸與人,人與獸》《當(dāng)前的生活》《天然的流水》《和平詠》等,詩作富有抒情性和音樂性。

二十二、阿亞拉小說《老虎胡安》英譯本

佩雷斯·德·阿亞拉是西班牙小說家、詩人、散文家和外交家,共和國時(shí)期曾任西班牙駐英大使,內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后前往美國。1954年回國,任皇家學(xué)院院士。以創(chuàng)作小說聞名,曾受“九八年一代”作家的影響?!独匣⒑病罚?926)是他晚期的作品。

二十三、塞利納 《茫茫黑夜漫游》法文版

《茫茫黑夜漫游》是法國小說家塞利納的半自傳體小說,這本是1932年由巴黎出版商éditions Deno?l et Steele出版的法語首版。這家出版商由比利時(shí)人Robert Lucien Deno?l創(chuàng)辦,1930年后由美國人Bernard Steele收購,發(fā)掘過布萊士·申德拉斯、讓·里思、娜塔莉·薩洛特、讓·熱內(nèi)、埃爾莎·特麗奧萊等詩人作家,也出版過安托南·阿爾托、呂西恩·雷巴特和路易斯·阿拉貢的名作。 

二十四、佩特羅尼烏斯《薩蒂利卡》

《薩蒂利卡》是古羅馬諷刺作家佩特羅尼烏斯的一部著作,有時(shí)也稱為《薩蒂利孔》《薩蒂爾的故事》。佩特羅尼烏斯是尼祿皇帝的親信,公元61年任比蘇尼亞總督,后進(jìn)入尼祿身邊的密友集團(tuán),公元66年因被控謀逆而自殺。

這是一部詩文結(jié)合的諷刺故事,以兩個(gè)年輕人和一個(gè)男孩的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,描繪了羅馬時(shí)代意大利南部半古希臘化城市的享樂淫逸生活,人物語言融合當(dāng)時(shí)方言,文筆典雅,機(jī)智諧趣,既有嚴(yán)肅的成分,也有喜劇因素,色情頹廢和俚俗穢聞穿插其間。這部作品在古代默默無聞,曾在文藝復(fù)興時(shí)期重見天日,后來被人從偷走下落不明,至1650年才在達(dá)爾馬提亞海峽邊的小港口特羅吉爾(Trogir)被再次發(fā)現(xiàn)。此書原為二十卷,目前存留傳世的是這部作品的殘卷,即第十四卷、十五卷和十六卷的部分內(nèi)容。現(xiàn)存部分的主要情節(jié)一般稱為《特里馬爾奇奧的晚宴》。學(xué)術(shù)界傾向于將它看作歐洲文學(xué)史上的首部流浪漢小說(早于古羅馬阿普列烏斯的《金驢記》一百年),盡管其形式與標(biāo)準(zhǔn)意義的近現(xiàn)代小說仍有差距。

1694年,威廉·伯納比將《薩蒂利孔》譯成英文,此后相繼出現(xiàn)了法語譯本、德語譯本。奧斯卡·王爾德在其代表作《道林·格雷的畫像》中就提及了《薩蒂利孔》,因?yàn)閷?duì)這部作品的由衷喜愛,王爾德還將其從拉丁文翻譯成英文,于1902年在巴黎正式出版,掀起了一股“薩蒂利孔熱”。施先生收藏的這版《薩蒂利卡》就采用了奧斯卡·王爾德的譯文,配以Allen Lewis的插畫,出版商是紐約的Covici Friede。

詩人T. S·艾略特的《荒原》和埃茲拉·龐德的《詩章》也受到《薩蒂利孔》的影響,而菲茨杰拉德最初就是以“西卵的特里馬爾奇奧”(Trimalchionis in West Egg)為《了不起的蓋茨比》命名的?,F(xiàn)代社會(huì)的蓋茨比,追溯其原型的話就是古羅馬的特里馬爾奇奧,因兩者都出身低微,經(jīng)過一番努力才躋身豪富,同樣都希望通過舉辦豪華盛宴博取眾人認(rèn)可。當(dāng)代作家也有援引化用這部作品而創(chuàng)作的,英國作家D. B. C·彼埃爾(其諷刺小說《弗農(nóng)小上帝》曾獲2003年布克文學(xué)獎(jiǎng))在其新作Lights Out in Wonderland(《燈照仙境》)中,就引用了不少《薩蒂利孔》的段落。

二十五、約翰·戴維森《詩集》  

約翰·戴維森是蘇格蘭詩人,劇作家和小說家,以謠曲廣為人知。他也做法文和德文的翻譯。1909年,因財(cái)務(wù)壓力和身心健康問題自殺。此冊(cè)有R. M. Wenley的序言。

二十六、《布爾芬奇的神話》 

此書也是現(xiàn)代文庫版。

托馬斯·布爾芬奇(1796-1867)是馬塞諸塞州的作家和銀行家,以英語重述了希臘、羅馬、東方、斯堪的納維亞、亞瑟王和中世紀(jì)的神話故事,系列作品曾經(jīng)流行一時(shí)。此書包括寓言的時(shí)代、騎士的時(shí)代和查理曼大帝時(shí)代三個(gè)部分。

二十七、《古埃及神話》

這冊(cè)《古埃及神話》是某出版社“東方智慧系列”之譯作。

二十八、薩克斯·羅默《傅滿洲博士歸來》

這冊(cè)是薩克斯·羅默“傅滿洲系列”的第二部,部分情節(jié)上是第一部“傅滿洲博士的秘密”的延續(xù)。這是一本通俗小說,無甚可觀。

二十九、語法書《法文初范》 

看此書封面內(nèi)容,《法文初范》乃天主教傳教團(tuán)委托上海徐家匯土山灣印書館印行,時(shí)間在1927年,為第七版。編撰者是 Le P. L. Tsang,應(yīng)是上海本地的教會(huì)牧師。1926年9月,施先生入震旦大學(xué)法文專修科特別班攻讀法文,這冊(cè)語法書應(yīng)是入學(xué)后所購。

施蟄存收藏西書的途徑

據(jù)《施蟄存先生編年事錄》《上海摩登》《左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)的興起和上海新書業(yè)》《上海出版志》和其他資料,可推知施蟄存先生獲得西文書的幾個(gè)主要途徑。

一、 外國人開辦的西文書店。

據(jù)上海市書業(yè)同業(yè)公會(huì)資料,上世紀(jì)年代的上海,中外書商先后注冊(cè)登記經(jīng)營外文書的有近百家,外國人開辦的別發(fā)書店(Kelly & Walsh)、中美圖書公司、伊文思書局,這三家規(guī)模較大,并稱為當(dāng)時(shí)滬上三大西文書店。

別發(fā)書店創(chuàng)辦最早,1870年由英商開辦,地點(diǎn)在南京路12號(hào),靠近惠羅公司和沙遜大廈,發(fā)售的主要是英文教學(xué)用書、外語工具書及學(xué)校用品;此后不單經(jīng)銷原版書,還出版英文圖書,曾大量印發(fā)了漢學(xué)家如翟里斯、理雅各、衛(wèi)禮賢等的著作;1935年8月起,由法學(xué)家吳經(jīng)熊向?qū)O科提議,別發(fā)負(fù)責(zé)出版發(fā)行英文月刊《天下》(T'ien Hsia Monthly),另邀林語堂、溫源寧等人聯(lián)合創(chuàng)辦。陳子善先生在《閑話別發(fā)印書館》中,曾記述施先生親口告訴的訂閱T. S·艾略特1935年版《詩集》一事,當(dāng)時(shí)施先生通過別發(fā)預(yù)訂,得到了珍貴的簽名本。另外,1929年1月,施先生的小說集《追》列入“今日文庫”由水沫書店出版印行。他在《我的創(chuàng)作生活之經(jīng)歷》曾記述:“其時(shí),第一本新俄短篇的英譯本‘Flying Osip’在這當(dāng)兒運(yùn)來中國了。我從別發(fā)書店里買了來,看了大半本。于是我又想摹仿一下了?!蹲贰肪褪窃谶@種不純的動(dòng)機(jī)下產(chǎn)生的?!边@段文字記錄了施蟄存先生作為一個(gè)文學(xué)新手從購書、閱讀到受啟發(fā)而創(chuàng)作的完整過程,殊為難得。

中美圖書公司在南京路78號(hào),后改南京東路160號(hào),主要業(yè)務(wù)是經(jīng)營進(jìn)口歐美圖書雜志、教科書、參考書的發(fā)行,也經(jīng)營出版業(yè)務(wù)。

伊文思書局起先在虹口北四川路30號(hào),后遷九江路200號(hào),早期專營西文原版教科書,供各教會(huì)學(xué)校使用,以后增銷原版圖書并進(jìn)口歐美期刊雜志、儀器文具等。1935年由華商沈芝泉等集資十萬元接手,改稱伊文思書局,1937年遷南京路220號(hào)。

在這些西文書店可以直接從國外購買書籍,并訂購如Vanity Fair、Harper'sThe Dial、The Bookman、Living Age、London Times、Lettre FrancaisLe Monde等國外報(bào)刊。

此外還有內(nèi)山完造的內(nèi)山書店,1929年后遷至施高塔路11號(hào)(現(xiàn)編為四川北路2048號(hào)),主要經(jīng)營普通漢、日文書籍,還可貨到付款。外國人開辦的外文書店還有派立貢書店、凱利書店 、俄人的艦隊(duì)書店、金星堂、至誠堂、樂善堂書局、璧恒公司等。1932年創(chuàng)辦的龍門書局也翻印原版書。

二、國人開辦的售賣西文書的書店。

中華書局和商務(wù)印書館這兩家都進(jìn)口外國書刊,在書店門市發(fā)售。商務(wù)印書館也兼帶發(fā)行英文書。除此,國人開辦的銷售外文書刊的書店還有大華雜志公司、中外書局、東亞書局、世界書局、中外科學(xué)書社。

三、上海本埠的西文書舊書店。

1928年,施蟄存與戴望舒、杜衡和馮雪峰四人共居松江家中小廂樓,儼然一個(gè)文學(xué)工場(chǎng),施先生晚年有一篇《最后一個(gè)老朋友——馮雪峰》,曾講到眾人去書店搜買書籍的情形:“這期間,雪峰和望舒經(jīng)常到上海去,大約每二星期,總有一個(gè)人去上海,一般都是當(dāng)天來回。去上海的目的任務(wù)是買書或‘銷貨’。雪峰一到上海,就去北四川路魏盛里的內(nèi)山書店和設(shè)在海寧路及吳淞路一帶的日本舊書店;望舒到上海,就去環(huán)龍路(今南昌路)的紅鳥書店買法文新書;我到上海,先去看幾家英文舊書店,其次才到南京路上的中美圖書公司和別發(fā)書店。英美出版的新書價(jià)高,而賣英文書的舊書店多,故我買的絕大部分是舊書。所謂‘銷貨’,就是把著譯稿帶到上海去找出版家?!敝远噘I舊書,實(shí)在是有著經(jīng)濟(jì)考慮上的原因。

西文舊書店,當(dāng)然不止上文《列奧帕迪散文、對(duì)話和隨想錄》英譯本一條提到的“中西舊書商店”。

施先生自己在文章里曾多次談到逛舊書店的經(jīng)歷。如1932年12月25日刊于《申報(bào)·自由談》的《買舊書》一文就描述甚詳:“在中日滬戰(zhàn)以前,靶子路虬江路一帶很有幾家舊書店,雖然他們是屬于賣教科書的,但是也頗有些文學(xué)藝術(shù)方面的書。我的一部英譯莫泊桑短篇小說全集便是從虬江路買來的……西文舊書店老板大概都不是版本專家,所以他的書都雜亂地堆置著,不加區(qū)分,你必須一本一本的翻,像淘金一樣。有時(shí)你會(huì)得在許多無聊的小說里翻出一本你所悅意的書。我的一本第三版杜拉克插繪本《魯拜集》,就是從許多會(huì)計(jì)學(xué)書堆里發(fā)掘出來的。但有時(shí),你也許會(huì)翻得雙手烏黑而了無所得??墒悄悴槐乇г?,這正也是一種樂趣?!?/p>

《魯拜集》參考書影,Garden City豪華版(1937,New York)

《魯拜集》參考書影,Garden City豪華版(1937,New York)


 《魯拜集》參考書影,Hodder & Stoughton版(1911,London)

 《魯拜集》參考書影,Hodder & Stoughton版(1911,London)

還有“蓬路口的添福書莊”:“老板是一個(gè)曾經(jīng)在外國兵輪上當(dāng)過庖丁的廣東人,他對(duì)于書不很懂得。所以他不會(huì)討出很貴的價(jià)錢來。我的朋友戴望舒曾經(jīng)從他那里以十元的代價(jià)買到一部三色插繪本魏爾侖詩集,皮裝精印五巨冊(cè),實(shí)在是便宜的交易。”

此外,施先生還提到一個(gè)自稱是愛普羅影戲院經(jīng)理的人,此人愛書如癡,后來在愚園路開了一家舊書鋪:“文學(xué)方面的書很多,你假如高興去參觀參觀,他一定可以請(qǐng)你看許多作家親筆簽字本,初版本,限定本的名貴的書籍的。他的定價(jià)也很便宜,一本初版的曼殊斐兒小說集‘Something Childish’只賣十五元,大是值得。因?yàn)檫@本書當(dāng)時(shí)只印二百五十部,在英國書籍市場(chǎng)中,已經(jīng)算是罕本書了?!甭忪硟杭从≌f家凱瑟琳·曼斯菲爾德。另,1933年5月,施先生在復(fù)戴望舒信中曾提及譯有《蔓殊菲兒小品集》——但憑此尚不能推知英文版的書名。

<em> Something Childish</em>的參考書影

 Something Childish的參考書影

施先生在這篇文章里還提到了一本愛德華·李亞的《無意思之書》。據(jù)他另一篇文字回憶,是“偶然在蓬萊路一家舊書店中得到了此書,真是喜出望外的事”。

 《無意思之書》的參考書影

 《無意思之書》的參考書影

在與李歐梵的訪談中,施先生也提到他有一次很幸運(yùn)地在一家舊書店買到了波德萊爾的詩全集。

1933年,年輕的詩人徐遲走出故鄉(xiāng)南潯,來到上海拜訪時(shí)任《現(xiàn)代》主編的施蟄存,在他晚年撰寫的回憶錄《江南小鎮(zhèn)》中,曾動(dòng)情回憶當(dāng)年施蟄存先生帶他逛上海書店的經(jīng)歷:路線是先去中華書局和商務(wù)印書館,之后上南京路別發(fā)書店和大中華舊書店,過后就去喝下午茶。喝了茶,再去逛了中文書店和南京路附近的其他西文書店。

此外,施先生在《讀書》1992年第六期有一篇文章《我的愛讀書》,也提到了他收藏愛讀的西文書:“現(xiàn)在是在‘讀’的范圍之內(nèi),找尋幾種可以說是我所愛的,先從詩說起。Loeb Classical Library洛布經(jīng)典叢書里的《希臘詩選》,Palgrave(帕爾格雷夫)的《英詩金庫》和Harriet Monroe and Alice Corbin Henderson合編的The New Poetry:An Anthology 《新詩選》(NEW YORK: MACMILLAN, 1917),這三本都是好書,可以說是我所喜歡的,也是隨時(shí)翻讀的。” 

《英詩金庫》參考書影

《英詩金庫》參考書影

 

《希臘詩選》參考書影

《希臘詩選》參考書影


《新詩選》參考書影

《新詩選》參考書影

之前買來的外文書弄丟了,施先生還會(huì)再買一本。如《〈丈夫與情人〉初版引言》中所記:“我在一本美國出版的‘繁華市’月刊(Vanity Fair)上讀到匈牙利現(xiàn)代戲劇家弗朗茨莫爾那(Franz Molnar)的一個(gè)對(duì)話,題名曰‘雛’。我很喜歡它的幽默與機(jī)智,當(dāng)時(shí)即譯出來刊載在自己辦的《新文藝》月刊上……不久,在一家舊書店里買到一本嶄新的書,在封面上題著‘丈夫與情人,對(duì)話十九篇。弗朗茨莫爾那著,英譯者彭及敏·格拉才’。是莫爾那那本書的英譯本。此書后來丟失。后來無意中又在一家舊書店里找到了另一本舊的。我把它從頭再看過一遍,插上了書架。一直到抗戰(zhàn)開始,它與我的其他許多洋書一起損失在兵燹里了。”

也有因價(jià)格不菲而放棄的時(shí)候。1935年2月,施先生譯成意大利迦桑諾伐的《寶玲小姐憶語》,在《譯者附記》里他坦白說:“《迦桑諾伐回憶錄》的全本我沒有錢買,我所常常耽讀著的只是‘近代叢書’本的英譯本。但雖然已刪節(jié)得干干凈凈,雖然經(jīng)過了轉(zhuǎn)譯,這十八世紀(jì)的戀愛藝術(shù)家的感傷氣氛還是洋溢乎字里行間。現(xiàn)在為《文飯小品》選譯一節(jié),不過是嘗鼎一臠罷了?!边@里的迦桑諾伐即意大利情圣作家卡薩諾瓦。

四、委托友人代購或友人相贈(zèng)。

這是施先生收藏西文書的另一個(gè)渠道。好友戴望舒留法期間,施先生與他通信時(shí),便時(shí)常提及購書之事。如1932年11月18日函:“書店跑過否?珍書秘籍的市場(chǎng)已研究過否?均迫切欲知之。”12月27日函又追問道:“賣奇書的書店去跑過否?能否快給我找一個(gè)目錄來?”1933年1月12日函:“英文的大大主義宣言及超現(xiàn)實(shí)主義宣言如有,也請(qǐng)?jiān)O(shè)法?!?933年4月28日復(fù)戴望舒信中談得更詳細(xì)了:“你說的德國本,定價(jià)18Frs的《Lady Chatterley's Lover》是英文呢法文?如是英文,我要的,等你錢寬的時(shí)候給我買一本。Herbert Read,David Gamett,F(xiàn)eliot,Kay Boyli這些英文書都不必買,因我都在向‘丸善’等處買了。Breton的超現(xiàn)實(shí)主義宣言法文本我也買了。以后我只要雜志(英文的)及新派別法國作品之英譯本。”

戴望舒1935年自法國返回時(shí),據(jù)說帶回了幾千冊(cè)的法文和西班牙文的書回來(數(shù)量實(shí)在驚人,有待核實(shí)),施先生必定也受贈(zèng)了不少的法文原版書。

另外,他的好友邵洵美經(jīng)常與圈子里的作家朋友隨意分享自己的西文書收藏,施先生或許曾獲贈(zèng)書也未可知。至于他的另一文學(xué)同道劉吶鷗,因我尚未購得臺(tái)南縣文化局出版的上下卷《劉吶鷗全集·日記集》,目前沒有可掌握的資料。

“李歐梵書庫”這批施先生藏書中,也有可以確定為友人所贈(zèng),如上面提到的那本葉賽寧詩集《安魂彌撒》就是詩人艾青游學(xué)法國時(shí)購買,此后轉(zhuǎn)贈(zèng)了施蟄存先生。

以上只是概略介紹了施蟄存先生經(jīng)眼、過手的部分西書。我還有一個(gè)思路,就是從先生的譯作來反推他的藏書。根據(jù)沈建中先生的《施蟄存編年事錄》,我將施先生1926年至1937年的譯介工作梳理了一遍,又發(fā)現(xiàn)了不少資料。不過,這篇文章的篇幅已太長,故而只能省略。今年年初,聽聞《施蟄存全集》重新整理后,將分為作品和譯作兩大部分再次推出,目前已初步制作了譯作編年目錄并進(jìn)行整理??保阉鸭降膯涡斜竞蜕⑵g作就有兩百余種,這部分將定名為《施蟄存譯文全集》先期出版。從中當(dāng)可充分了解施蟄存先生在文學(xué)譯介方面篳路藍(lán)縷的功業(yè)軌跡,也能更完整地探知他的西文藏書全貌。

不得已的離舍

施先生大部分中西文的藏書此前都存放在松江家中,書齋名之曰“無相庵”。

1937年7月7日發(fā)生盧溝橋事件,抗戰(zhàn)全面爆發(fā)。7月下旬,熊慶來出任云南大學(xué)校長后抵上海,因了朱自清先生的推薦,邀請(qǐng)施蟄存赴云南大學(xué)任教,承諾預(yù)支路費(fèi)兩百元。隨后“八·一三”淞滬抗戰(zhàn)爆發(fā),先生輾轉(zhuǎn)避難。9月初,“遂決計(jì)從公路行,藉以一看內(nèi)地景色”,踏上了赴滇旅程。

日后,施先生在《浮生雜詠》組詩中曾做過這樣的心跡剖陳:“我以朱自清先生之推轂,受熊公聘。熊公回滇,而滬戰(zhàn)起。我至八月尾始得成行,從此結(jié)束文學(xué)生活,漂泊西南矣?!?nbsp;

1937年11月2日晚11時(shí),施先生接大妹施絳年由上海拍來的電報(bào),得知松江家屋被日寇飛機(jī)炸毀,無相庵書齋中的舊物全數(shù)化為齏粉,包括歷年所購的中西文書刊、手稿、文物、字畫、尺牘等,其中就有很可珍貴的魯迅來函與郁達(dá)夫書聯(lián)。

11月3日,先生賦七律《得家報(bào)知敝廬已毀于兵火》,先有小序記事:“11月2日接家報(bào),悉松江舍下已為日機(jī)投彈炸毀,翌日感賦。”詩句如下:        

去鄉(xiāng)萬里艱消息,忽接音書意轉(zhuǎn)煩。

聞道王師回澲上,卻叫倭冦逼云間。

室廬真已雀生角,妻子都成鶴在樊。

忍下新亭閑涕淚,夕陽明處亂鴉翻。                    

隔年的1938年4月5日,施先生在香港《大風(fēng)》旬刊第四期發(fā)表《我的家屋》,自述得知故園被毀消息后的悵然:“我讀了電文后,不禁有些感愴,而平生第一次地懷念起我的家屋來了。這二十年來長于斯歌于斯的屋子,現(xiàn)在竟遭受了敵人的暴虐,我們一家人在這屋子里的生活,到如今終于結(jié)束了?!?/p>

施先生如此深情地憶想自己書齋里的故物:“我們?cè)谶@屋子里舒服地住了二十余年。在這間屋子里,與我關(guān)系最密切的,自然是客室左邊的那間書齋了……這一間書齋的陳設(shè)是很簡單的,統(tǒng)共只有一桌書椅,和十二只舊式書箱……十余年來,我已養(yǎng)成了一個(gè)愛書之癖,每有余資,輒以買書,在新陳代謝之余,那十二只書箱的內(nèi)容,已經(jīng)成為比較的齊整了,雖然說不上是藏書家,但在我已是全副家產(chǎn)了……”

而在家屋書齋被炸毀之前的6月,施先生還剛剛添置了新書架:“我因?yàn)闅v年來買的西文書多得沒有地方安頓。遂又制備了四只西式書櫥,放在書齋中,以庋藏西書及一部新買的《四部叢刊》。這些書櫥陳列不到一個(gè)月,上海戰(zhàn)事就發(fā)生了,不及兩個(gè)月,我就離舍了它們,只身走天南了?!?/p>

由藏書所折射的文化環(huán)境

在距今百年以前的中國,書籍等出版品的引入、譯介和轉(zhuǎn)化,實(shí)在是很值得考察探究的一個(gè)角度。這篇小文從施蟄存先生的藏書入手,借由西文書這扇小窗,期望能夠窺見當(dāng)時(shí)作家購書、閱讀、譯介和創(chuàng)作的實(shí)況的一斑。

翻檢過往的歷史資料就可以發(fā)現(xiàn),上海作為現(xiàn)代中國的一個(gè)重要通商口岸,西方文化的輸入并不僅限于一般日用商品或時(shí)裝、電影、咖啡館等消費(fèi)形態(tài)的建立,它進(jìn)而還擴(kuò)展到了更高層的文化:音樂、繪畫、雕塑與文學(xué)。書店業(yè)繁榮所帶來的書籍的流動(dòng),作品的閱讀所帶來的思維刺激、交流與分享,賦予了像施蟄存、戴望舒、劉吶鷗、穆時(shí)英、邵洵美、葉靈鳳及稍晚一輩的路易士(紀(jì)弦)和徐遲這樣的文化工作者以從所未有的開闊視野。這個(gè)文化環(huán)境,與中國傳統(tǒng)社會(huì)的思想、文化、習(xí)俗處在了一個(gè)有機(jī)的交織滲透中,而正是這樣的多元豐富的文化環(huán)境,熏陶并塑造了他們這一代人的審美鑒賞力,繼而賦予了他們從事文學(xué)創(chuàng)作和文化傳播的不竭動(dòng)力。

施蟄存鐘愛著愛倫·坡、奧雷維爾、葉芝、麥克里奧德、勒法努、弗雷澤、德昆西和薩德侯爵,也喜愛研讀弗洛伊德、藹理斯的學(xué)術(shù)著作,特別是從奧地利作家施尼茨勒獲得了重要的創(chuàng)作思想的啟發(fā);而戴望舒服膺于法國詩人魏爾倫,弗朗西斯·耶麥、保羅·福爾,德·戈?duì)柮?、西班牙詩人洛爾加、烏納穆諾和阿左林,開啟了自己的詩創(chuàng)作。邵洵美和葉靈鳳都共同熱愛了波德萊爾、史文朋、王爾德和比亞茲萊的創(chuàng)作,而葉靈鳳還關(guān)注到了當(dāng)時(shí)的新進(jìn)美國小說家海明威和??思{。他們的文學(xué)關(guān)注的頻譜如此寬闊,可以說覆蓋了當(dāng)時(shí)歐美所有一線的作家和作品。

他們幾個(gè)人在大量譯介外國文學(xué)和從事文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),不約而同地呼應(yīng)了時(shí)代的風(fēng)氣,還投入很大的智力、精力、甚至財(cái)力(如劉吶鷗、邵洵美),或開設(shè)書店,或創(chuàng)辦文學(xué)雜志。施先生先與戴望舒等同道友人合編過《文學(xué)工場(chǎng)》《無軌列車》《新文藝》月刊,主編大型文學(xué)月刊《現(xiàn)代》時(shí)聲名鵲起,其后又主編過了隨筆刊物《文飯小品》。戴望舒在《現(xiàn)代》雜志之后,又創(chuàng)刊了《新詩》;葉靈鳳編輯過好幾種雜志,包括《現(xiàn)代小說》和《文藝畫報(bào)》;邵洵美自己擁有出版社,獨(dú)立運(yùn)營了好幾種雜志如《金屋》月刊。施蟄存和他的文學(xué)同道,在過往那個(gè)時(shí)代成為文化領(lǐng)域的領(lǐng)風(fēng)氣之先者,會(huì)同上海、北京和各地的作家、詩人、出版家、教育家,由此構(gòu)筑起現(xiàn)代中國活潑潑的文化生態(tài)。今天,從更長時(shí)段的文化史角度來觀察,我們已深知一個(gè)開放、寬容的社會(huì)環(huán)境的重要,須有健全肥沃的土壤,文化才會(huì)迎來欣榮勃發(fā)的生機(jī)。文學(xué)的活力必淵源于此,也只能淵源于此。 

李歐梵在八九十年代曾前后為施先生做了三次訪談,他發(fā)現(xiàn)施先生對(duì)歐洲的現(xiàn)代主義談得頭頭是道。從以上介紹內(nèi)容可知,這絕不是單一的偶然現(xiàn)象。在當(dāng)時(shí)的上海,以施蟄存為代表的文化人士,在思想、創(chuàng)作、活動(dòng)等諸多方面,是與當(dāng)時(shí)的世界波潮同步的。施先生所完成的文學(xué)事功,尤其是他特異出色的小說創(chuàng)作,正是在這樣的環(huán)境中才得以孕育成形并成熟起來。正如李歐梵先生所言:“僅僅舉出以上這些人就足以展示當(dāng)時(shí)上海的現(xiàn)代主義者的全貌,其光彩與技巧在中國直至今日還從未再次被達(dá)到過?!?/p>

而施蟄存先生,正是其中一個(gè)非常典型的個(gè)案。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)