近日,智利詩歌雜志《筆記本》推出“中國詩歌”???,在拉丁美洲國家發(fā)行,產(chǎn)生了廣泛反響。
《筆記本》季刊由智利聶魯達(dá)基金會主辦,是拉丁美洲發(fā)行量最大的詩歌雜志,在智利國內(nèi)外具有廣泛影響。剛剛出版的第83期封面用中文和西班牙文標(biāo)注“中國詩歌??保珍浟四?、吉狄馬加、胡弦、沈浩波、周瑟瑟、黃禮孩、李少君、嚴(yán)力、伊沙、蔡天新、明迪、李成恩、顏艾琳、陸漁、秦菲、夢亦非等20名中國當(dāng)代詩人、作家的詩歌作品,詩歌文本中西雙語版對照,封面照片為聶魯達(dá)在長城,設(shè)計(jì)、插圖均采用了大量中國元素。另外,本期??_(dá)110頁,超過平時雜志頁碼的兩倍,創(chuàng)了雜志辦刊以來的單期記錄。聶魯達(dá)基金會執(zhí)行主席費(fèi)爾南多·薩艾思·加西亞在給中國詩人作者的郵件里說:“本期特刊向中國詩人致敬。這是本刊歷史上第一次推出一個國家的詩歌特刊……希望不久的將來能與您再次在智利相會。特別感謝孫新堂先生,是他成就了本期特刊?!?/p>
《筆記本》中國詩歌專刊封面
目錄頁
孫新堂策劃和翻譯了這一期從封面到封底都是“中國當(dāng)代詩歌”的雜志。他是北京語言大學(xué)教師、阿根廷國會大學(xué)榮譽(yù)教授,目前在智利大學(xué)教授中國文學(xué)。他在拉美工作和生活多年,曾主持孔子學(xué)院拉丁美洲中心的“中國作家講壇”項(xiàng)目,邀請過50多位中國作家、詩人訪問拉美,并與聶魯達(dá)基金會多次合作舉辦交流活動。
2019年8月,孫新堂在智利主持作家莫言的演講(圖片來自網(wǎng)絡(luò))
中國和智利的文學(xué)交流源遠(yuǎn)流長。聶魯達(dá)基金會主席勞爾·布爾內(nèi)斯·卡爾德隆在本期特刊前言中寫道:“以‘中國當(dāng)代詩歌特刊’形式紀(jì)念中華人民共和國與智利共和國建交50周年,令人倍感欣慰。1970年12月15 日,在智利薩爾瓦多·阿連德總統(tǒng)的推動下,中智兩國建立外交關(guān)系,智利成為第一個承認(rèn)新中國的南美洲國家。建交之前,巴勃羅·聶魯達(dá)曾多次到訪中國,并結(jié)識了中國二十世紀(jì)最偉大的詩人之一——艾青,兩人的清風(fēng)高誼推進(jìn)了中智兩國政治聯(lián)系和各項(xiàng)交流?!背寺欞斶_(dá)外,智利詩人埃弗拉因·巴爾克羅、阿曼多·烏里維、巴布洛·羅卡、貢薩洛·羅哈斯等均在中國工作生活過,并通過詩歌書寫中國。正是在這一背景下,2019年8月,孫新堂和《筆記本》主編、詩人塔米姆·毛林商定,出版一期中國詩歌,紀(jì)念中智詩歌交流的歷史淵源,同時獻(xiàn)給2020年兩國建交50周年。這一期中國當(dāng)代詩歌專刊已經(jīng)出版,并發(fā)行到拉美多個國家,短短幾天就收到了中國和拉美眾多詩人、作家的認(rèn)可。
智利著名作家、前作家協(xié)會主席拉蒙·迪亞斯是西班牙文譯文的審定者,他表示,本期作品質(zhì)量很高,讓他對中國當(dāng)代詩歌有了新的認(rèn)識,審稿過程非常享受。阿根廷著名詩人格萊茜拉·馬圖羅收到雜志后說,內(nèi)容和設(shè)計(jì)非常精美,愛不釋手,中西文雙語版是個創(chuàng)舉。哥倫比亞著名詩人何塞·迪亞斯·格拉納多斯認(rèn)為,??饬x重大,豐富了我們時代的文學(xué)認(rèn)知。哥倫比亞作家、漢學(xué)家、塔德奧大學(xué)中國研究中心主任恩里克·波薩達(dá)教授說,雜志設(shè)計(jì)精美,譯文完美,雙語出版對于漢語學(xué)習(xí)和中國研究都是難得的文獻(xiàn)。墨西哥漢學(xué)家拉嫡娜認(rèn)為,在拉美嚴(yán)重的疫情期間,出版這本??热魏螘r候都彌足珍貴,是世界詩歌對話的一大貢獻(xiàn)。
中國著名詩人、《揚(yáng)子江》詩刊主編胡弦表示:《筆記本》中國當(dāng)代詩歌專刊的出版,數(shù)十位中國詩人作品的集體亮相,是一個耀眼的文學(xué)事件,它像一個新的島嶼的誕生,通過它,遠(yuǎn)在地球另一側(cè)的人們,也許已望見了一個詩歌大陸隱約浮現(xiàn)的身影。詩人周瑟瑟認(rèn)為,本期??阎袊c拉美詩歌交流推到了一個新的高度,如此大規(guī)模把中國當(dāng)代詩歌向拉美推廣,這是第一次。孫新堂的視野廣闊,從諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言到“80后”、“90后”的中國當(dāng)代詩人,他都關(guān)注到了,讓拉美讀者能夠讀到中國當(dāng)代詩人不同的寫作。詩人沈浩波拿到樣刊后說:孫新堂硬生生地在中國和拉美之間架起了一座詩歌橋。
近年來,孫新堂翻譯了《蔡天新詩選》,主編、翻譯了《林中鳥》、《海上的霞光》等多人詩選,在古巴和墨西哥出版,與學(xué)者黎妮主編翻譯了《中國新詩:五個詩人》在哥倫比亞出版,與詩人周瑟瑟共同主編《中國當(dāng)代詩選》在中國和智利同時出版,兼任《人民文學(xué)》雜志拉丁美洲版《路燈》翻譯總監(jiān)在智利和墨西哥兩國同時落地出版,協(xié)調(diào)了趙麗宏《疼痛》、王寅《灰光燈》、沈浩波《下半身》、歐陽江河《蝴蝶》等中國詩歌作品,以及韓少功、阿來、劉震云、方方、李敬澤等作家的圖書在拉美翻譯出版,翻譯中國詩人的作品在拉美《另有之詩》、《詩歌報》、《劍與筆》、《普羅米修斯》、《辛普森七號》等十家雜志發(fā)表,并在智利詩歌雜志《圓錐云》開設(shè)中國當(dāng)代詩歌專欄。
孫新堂與詩人周瑟瑟共同主編的《中國當(dāng)代詩選》,在中國和智利同步出版
孫新堂在《筆記本》中國當(dāng)代詩歌??那把灾袑懙溃簩?歉S聶魯達(dá)和艾青的腳步進(jìn)行中拉詩歌交流的最佳途徑,假如聶魯達(dá)本人在世,定會樂見這一成果。