注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

追憶馬悅?cè)幌壬?/h1>

馬悅?cè)蝗鸬渲麧h學(xué)家馬悅?cè)幌壬℅?ran Malmqvist)于2019年10月17日卒然仙逝,而就在那之前一年半左右時(shí)間,即2018年3月,我才和他見過(guò)面。那時(shí)我和家人去斯德哥爾摩參加瑞典皇家人文

馬悅?cè)?/p>

瑞典著名漢學(xué)家馬悅?cè)幌壬℅?ran Malmqvist)于2019年10月17日卒然仙逝,而就在那之前一年半左右時(shí)間,即2018年3月,我才和他見過(guò)面。那時(shí)我和家人去斯德哥爾摩參加瑞典皇家人文學(xué)院慶典,發(fā)郵件希望和他見面,悅?cè)幌壬头蛉岁愇姆遗垦?qǐng)我們?cè)谒沟赂鐮柲χ拇舐灭^(Grand Hotel)午餐。我們到約定地點(diǎn)不久,便見他們夫婦一起過(guò)來(lái)。那時(shí)悅?cè)幌壬咽蔷攀臍q高齡,鶴發(fā)銀髯,策杖而行,面容清臞,閑淡自若,宛然有仙風(fēng)道骨之態(tài)。他告訴我們說(shuō),近一年多來(lái),因?yàn)榧棺涤行┎∽?,引起背部疼痛,不得不減少活動(dòng)。但他又豁達(dá)自解,說(shuō)上天已十分眷顧,他活了九十多歲,身體狀況一直很好,這一點(diǎn)病痛實(shí)在不應(yīng)該抱怨。我們接談甚歡,臨別時(shí)還意猶未盡,相約不久再聚。2019年10月18日,悅?cè)坏膶W(xué)生、接替他在斯德哥爾摩大學(xué)任漢學(xué)教授的老朋友羅多弼(Torbj?rn Lodén)發(fā)來(lái)電郵,告訴我悅?cè)灰言谇耙惶燹o世。得此噩耗,一年多前在瑞典見面時(shí)悅?cè)坏囊羧菪γ?,猶歷歷如在目前,想來(lái)那竟是我們最后一次見面,使我不禁黯然神傷,心中一陣悲戚。

我第一次與悅?cè)幌壬娒?,?yīng)是在1996年5月間,那時(shí)羅多弼邀請(qǐng)我作為校外主考,從美國(guó)加州到斯德哥爾摩大學(xué),去參加一位研究中國(guó)古典文學(xué)博士生的論文答辯。在瑞典的幾天時(shí)間,使我對(duì)這個(gè)具有獨(dú)特風(fēng)情的北歐國(guó)家初具印象,而感受尤深者,就是瑞典的漢學(xué)傳統(tǒng)。這個(gè)北歐國(guó)家離中國(guó)有萬(wàn)里之遙,卻居然有不少學(xué)者和學(xué)生認(rèn)真研習(xí)中國(guó)從古至今的歷史、語(yǔ)言、文學(xué)和文化,令我深為感動(dòng)。十七世紀(jì)末,已有兩位瑞典學(xué)者用拉丁文撰文,討論中華帝國(guó)和中國(guó)長(zhǎng)城,這說(shuō)明當(dāng)時(shí)在歐洲,尤其在法國(guó)十分流行的所謂“中國(guó)風(fēng)”(chinoiserie),在瑞典也有相當(dāng)影響。二十世紀(jì)初,瑞典探險(xiǎn)家斯文·赫定(Sven Hedin, 1865-1952)于1901年在新疆羅布泊以西的洪荒大漠之中,發(fā)現(xiàn)了已經(jīng)消失千年之久的樓蘭古城;另一位瑞典地質(zhì)學(xué)家安特生(Johan Gunnar Andersson, 1874-1960)在1920年代參與中國(guó)考古,在周口店發(fā)現(xiàn)了北京人,又在河南發(fā)現(xiàn)了仰韶文化。不過(guò)赫定和安特生都不懂中文,所以瑞典作為學(xué)術(shù)研究的漢學(xué)傳統(tǒng),應(yīng)該說(shuō)開始于由研究古漢語(yǔ)音韻學(xué)而著名的高本漢(Bernhard Karlgren, 1889-1978)。馬悅?cè)痪褪歉弑緷h的學(xué)生,而他又是羅多弼的老師。我到瑞典之前,早已聽說(shuō)過(guò)馬悅?cè)唬浪侨鸬浠始胰宋膶W(xué)院院士,而且是頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的瑞典學(xué)院中,唯一懂中文的院士。我也知道他像他的老師高本漢一樣,研究中國(guó)的方言,尤其是四川方言。我和東方語(yǔ)言文學(xué)系的教授和研究生見面聚會(huì)時(shí),悅?cè)灰瞾?lái)參加。他顯然知道我是四川人,一見面就和我講很地道的成都話。1948至1949年間,他在四川考察方言,曾在峨眉山報(bào)國(guó)寺住過(guò),又在成都進(jìn)一步做研究,租用了化學(xué)家陳行可教授家的一個(gè)房間,也因此和陳教授的女兒陳寧祖相愛,后來(lái)結(jié)為夫婦。在悅?cè)坏纳詈蛯W(xué)術(shù)生涯中,成都占有一個(gè)特殊的位置。1996年我去瑞典時(shí),陳寧祖正在重病之中,之后不久就去世了。我想,那時(shí)悅?cè)灰姷揭粋€(gè)在成都出生長(zhǎng)大的人,大概有他自己一番特別的感慨吧。那是我們初次見面,在遠(yuǎn)離四川的異國(guó)他鄉(xiāng)聽到悅?cè)恢v成都話,使我也感到格外親切。

馬悅?cè)慌c陳寧祖

我后來(lái)到瑞典和悅?cè)灰娺^(guò)多次,也曾請(qǐng)他到香港城市大學(xué)訪問(wèn)講學(xué)。2009年2月,我獲選為瑞典皇家人文學(xué)院外籍院士,并應(yīng)邀10月間到皇家學(xué)院演講。悅?cè)桓嬖V我說(shuō),在我之前,詩(shī)人和批評(píng)家馮至先生是獲選為瑞典皇家人文學(xué)院外籍院士的第一位華人學(xué)者。早在1956年至1958年,悅?cè)辉谌鸬漶v北京使館工作時(shí),就與老舍、何其芳、艾青等中國(guó)作家和詩(shī)人時(shí)常來(lái)往。在上世紀(jì)八十年代初,隨著中國(guó)的改革開放政策,悅?cè)挥钟袡C(jī)會(huì)到北京,與沈從文、錢鍾書、王辛笛等文壇和學(xué)界的許多知名人士見面,更與時(shí)任社科院外文所所長(zhǎng)的馮至先生成為好友。后來(lái)馮至先生獲選為皇家人文學(xué)院外籍院士,應(yīng)邀到斯德哥爾摩去做關(guān)于德國(guó)詩(shī)人里爾克的演講。2009年我在皇家人文學(xué)院的演講則是從中西比較的角度,討論人與自然之關(guān)系。我講到中國(guó)天人合一的觀念,但不是像有些人那樣,把天人合一說(shuō)成是人與自然交朋友,代表了東方人重視和諧的綜合性思維,而西方人則是分析性思維,是征服自然,破壞自然,造成環(huán)境污染等全球性的各種問(wèn)題,而中國(guó)人的天人合一則可以為解決這些問(wèn)題,提供一種治理的良方。我認(rèn)為這種把中西絕然對(duì)立起來(lái)的文化相對(duì)主義,既不符合中西文化和思想傳統(tǒng)的實(shí)際,更不利于不同文化之間的相互理解。

要講天人合一,很重要的文本依據(jù)應(yīng)該是漢儒董仲舒的《春秋繁露》。董仲舒應(yīng)漢武帝之召對(duì)策,使武帝廢黜百家,獨(dú)尊儒術(shù),而他以天人感應(yīng)為基礎(chǔ),在《春秋繁露》里為皇權(quán)統(tǒng)治的合理性,提供了一套宇宙論和政治論的論述。董仲舒說(shuō)人身上有四肢,有五臟,有十二個(gè)大關(guān)節(jié),有三百六十六個(gè)小關(guān)節(jié),正符合一年的四季、陰陽(yáng)五行、一年的月數(shù)和日數(shù)。甚至眼睛的張合,鼻口的呼吸,也符合晝夜交替和風(fēng)氣之流動(dòng),所謂“身猶天也”。儒家以人為本,人和自然絕非平等。董仲舒說(shuō)其他動(dòng)物都“莫不伏從旁折天地而行,人獨(dú)題直立端尚,正正當(dāng)之”,由此可見“人之超然萬(wàn)物之上,而最為天下貴也”。所以中國(guó)的天人合一根本不是人和自然交朋友,而是人高于天下萬(wàn)物,最近于天。于是觀天象可以測(cè)人事,并由此作出君權(quán)神授的解釋,使皇權(quán)有了神圣的合理性。但以天或自然與人的身體器官相副,卻并非中國(guó)人獨(dú)有的思想。在古代美索不達(dá)米亞、埃及和希臘等不同的古文明里,都有觀天象以測(cè)人事的類似觀念,在中世紀(jì)到早期現(xiàn)代的歐洲,也有自然之大宇宙(macrocosm)與人之小宇宙(microcosm)互相對(duì)應(yīng)的觀念,還有所謂身體政治(body politic)的觀念,把人的身體器官與國(guó)家的組織機(jī)構(gòu)相比附。所以人與自然無(wú)論在中國(guó)還是在歐洲,都呈現(xiàn)出復(fù)雜的關(guān)系,而且往往是人化的自然。

悅?cè)粚?duì)我的演講特別感興趣,因?yàn)樗?jīng)研究并翻譯了《春秋繁露》,但譯稿尚未發(fā)表,我的演講重新引起了他對(duì)《春秋繁露》的興趣。他告訴我說(shuō),有些學(xué)者對(duì)《春秋繁露》究竟何時(shí)成書、是否為董仲舒所作,都提出過(guò)質(zhì)疑,但我們同意,無(wú)論這當(dāng)中還有什么問(wèn)題需要進(jìn)一步探討,董仲舒和《春秋繁露》在中國(guó)文化傳統(tǒng)中的意義和影響,都毋庸置疑。與悅?cè)徽務(wù)撝袊?guó)的經(jīng)典,談起他多年研究和翻譯中國(guó)文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn),我可以感覺到他對(duì)中國(guó)、對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化傳統(tǒng)懷有深厚的感情。

悅?cè)辉?980年代兩度擔(dān)任歐洲漢學(xué)學(xué)會(huì)主席,與人類學(xué)家、臺(tái)灣蔣經(jīng)國(guó)基金會(huì)執(zhí)行長(zhǎng)李亦園交情甚厚,成為基金會(huì)歐洲委員會(huì)主席。他和捷克布拉格查爾斯大學(xué)研究魯迅和現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的普實(shí)克教授(Jaroslav Pru?ek, 1906-1980)是好友,兩人又同為高本漢的學(xué)生,所以他和捷克研究中國(guó)的學(xué)者們都很熟悉,便協(xié)助蔣經(jīng)國(guó)基金會(huì)在查爾斯大學(xué)建立起在歐洲的聯(lián)絡(luò)中心。悅?cè)粚?duì)臺(tái)灣文學(xué)也頗為關(guān)注,曾翻譯了包括鄭愁予、紀(jì)弦、羅青、商禽等臺(tái)灣詩(shī)人和作家的作品,后來(lái)還翻譯了詩(shī)人楊牧的全部作品。悅?cè)辉谕砟暾J(rèn)識(shí)了來(lái)自臺(tái)灣的陳文芬女士,并于2006年正式結(jié)婚。在陳文芬協(xié)助之下,他更進(jìn)入用中文來(lái)翻譯和創(chuàng)作的新領(lǐng)域,用中文翻譯了瑞典詩(shī)人、2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主特朗斯特羅默(Tomas Transtr?mer, 1931-2015)的詩(shī)集,并在2002年之后,陸續(xù)發(fā)表了散文集《另一種鄉(xiāng)愁》、詩(shī)集《俳句一百首》和一本微型小說(shuō)《我的金魚會(huì)唱莫札特》。

《另一種鄉(xiāng)愁》

《俳句一百首》

《我的金魚會(huì)唱莫札特》 

作為漢學(xué)家,悅?cè)环g過(guò)不少中國(guó)古代經(jīng)典,包括《道德經(jīng)》《水滸傳》《西游記》《辛棄疾詞》和其他古典詩(shī)詞,但翻譯得更多的是當(dāng)代的文學(xué)作品。由于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)只頒發(fā)給活著的作家,而評(píng)獎(jiǎng)的瑞典學(xué)院十八位院士們大多只懂得主要的歐洲語(yǔ)言,所以對(duì)中文和其他非西方語(yǔ)言的文學(xué)作品而言,優(yōu)秀的翻譯對(duì)這些作品能否獲獎(jiǎng)就尤其重要。悅?cè)辉g老舍、沈從文、北島和八十年代朦朧詩(shī)人的作品以及高行健、莫言、李銳、張賢亮、曹乃謙等作家的小說(shuō)。他深感遺憾的一件事,就是1988年沈從文很有可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但在最后決定之前,沈先生卻病故辭世了。悅?cè)环g中國(guó)文學(xué)作品,極力使中國(guó)文學(xué)能夠得到西方更多讀者的欣賞和贊許,并爭(zhēng)取中國(guó)作家能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),可以說(shuō)這是他一生事業(yè)中非常重要的部分。不過(guò)文學(xué)作品的評(píng)價(jià)向來(lái)是詩(shī)無(wú)達(dá)詁,見仁見智,很難達(dá)到完全一致的意見,所以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)自1901年開始頒發(fā)以來(lái),就一直爭(zhēng)議不斷。雖然有些重要的作家和詩(shī)人獲獎(jiǎng),如泰戈?duì)?、葉芝、蕭伯納、托馬斯·曼、T. S.艾略特、海明威、加繆、馬爾克斯、奈保爾等等,但也有更多批評(píng)家們公認(rèn)為重要的經(jīng)典作家沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),如托馬斯·哈代、普魯斯特、亨利·詹姆斯等等。由于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)往往引起爭(zhēng)議,悅?cè)挥质侨鸬鋵W(xué)院的院士之一,這固然使他在華人社會(huì)里名聲很響亮,但與此同時(shí),也難免使他陷入相關(guān)的爭(zhēng)議,受到不少人質(zhì)疑甚至攻擊。2000年高行健獲獎(jiǎng)就引起許多爭(zhēng)論,2012年莫言獲獎(jiǎng),更是如此。

大概也就在2012年左右,網(wǎng)上盛傳錢鍾書曾有直斥馬悅?cè)坏囊欢卧?,而且說(shuō)得相當(dāng)難聽。據(jù)說(shuō)那段話最初的來(lái)源,是發(fā)表在1995年《傳記文學(xué)》里的一篇文章,說(shuō)馬悅?cè)蝗グ菰L錢鍾書,錢先生竟當(dāng)面斥責(zé)他“仗著我們中國(guó)混你這飯碗”,又說(shuō):“在瑞典你是中國(guó)文學(xué)專家,到中國(guó)來(lái)你說(shuō)你是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)的專家,作為漢學(xué)家,你都做了些什么工作?”還說(shuō):“別的國(guó)家都可以用原文參加評(píng)獎(jiǎng),中國(guó)作品就非得譯成英文才能參評(píng),有這道理嗎?”這種傳言眾口鑠金,傷害力極大。且不說(shuō)有人登門拜訪,卻當(dāng)面罵客,把話說(shuō)得那么難聽,這不符合中國(guó)人待客之道,讓人很難相信錢先生會(huì)這么做。錢鍾書文采斐然,就是譏刺人,也會(huì)把話說(shuō)得與眾不同,絕不會(huì)像這幾句話那么直白無(wú)趣。馬悅?cè)蛔鳛闈h學(xué)家做的許多工作,錢先生不可能不知道,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)需要通過(guò)主要西方語(yǔ)言的翻譯,才可能使瑞典學(xué)院的院士們得以去評(píng)審,這些都是常識(shí),錢先生更不可能不知道。但更可疑的是,如果這真是馬悅?cè)坏情T拜訪時(shí),錢先生當(dāng)面對(duì)馬悅?cè)徽f(shuō)的話,《傳記文學(xué)》那篇文章的作者并不在場(chǎng),錢先生也向來(lái)不同意現(xiàn)場(chǎng)錄音錄像,那么對(duì)這段傳言,誰(shuí)又可以當(dāng)場(chǎng)記錄,并寫成文字呢?這不能不讓人想起錢鍾書先生自己在《宋詩(shī)選注》序里的一段話?!蹲髠鳌酚幸欢沃档脩岩傻挠涊d,錢先生評(píng)論說(shuō):“《左傳》宣公二年記載鉏麑自殺以前的獨(dú)白,古來(lái)好些讀者都覺得離奇難以相信,至少嫌作史的人交代得不清楚,因?yàn)榧热皇仟?dú)白,‘又誰(shuí)聞而誰(shuí)述之耶?’”我們可以借用錢先生自己那句話,來(lái)問(wèn)一問(wèn)那篇文章的作者,如果當(dāng)時(shí)錢先生說(shuō)了這段話,那又是“誰(shuí)聞而誰(shuí)述之耶”?

2013年3月22日,悅?cè)粋鹘o我一篇短文,對(duì)此事做了說(shuō)明。他在郵件中說(shuō),他自己并不在乎那些傳言,但這些流言蜚語(yǔ)涉及一位已故去的朋友,則使他很惱怒。他用英文寫的聲明說(shuō),“我和錢鍾書先生及其夫人楊絳見過(guò)兩次。我們第一次見面在1981年夏天,第二次見面在1982年8月”。悅?cè)徽f(shuō)這兩次見面,都是和錢先生討論歐洲科學(xué)基金會(huì)資助而由他負(fù)責(zé)的一個(gè)研究項(xiàng)目,內(nèi)容是關(guān)于1900年至1949年的現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)。這個(gè)項(xiàng)目完成之后,在1988年至1990年之間,由萊頓的布里爾出版社分為四卷出版,分別討論長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇。悅?cè)徽f(shuō),1982年第二次與錢先生見面時(shí),錢先生告訴他說(shuō),許多中國(guó)作家和詩(shī)人能夠入選他負(fù)責(zé)的那個(gè)項(xiàng)目,在西方?jīng)]有被忘記,都對(duì)悅?cè)槐硎靖兄x。錢先生還寫信給在上海的王元化先生,介紹悅?cè)坏缴虾Hグ菰L王先生。悅?cè)坏穆暶鬟€說(shuō):“我在1985年成為瑞典學(xué)院的院士。在與錢鍾書先生見面時(shí),我們從未討論過(guò)涉及瑞典學(xué)院的事,也沒有討論過(guò)我翻譯中國(guó)文學(xué)的工作。我對(duì)錢鍾書先生及其夫人楊絳一直懷著最高的敬意。他們給我的印象,也是他們珍視我在西方為擴(kuò)大對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)和鑒賞所做的努力?!?981和1982年,我正好在北京,時(shí)常和錢鍾書先生見面交談,并經(jīng)常有書信來(lái)往。在我和錢先生的很多次交談和更多的通信當(dāng)中,我從來(lái)沒有聽錢先生提到過(guò)類似這種傳言的話,我也不相信這種毫無(wú)根據(jù)的流言蜚語(yǔ)。

我與悅?cè)?018年3月最后那次見面,他說(shuō)起他正開始翻譯《莊子》,譯第一篇《逍遙游》若有神助,很快就完成了,可是從《齊物論》以下,就頗費(fèi)思索,不能不字斟句酌,仔細(xì)推敲。羅多弼曾告訴我說(shuō),悅?cè)坏奈墓P很優(yōu)美,所以他的翻譯也特別受讀者歡迎??上也欢鸬湮?,只能想象悅?cè)灰詢?yōu)美靈活的譯筆,把莊子那汪洋恣肆、妙喻無(wú)窮的文字重新轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái),會(huì)是如何美妙的文章。我回到香港后,曾和悅?cè)煌ㄟ^(guò)電郵,他告訴我說(shuō),翻譯《莊子》是他“自1950年代初就有的一個(gè)夢(mèng)想”。在中國(guó)先秦典籍中,《莊子》是一部奇書,《天下》篇所謂“以謬悠之說(shuō),荒唐之言,無(wú)端崖之辭,時(shí)恣縱而不儻”這幾句話,可以借用來(lái)描述《莊子》這部書本身的語(yǔ)言特點(diǎn)。我不知道悅?cè)缓髞?lái)翻譯了多少,但到近百歲的高齡來(lái)圓年輕時(shí)候就開始的夢(mèng),而且與思想如此深邃、想象如此豐沛,語(yǔ)言又如此奇瑰的一部經(jīng)典結(jié)伴同行,走完人生最后的一段旅程,對(duì)把一生精力都奉獻(xiàn)給中國(guó)文化的一位學(xué)者而言,那或許是最好,也最合適的選擇和歸宿吧。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)