一個國家的文化影響力不僅取決于該國的獨特文化魅力,還取決于發(fā)達的傳播手段和強大的傳播能力。語言作為文化傳播的載體和重要媒介,是國際文化互動、交融的直接推動力。質(zhì)言之,語言交換或翻譯,很大程度上決定了文化傳播與融合的效度。而敦煌學所特有的“國際身份”,使得相關(guān)文獻、著述的翻譯工作在這一環(huán)節(jié)尤顯重要。
1900年,敦煌莫高窟藏經(jīng)洞被意外發(fā)現(xiàn),敦煌文書得以重見天日,一時轟動東西方學術(shù)界。世界各國所謂學者、探險家聞訊紛至沓來,造成5萬余件敦煌遺書“分處六國”的格局。日本自1909年開始敦煌學研究,1925年敦煌學者石濱純太郎率先使用“敦煌學”,引領(lǐng)國際敦煌研究一時之風尚。其他諸國不甘落后,由于占有大量珍稀敦煌文獻資料,加之出版條件優(yōu)越,遂造成令國人痛心的“敦煌在中國,敦煌學在外國”的局面,敦煌學一度被視為“中國學術(shù)之傷心史”(陳寅恪語)。
莫高窟北周第428窟,圖片來源網(wǎng)絡。
1944年,國立敦煌藝術(shù)研究所在莫高窟成立,嚴格意義上的中國敦煌學就此起步。新中國成立以來,我國政府加大對敦煌藏經(jīng)洞的考古發(fā)掘,由于語言、文化上的優(yōu)勢,加之對國外學者敦煌探險日記及相關(guān)資料的翻譯整理,中國敦煌學迅猛發(fā)展。20世紀70年代末,中國敦煌學進入全新歷史發(fā)展期,研究隊伍不斷壯大,研究機構(gòu)和學術(shù)團體紛紛建成,一批批敦煌學研究人才脫穎而出,專業(yè)敦煌學著述日趨完備。成書于20世紀90年代末的《敦煌文獻分類錄校叢刊》和《敦煌學大辭典》已樹立起20世紀中國敦煌學研究的里程碑,《敦煌研究》《敦煌學輯刊》與《敦煌吐魯番研究》等專業(yè)刊物影響力日益增強。中國敦煌學界依托敦煌文物文獻考訂、整理,已建成完整的學科體系。隨著國際學術(shù)交流的廣泛開展,以及中國國際話語權(quán)的加強,國內(nèi)學者可獲得的西方敦煌學資料縮微膠卷及高清晰文書圖像成幾何倍數(shù)增長,獲取敦煌文書信息條件的極大改善,敦煌學迎來了全球發(fā)展的歷史新際遇。由于在本土歷史、文化和母語研究方面得天獨厚的優(yōu)勢,中國學者在敦煌“胡語”文書研究之外的許多方面已經(jīng)走在世界前列。
范景中教授在《藝術(shù)史名著譯叢》總序中曾言,“翻譯乃苦事,但卻是傳播文明最重要的方式”。敦煌學創(chuàng)立之初的“國際身份”時刻提醒國內(nèi)敦煌學界,作為世界一流文化遺產(chǎn)的敦煌學文獻需要世界一流的研究與保護,敦煌學肇始以來的海外研究著述需要系統(tǒng)譯入國內(nèi),為國內(nèi)敦煌學提供文獻基礎(chǔ)和范式參照。欲要重鑄敦煌傳奇,中國學界必須與世界各國敦煌學研究機構(gòu)攜手,共同促進敦煌學在全球的傳播與影響。改革開放以來,作為敦煌學的傳播載體,國際性敦煌學術(shù)研討會已成為常態(tài)。敦煌學國際對話的有效展開,需要將中國敦煌學的累累成果譯出去,其間自然不能缺少作為文化中間人和斡旋者的翻譯界人士參與。
2013年“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,進一步推動了敦煌學研究,敦煌學在共建“一帶一路”的愿景下正煥發(fā)出熠熠光芒:多國專家學者齊聚敦煌,共話敦煌與中外關(guān)系研究的歷史新課題;47所中外高校達成《敦煌共識》,成立“一帶一路”高校戰(zhàn)略聯(lián)盟;多屆次國際文化產(chǎn)業(yè)大會的召開、敦煌國際文化博覽會的醞釀舉辦……敦煌再一次被推到文化交流與融合的前沿,不同文化和價值的交流與交融給敦煌和敦煌文化創(chuàng)造了新的機遇。
然而,遺憾的是,在敦煌學的蓬勃發(fā)展研究和國際對話與聯(lián)系持續(xù)加強的時代語境下,社會各界尚未有明確的敦煌學翻譯危機意識,敦煌學翻譯研究也未能規(guī)范化、制度化、體系化。在中國學術(shù)知刊網(wǎng)上輸入“敦煌”“翻譯”聯(lián)合檢索項,顯示僅有13篇論文,包括5篇敦煌文獻漢藏翻譯研究、1篇敦煌文獻漢日翻譯研究、2篇敦煌文獻符號翻譯研究(即:壁畫、音樂的解讀)、4篇佛經(jīng)翻譯、1篇敦煌文獻英文翻譯報告、1篇考察敦煌莫高窟石窟文化翻譯中的變譯理論。翻譯研究是對翻譯實踐的理論思索,是對特定翻譯現(xiàn)象共性問題的對策研究,能夠為未來翻譯提供可資參考的標準與借鑒,并推動翻譯實踐走向系統(tǒng)、深入。從目前看來,敦煌文獻翻譯研究的現(xiàn)狀,嚴重地滯后于時代,與學科發(fā)展的需要反差巨大,成為一個短板。
在文化傳統(tǒng)的異域體驗中,“翻譯之為用大矣哉”(季羨林語)!以研究中國唐詩著稱的美國漢學家宇文所安用魔術(shù)師的盒子做譬喻說,一個文化傳統(tǒng)給出去的越多,得到的也越多。他言辭懇切地倡導對文化傳統(tǒng)的真正保護,就要讓它在與異域文化的碰撞中改變、轉(zhuǎn)型。正像有學者所指出的,促進中國文化“走出去”通暢的一座關(guān)鍵橋梁,就是翻譯。在全球化的進程中,翻譯一直在扮演著一個主導性的角色:在各種不同的文化之間充當一種協(xié)調(diào)者和翻譯者的角色。翻譯之于文化傳承,之于敦煌學全球傳播與國際對話,不僅是時代的訴求,也是對敦煌文化初義的歷史回應。橫貫歐亞大陸的“絲綢之路”是中華民族推動世界文明進程的集中反映。絲綢之路上的文化重鎮(zhèn)敦煌作為歷史上世界四大文明的交匯中心,曾見證了東西方文明交流互鑒,是東西方文明融合創(chuàng)新的結(jié)晶。要讓曾經(jīng)鑄造過文明融合傳奇的絲路文化(敦煌文化)重放光芒,加強敦煌學的翻譯工作,已然成為迫切的時代命題。
為推動敦煌學更好的國際對話與互動,敦煌文獻翻譯研究力度亟待加大,以跟上現(xiàn)有翻譯實踐的需求。敦煌文獻的翻譯隊伍需要固定化、專業(yè)化,建議由政府主管部門出面,促成創(chuàng)建翻譯學與敦煌學的協(xié)同創(chuàng)新機構(gòu),促成與國外漢學界搭建敦煌學全球傳播協(xié)同機構(gòu)。時代呼吁學術(shù)各界齊心協(xié)力將中國敦煌遺書文本和蔚為大觀的中國敦煌學研究著述譯介出去,讓世界傾聽中國的聲音,讓中國的聲音響徹國際敦煌學界,讓敦煌學真正參與到人類文明的傳承與創(chuàng)新洪流之中。