鄭克魯 來源:360doc
翻譯家鄭克魯先生于9月20日晚10點在醫(yī)院去世,享年81歲。
許多人知道鄭克魯?shù)拿郑峭ㄟ^《巴黎圣母院》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》、《法國抒情詩選》等法國文學作品。鄭克魯于1962年畢業(yè)于北京大學西語系,共出版18部著作,近20部譯作,是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得成就的為數(shù)不多的翻譯家之一。
9月21日,澎湃新聞記者通過電話專訪了法語文學翻譯家余中先,在電話中,這位和鄭老相識35年的翻譯家哽咽了:“中國的知識分子實在不容易,希望鄭先生走好?!?/p>
在余中先印象里,和鄭克魯?shù)牡谝淮螘嬉琅f記憶猶新。“當時第一次見面,是老先生在與我?guī)煾到鹬酒较壬奶?,我打了個招呼說您好,就緊張地躲開了。”當時他對鄭克魯?shù)牡谝挥∠笫敲嫒荽认?,笑瞇瞇的,“長得像菩薩”。“他是個性情中人,說話直言不諱,在和善的外表下,有一副嚴肅的學者態(tài)度?!?/p>
之后,他每隔兩三年就會在會議上見到鄭克魯,兩人也逐漸熟悉起來。在鄭老的譯作中,他向澎湃新聞記者特意介紹了波伏瓦《第二性》。當時鄭克魯憑借《第二性》的譯作獲得第四屆傅雷翻譯出版獎,余中先正是評委之一?!啊兜诙浴愤@部作品的翻譯很有難度,其中涉及一些法國作家的言論,我的博士論文正好跟他談到的克洛岱爾相關。對照檢查鄭先生的譯文,發(fā)現(xiàn)能把波伏瓦譯得這么好的人,確實只有鄭先生一位?!?/p>
鄭克魯曾憑借《第二性》全譯本獲2012年傅雷翻譯出版獎
當時翻譯界亦有爭議,認為鄭譯相較其他版本,稍顯生澀,但在余中先看來,《第二性》所引材料翔實,論證嚴密,原文的思想性和深度都很高,如果譯者將其變得通俗易懂,就是為了遷就讀者而改變了原著風格?!拔业挠^點是贊同鄭先生的實踐,不能以個人喜好或是讀者口味來改變原著的本來面貌?!?/p>
“如果中國讀者想要隨便看看、了解大致概要的話,讀其他版本就能明白。但若要弄懂波伏瓦的思想高度和語言深度,除了鄭譯本,沒有其他的選擇。涉及到女性的生理學、心理學的一些專業(yè)術語,鄭老也在譯文中忠實地呈現(xiàn),足以見到他的扎實功底。”
除此之外,他還提到了鄭譯的莫里斯·梅特林克《青鳥》、喬治·?!犊邓貝厶}》?!皠”竞臀膶W的翻譯稍有不同,需要考慮朗讀起來的感受,鄭老所譯的《青鳥》讀來十分有韻律感,朗朗上口,演員在表演時,幾乎不需要對臺詞作表演方面的技術性改動,令我印象深刻?!?/p>
除了翻譯文學作品外,鄭克魯還著手編寫了《法國文學史》《普魯斯特評傳》《法國文學縱橫談》等學術專著,其主編的《外國文學史(修訂本)》影響一代又一代的青年學子。余中先幾次從中查閱某些比較冷門的短篇小說,都能讀到清晰的作品概要、情節(jié)以及對風格主題的分析,感到心服口服?!坝行┳髡咴诰帉懳膶W史時,不一定會去通讀原文。鄭老不是,文獻中提到的詩歌、戲劇、小說,他一定讀過原著,這個內行人一眼就能看出來?!?/p>
“認識鄭老時,他已經50余歲了。”余中先說,“他是‘老馬識途’了,我們常擔心他的身體。鄭老是中國翻譯道路上的前行者,當初我們讀到他所翻譯的一本本小說和文學史,就激發(fā)了我們內心深處的愿望,希望能為中國文學做些事情。我們希望像鄭老這樣的前輩能夠適當放緩工作節(jié)奏,勞逸結合,不用太過拼命?!?/p>
“人是沒有辦法不變老的,你們在前面走,我們就在后面跟著。希望能看到你慢慢走下去,不要突然就停下了腳步,這是我的心愿。”