波蘭作家、新晉諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主奧爾加·托卡爾丘克曾說(shuō):“世界的淺吟低唱被城市的喧囂、計(jì)算機(jī)的雜音、凌空而過(guò)的飛機(jī)的轟鳴,以及信息海洋中那令人厭煩的白色紙片給取代了。”
于是,在她更為偏愛(ài)的中短篇小說(shuō)里,她以更加豐富的題材和敘述視角,打破了人與動(dòng)物,與自然,與物質(zhì)世界之間的界限,講述著我們這個(gè)急速發(fā)展、支離破碎、光怪陸離的當(dāng)代社會(huì)生活的種種焦慮與真相。
奧爾加·托卡爾丘克
近日,托卡爾丘克的最新小說(shuō)集《怪誕故事集》由浙江文藝出版社“KEY-可以文化”推出簡(jiǎn)體中文版,這是托卡爾丘克在中國(guó)出版的第四本書(shū)。原版《怪誕故事集》出版的第二年,她便摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的桂冠。
應(yīng)該說(shuō),托卡爾丘克更廣泛地為讀者熟知始于2019年她被授予2018年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),她也由此成為歷史上第15位榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女性作家。然而在此之前,托卡爾丘克實(shí)際上已經(jīng)是當(dāng)代波蘭最重要的作家之一。
《怪誕故事集》由十個(gè)圍繞“怪誕”這一核心主題展開(kāi)的故事組成:《旅客》講述一次長(zhǎng)途旅行中,坐在“我”身旁的男人向“我”講起他幼年時(shí)期經(jīng)常在夜晚看到的一個(gè)詭秘身影;《綠孩子》發(fā)生在1656年的波蘭,身為國(guó)王的御醫(yī)的“我”旅行途中遭遇了兩個(gè)通體綠色、纏著波蘭麻辮的孩子;而《罐頭》是一個(gè)以葬禮開(kāi)始,又以葬禮結(jié)束的故事,由母親去世后留下了形形色色奇怪的罐頭引發(fā)出一個(gè)具有驚悚色彩的故事;《心臟》的主人公M先生在中國(guó)南方的一家醫(yī)院里換了一顆新的心臟,在這顆新的心臟冥冥中的指引下,他來(lái)到了中國(guó)的一座寺廟;《變形中心》講述了一個(gè)超現(xiàn)實(shí)的,帶有科幻色彩的跨越生命界限的故事;《萬(wàn)圣山》的主人公應(yīng)邀前往蘇黎世城郊的山上開(kāi)展一項(xiàng)神秘的實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目,對(duì)象是一群十幾歲的少年,在這一過(guò)程中,她發(fā)現(xiàn)了修道院隱藏的圣體與這群少年之間細(xì)思極恐的關(guān)聯(lián)……
閱讀這十個(gè)故事的過(guò)程,宛如打開(kāi)了托卡爾丘克奇異的文學(xué)罐頭。本書(shū)譯者李怡楠副教授是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)波蘭語(yǔ)教研室主任,是中國(guó)第一位、也是迄今唯一一位在波蘭取得波蘭文學(xué)博士學(xué)位的學(xué)者。她長(zhǎng)期從事波蘭文學(xué)的翻譯與研究,特別是托卡爾丘克作品研究。除已經(jīng)出版的這部《怪誕故事集》外,她還承擔(dān)了托卡爾丘克另一部重要小說(shuō)《最后的故事》的翻譯。
《怪誕故事集》
在序言《怪誕中的溫情關(guān)懷,碎片中的宏大想象》中,李怡楠為讀者梳理了托卡爾丘克的創(chuàng)作歷程,作品特色,也從譯者和研究者的角度呈現(xiàn)了她對(duì)這十個(gè)故事的解讀:“托卡爾丘克非常準(zhǔn)確地捕捉到了當(dāng)今時(shí)代的特征:過(guò)往權(quán)威勢(shì)衰,亂象叢生,新現(xiàn)象的數(shù)量和發(fā)展速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們的想象。在這樣一個(gè)匆忙的世界之中,個(gè)體的寂寞,怪誕又異常真實(shí)?!?/p>
據(jù)悉,《怪誕故事集》是托卡爾丘克作品系列(共九部)中的第一部。該系列作品均從波蘭語(yǔ)直接翻譯,由著名波蘭語(yǔ)文學(xué)翻譯家、學(xué)者張振輝、烏蘭、茅銀輝、李怡楠、林歆等領(lǐng)銜擔(dān)當(dāng)譯者。小說(shuō)集《衣柜》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《犁過(guò)亡者的尸骨》(即《糜骨之壤》)和散文《玩偶與珍珠》也計(jì)劃于2020年與讀者見(jiàn)面。