注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

詩人已逝,詩人不朽!

楊牧詩人楊牧一個月前在臺北悄然病逝,相關(guān)報道大多聚焦于他在新詩創(chuàng)作方面所取得的卓著成就,甚至稱許為諾貝爾文學(xué)獎的有力爭奪者,卻很少提及他同時還是一位杰出的古典文學(xué)和比較文學(xué)專家。他編著過一本非常別致的

楊牧

詩人楊牧一個月前在臺北悄然病逝,相關(guān)報道大多聚焦于他在新詩創(chuàng)作方面所取得的卓著成就,甚至稱許為諾貝爾文學(xué)獎的有力爭奪者,卻很少提及他同時還是一位杰出的古典文學(xué)和比較文學(xué)專家。他編著過一本非常別致的《陸機文賦校釋》(洪范書店,1985年),就很能彰顯其獨特的研究旨趣和深湛的專業(yè)造詣。之所以說“非常別致”,是因為此書乃以陳世驤的《文賦》英譯本Literature as Light Against Darkness(北京大學(xué)出版部,1948年)和徐復(fù)觀的《陸機文賦疏釋初稿》(載1980年臺灣大學(xué)《中外文學(xué)》第九十七期)為基礎(chǔ),在將兩者逐段臚列對照之后,再附以本人的校議評釋。徐復(fù)觀是現(xiàn)代港臺新儒家學(xué)派的重要代表,也是楊牧早年就讀于東海大學(xué)時的任課教師;陳世驤則是繁衍生息蔚為大觀的“抒情傳統(tǒng)”論的倡導(dǎo)者,又是楊牧赴美留學(xué)攻讀博士學(xué)位時的指導(dǎo)教授。據(jù)楊牧在該書《自序》中所述,自己研讀《文賦》,“最初是獲得陳世驤先生的啟發(fā)”,“徐復(fù)觀先生既作《陸機文賦疏釋初稿》,乃懇切命我取之與陳先生譯本詳細比較”,可知這跡近僭越之舉完全是出于尊奉師命。盡管當(dāng)他正式著手此項工作時,陳、徐兩位已先后辭世,似乎不必再心存顧慮,然而要居間對治學(xué)宗旨多有異趨,撰著形式更是大相徑庭的師長加以考較調(diào)停,毋庸贅言仍是一件勞神費心而不免左右為難的麻煩事。

楊牧《陸機文賦校釋》

徐復(fù)觀《陸機文賦疏釋初稿》

徐復(fù)觀與陳世驤早年曾圍繞劉勰的《文心雕龍》有過往還商討,雙方意見雖然不盡相同,卻因此惺惺相惜而互相推重。楊牧在《柏克萊——懷念陳世驤先生》(收入《楊牧自選集》,黎明文化事業(yè)公司,1975年)一文中就回憶道:“每當(dāng)我在文學(xué)的題目里寫信向徐先生問疑時,他總在回答以后附加一句:‘如果陳先生的解釋與我不同,宜從陳先生?!易冯S徐先生讀書多年,深知他品評學(xué)術(shù)人物的標(biāo)準(zhǔn)和脾氣,能受他推崇如此的,似乎很難找到第二人?!毙鞆?fù)觀此刻對楊牧再度委以重任,想必是希望能繼續(xù)從亡友那里得到切磋取鑒的機會,與此同時應(yīng)該也考慮到楊牧多年來隨侍問學(xué),對陳世驤和自己的學(xué)思歷程多有真切感受,在覆核參驗之際當(dāng)能切中肯綮,不致有空泛膚廓之弊。正如楊牧此后在《動亂風(fēng)云,人文激蕩——敬悼徐復(fù)觀先生》(連載于1982年6月6日、7日 《中國時報》)中所推想的那樣,“徐先生寫《文賦疏釋》真是為了試探我離開師門十五年以后所鍛煉的學(xué)養(yǎng)”。而《陸機文賦校釋》的最終問世,也充分證明楊牧確實不負厚望,對他們蘊藉未發(fā)的微言深意多有深入的體察、補充和演繹。

陳世驤將古奧艱深的《文賦》翻譯成文從字順的現(xiàn)代英語,既要關(guān)注文意的準(zhǔn)確傳達,又需顧及文化的分歧差異,還刻意采用韻文的形式以便展現(xiàn)原作的聲韻之美,自詡“唯有以詩之韻文翻譯,才可能充分掌握并欣賞這篇作品的灼見、語言和理路”(《以光明對抗黑暗:〈文賦〉英譯敘文》,吳潛誠譯,載1990年《中外文學(xué)》第十八卷第八期)。要對這篇精心結(jié)撰的譯文做出恰如其分的評議,中英文兼擅且熟悉譯者行文風(fēng)格的楊牧毫無疑問是當(dāng)行出色的不二人選。對陳氏譯筆的精審雅致,他時常不由自主發(fā)出由衷贊嘆,謂其“出入中西文學(xué)傳統(tǒng),斟酌比較,殫精極思,始獲得內(nèi)外辭意的平衡”,“運用英文之蘭心匠手,錦繡縝密,不辭典雅,于此可見一斑”。這些推挹稱賞都建立在逐字逐句的詳細校覆之上,所以絕非敷衍塞責(zé)而對老師故作諛詞。如《文賦》曾用兩個很形象的比喻“或因枝以振葉,或沿波而討源”來描述行文布局時的不同情狀,陳世驤將其譯作“He makes barren twigs put forth luxuriant foliage as they sway,/or by endless waves he traces to the remote fountainhead”。楊牧細心地指出,在古人觀念中“沿與泝相反”,“沿波只能入海,不能討源。故譯文改讀沿為泝,逆流而上;譯文于‘因枝沿波’二句率意渲染,雖添改字句,不失其旨”,提醒讀者關(guān)注譯文的隨機應(yīng)變和搖曳多姿。陸機在下文又以“或操觚以率爾,或含毫而邈然”來彰顯創(chuàng)作中遲速難易的差別,陳世驤的譯文作“No matter if the work be accomplished in one flash on the page,/or is the result of the most deliberate pen”。楊牧先是分析原文在遣詞造語時的微妙變化,“陸機用‘操觚’‘含毫’等實際表情的文字(graphic language),而放棄前文種種的暗喻(metaphorical conceits)”,接著指出譯文也隨之變通調(diào)整,“陳先生譯‘含毫而邈然’又將實際表情的文字推向詮析性的轉(zhuǎn)文(interpretative rendition),想必是中西書寫文具差別太大,若直譯筆毫腐朽,英文讀者無從領(lǐng)會,豈僅邈然而已。譯事之難,可見一斑”,對翻譯中處理“歸化”疑難的甘苦得失深有感觸,也引導(dǎo)讀者沉潛往復(fù),從容欣賞譯文風(fēng)格的不拘一格。

陳世驤《以光明對抗黑暗:〈文賦〉英譯敘文》

據(jù)陳世驤在譯本問世數(shù)年后自述,“我的翻譯多拜早歲記憶《文賦》之思想與聲韻所賜,也以成年后的文學(xué)經(jīng)驗與研究為憑藉”(《以光明對抗黑暗:〈文賦〉英譯敘文》),足見他并不滿足于銖兩悉稱、亦步亦趨地傳達原作意旨,更努力嘗試融注個人的文學(xué)體驗和研究心得。作為陳世驤“最得意的門生”,楊牧在求學(xué)期間“同他的恩師有四年多差不多天天見面”(夏志清:《悼念陳世驤——并試論其治學(xué)之成就》,收入《文學(xué)的前途》,純文學(xué)出版社,1974年),嗣后多年也一直請益討教不輟,對其治學(xué)的整體格局和重心所在深悉熟知。譯文中夾帶的那些細微隱秘的“私貨”,若非他潛心爬梳抉剔,讀者或許就此失之眉睫。如陸機曾以“耽思傍訊”來描摹作家構(gòu)思伊始時的特殊狀態(tài),陳世驤將其譯作“Perpetual thought itself gropes in time and space”,居然節(jié)外生枝平添了原文中所沒有的內(nèi)容。楊牧對此就特別強調(diào),“譯文于‘耽思傍訊’一句渲染為深長之思維在時空中探索,是為陳先生文學(xué)理論的發(fā)揮,在廣大空間之外附諸綿亙的時間”,隨即又補充道,“陳先生論古典文學(xué),屢次探討時間的意義,這方面的關(guān)注已經(jīng)構(gòu)成他的文學(xué)觀之骨干,其實踐論見于《時間與律度在中國詩之示意作用》,起源論見于《中國詩字之原始觀念試論》,而最重要的綜合考辨則見于《論時:屈賦發(fā)微》(The Genesis of Poetic Time)”。這里提到的前兩篇中文論文均已收入楊牧搜集整理的《陳世驤文存》(志文出版社,1972年),以供“年輕一代的有心人細細玩味前輩治學(xué)的風(fēng)范”(楊牧:《〈陳世驤文存〉編輯報告》);第三篇英文論文更是陳氏辭世前一年傾盡全力之作,“故意著筆于犖犖大端,所涉意廣”(陳世驤1970年12月26日致楊聯(lián)陞,引自楊聯(lián)陞:《陳世驤文存序》),稍后也另有中譯本發(fā)表(古添洪譯,連載于1977年《幼獅月刊》第四十五卷第二、三期)。讀者若能依此指示按圖索驥,對譯者借題發(fā)揮的苦心孤詣就不難產(chǎn)生同情之理解。陸機在后文還提到“其為物也多姿”,感慨文章體貌的變化多端。楊牧點明譯文中“composition”一語乃“承前文‘物無一量’而來,指文章之為物”,進而提醒讀者需對此特加留意,“陳先生以此體會為根據(jù),曾撰專文《姿與Gesture》”,“以比較文學(xué)的觀點詳論文學(xué)之本質(zhì),發(fā)生,結(jié)構(gòu)等問題,可以參閱”。這篇副標(biāo)題為“中西文藝批評研究點滴”的論文同樣已收入《陳世驤文存》,詳細辨析了《文賦》中所說的“姿”與現(xiàn)代英美文藝批評里的新術(shù)語gesture之間的異曲同工,其根本宗旨在于“一面把西洋理論以中國觀點看,輝映之下,可更增加些理趣。一面對中國的歷來文藝思想,發(fā)掘一下,指出值得注意的地方,對照西洋方法與精神推求”。讀者如能取資參證,自能增進對其治學(xué)祈向的深入了解,恰可彌補譯文因格于體例而無法詳述所導(dǎo)致的缺憾。

夏志清《文學(xué)的前途》

《陳世驤文存》

對徐復(fù)觀所作的諸多注疏詮釋,楊牧也旁搜遠紹而務(wù)求確解。為了精密貼切地表達自己的意旨,徐氏往往不愿蹈襲成規(guī)而別鑄新詞。對《文賦》在小序中所說的“余每觀才士之作,竊有以得其用心”,他就注明“此兩句言常由才士之作品,而可以得到他寫此作品時心理活動的歷程,亦即所謂‘追體驗’”,所謂“追體驗”就是典型的例證。如果不熟悉其特殊的用語習(xí)慣,難免會茫然不知所云。楊牧對此詳作考察,提示說“‘追體驗’之理論基礎(chǔ)不詳;惟徐先生曾在《環(huán)繞李義山(商隱)錦瑟詩的諸問題》中使用過這個術(shù)語”,接著不憚其煩引述文中的相關(guān)片段,闡明其內(nèi)涵是指“讀者與作者,在立體世界中的距離,不斷地在縮小,最后可能站在與作者相同的水平,相同的情境,以創(chuàng)作此詩時的心來讀它”,以供讀者參酌。此文收入徐氏所撰《中國文學(xué)論集》(學(xué)生書局,1965年),正文前另有題記,略述其撰述因緣,源于1963年應(yīng)邀在東海大學(xué)中文系所做的一場學(xué)術(shù)報告。楊牧當(dāng)時正在東海就讀,與徐復(fù)觀過從頻密,想必也曾至現(xiàn)場親聆謦咳。而自此以后,“追體驗”便成為徐復(fù)觀極為看重的治學(xué)方法,在不少論著中都有所述及。在《中國文學(xué)論集續(xù)篇》(學(xué)生書局,1981年)的《自序》里,他還對此有過提綱挈領(lǐng)式的總結(jié),直言考察文學(xué)、藝術(shù)除了運用一般治思想史的方法以外,“還要以‘追體驗’來進入形象的世界,進入感情的世界,以與作者的精神相往來”。經(jīng)過楊牧這番悉心追索,讀者對這個語焉未詳?shù)男g(shù)語便能略窺一斑。

徐復(fù)觀《中國文學(xué)論集》

徐復(fù)觀《中國文學(xué)研究論集續(xù)篇》

徐復(fù)觀在注疏中還有一些興之所至卻點到即止的評論,如在分析“立片言而居要,乃一篇之警策”時,他斷定這是指“綱領(lǐng)性的片言,必使其居于一篇中緊要之地,乃可發(fā)揮警策全篇的作用”,由此批評“陸氏在這里說得很有點近于含混”,遂結(jié)合相關(guān)理論研討和創(chuàng)作實踐,旁征博引予以詳盡闡說。可在最后總結(jié)時,他突然提到“在西方現(xiàn)代文學(xué)中,有更多的發(fā)展研究”,帶過一筆之后便戛然而止。這段疏釋的要旨又見于他此前所撰的《中國文學(xué)欣賞的一個基點》(收入《中國文學(xué)論集》),但其中也沒有提供任何可供追尋覆按的線索。楊牧于此仍然絲毫不敢怠慢,盡管坦言徐氏所云“不知何指”,還是勉力體會揣摩,認為“也許這其中包括了艾略特(T. S. Eliot)之論‘相關(guān)客體’(objective correlatives),姑附此存疑”。楊牧曾嘲諷過“我們有許多看不懂艾略特原文又拼命崇拜艾略特的批評家”(《紀(jì)念朱橋》,收入《楊牧自選集》),他本人對這位二十世紀(jì)英語世界里最重要的詩人和批評家當(dāng)然不會陌生,早年還曾嘗試“寫了一首近兩百行的‘挽歌’,大量使用李義山詩謎的技巧,拿來和艾略特等現(xiàn)代西方詩人的意象互相交織”(《動亂風(fēng)云,人文激蕩——敬悼徐復(fù)觀先生》),并得到過徐復(fù)觀的欣賞和推薦?!跋嚓P(guān)客體”說出自艾略特評論莎劇的名篇《哈姆雷特》,主張“用藝術(shù)形式表現(xiàn)情感的唯一方法是尋找一個‘客觀對應(yīng)物’;換句話說,是用一系列實物、場景,一連串事件來表現(xiàn)某種特定的情感,要做到最終形式必然是感覺經(jīng)驗的外部事實一旦出現(xiàn),便能立刻喚起那種情感”(據(jù)王恩衷譯文,收入陸建德主編:《艾略特文集·傳統(tǒng)與個人才能》,上海譯文出版社,2012年)。盡管他在推測時態(tài)度極為審慎,并未遽作斷語,但對讀者尋繹徐氏的意旨恐怕還是不無啟發(fā)的。

陳、徐兩位對《文賦》的理解其實多有出入,楊牧在比勘參證的過程中也都坦率直陳,毫無避忌。如圍繞“收百世之闕文,采千載之遺韻”兩句,他便對兩家意見詳作辨析,認為“譯文以兩句合讀,保存了原文的多義性”,“注疏間接從亭林之說,并不可取”,“譯文于繁瑣中扣緊了原意,注疏則逸出軌道”,甚至“不免越考越遠”,“引起吾人理解的障礙”,陳譯顯然優(yōu)于徐疏。針對后文“亮功多而累寡,故取足而不易”,他又對雙方理解有過翔實考較,指出“陳先生未譯‘亮’字,而以‘輕易’解‘累寡’;徐先生引《文心雕龍·附會》篇‘無棼絲之亂’,更較接近文義及李善注‘累’之意,陸機拙澀之原文亦得以朗顯”,徐疏無疑更勝一籌。遇到諸如此類的情況,他并不做簡單的是非評判,而是追根溯源,努力推尋某一方致誤的緣由所在,故措詞雖有時不免嚴(yán)峻,但還是秉持公心而絕無偏私,完全能夠以理服人。

由于考察視角各有側(cè)重,陳、徐兩位的某些分歧,小到字句訓(xùn)釋,大至篇章主旨,一時也很難判定孰是孰非,楊牧對此多持包容彌合的態(tài)度。如陸機將“佇中區(qū)以玄覽”視為激發(fā)創(chuàng)作沖動的緣由之一,陳氏譯文作“Erect in the Central Realm the poet views the expanse of the whole universe”;徐氏疏解則根據(jù)唐人李善注而再做引申,認為“佇中區(qū)”包含兩層意蘊,“一是站在時代活動的中心來玄覽此一時代”,“也可作不偏不倚的客觀態(tài)度來玄覽自身所處的時代”。楊氏對此評判說,“疏守中國傳統(tǒng)所限定于文學(xué)的固定位置,載道,反映時代,并且直接迅速地參與歷史社會;譯則擴大文學(xué)超然的精神以及無限的潛在本質(zhì)”,“疏譯合觀,去文學(xué)發(fā)動的真理不遠”,認為兩者所言雖殊,但也并行不悖?!段馁x》還以相當(dāng)長的篇幅縷述創(chuàng)作中出現(xiàn)的各種弊病,楊牧首先揭示陳、徐兩位在理解上的歧異,“陳先生認為此強調(diào)作者執(zhí)筆時遭遇五弊之所自來,徐先生則指出是不同文體(如隱逸詩、玄言詩、情詩)之利害所由”;隨后推求雙方立論的依據(jù),“陳先生所見乃是一作者寫作過程中的猶疑去留,甘苦自覺的經(jīng)驗;徐先生以士衡為放眼文苑檢討翰林的批評家”;最后再予以折衷調(diào)和,“前者偏重理論經(jīng)驗,后者強調(diào)實際觀摩。以《文賦》自序度之,二說均可成立”,可見兩說并不齟齬矛盾,實可相輔相成。讀者若也能兼收博采而融會貫通,對這篇被前人譽為“博洽玄微,周詳委曲”(鄒思明:《文選尤》)的賦作,勢必會有更豐富更深永的領(lǐng)會。

對陳、徐兩位的意見都不甚認可時,楊牧也時常直抒己見并另樹新意,大有當(dāng)仁不讓的氣勢。如《文賦》自“詩緣情而綺靡”以下羅列過十種文體的風(fēng)格特征,最后一項“說煒曄而譎誑”頗遭后世非議。劉勰在《文心雕龍·論說》里認為,“自非譎敵,則唯忠與信,披肝膽以獻主,飛文敏以濟辭,此說之本也”,強調(diào)“說”體立意應(yīng)該正當(dāng)確切,除了欺騙敵人以外,對主上必須披肝瀝膽,講求忠誠信實。他由此對《文賦》的界定大惑不解,質(zhì)疑“陸氏直稱說煒曄以譎誑,何哉?”今人許文雨在《文論講疏》(正中書局,1948年)里率先指出,“劉勰獨持忠信以肝膽獻主之義反駁陸說,不知陸氏乃述戰(zhàn)國縱橫家游說之旨也”,認為陸機是以戰(zhàn)國縱橫家的游說之詞作為立論的張本。徐復(fù)觀的注疏即承襲此說,以為“陸機此言,系以《戰(zhàn)國策》縱橫之士的游說為背景”。陳世驤的譯文則作“The Argument(shuo)with glowing words and cunning parables persuades”,按照楊牧的理解體會,“陳先生譯文于字面上強調(diào)縱橫家游說之旨,間接為陸機回答劉勰的疑問”,意見和徐氏并無不同。不過劉勰在《論說》篇上文已提及“戰(zhàn)國爭雄,辨士云涌。從橫參謀,長短角勢”,對其發(fā)展源流絕非懵然無知,各家的批評回應(yīng)似乎并不足以令人信服。楊牧對此則有更深入詳悉的考辨,認為劉勰的責(zé)難“并不合文學(xué)表現(xiàn)和歸旨的道理;表現(xiàn)技巧煒曄而譎誑,歸旨仍然可以忠信為本;前者為文章的外在結(jié)構(gòu)和面貌,歸旨為文章‘完成的內(nèi)容’(achieved content)所決定”。陸機所謂的“譎誑”本著眼于表現(xiàn)技巧,劉勰卻以歸趨主旨視之,才產(chǎn)生這樣的誤解。楊牧還以《詩經(jīng)》中描寫男女歡愛的作品為例作進一步引申發(fā)揮,指出這類作品“在表現(xiàn)技巧上大膽露骨,歸旨也公然強調(diào)男女野合的逸樂,但因為辭藻和意理結(jié)合得密切整齊,其‘完成的內(nèi)容’乃升高了詩的藝術(shù)層次,注入詩藝的精神世界,甚至可以超越作品本身所流露的肉體的逸樂,提供一種崇高的教誨作用或喜悅(aut prodesse aut delectare)”。楊牧對《詩經(jīng)》深造有得,在《鐘與鼓——〈詩經(jīng)〉的套語及其創(chuàng)作方式》(謝謙譯,四川人民出版社,1990年)第五章《結(jié)論》里曾有總結(jié)陳詞:“一個研究古代詩歌的現(xiàn)代學(xué)者可以不用注意詩歌技巧而去體驗古代詩人的經(jīng)驗感受,但他卻不能以同樣的方式去體驗古人的詩歌——‘已經(jīng)完成的內(nèi)容’?!蓖瑯訉ⅰ霸姼杓记伞迸c“完成的內(nèi)容”明確區(qū)分開來,與《校釋》所論恰可相互印證。這些分析闡發(fā)不僅有助于揭示陸機、劉勰意見相左的癥結(jié)所在,對于理解文學(xué)創(chuàng)作和批評中的復(fù)雜矛盾現(xiàn)象也同樣深具啟示。

楊牧《鐘與鼓》

陳世驤在翻譯中不時融注個人的文學(xué)體驗和研究心得,耳濡目染且承其衣缽的楊牧也同樣如此。在詮釋“暨音聲之迭代”一句時,他認為“迭代之音聲則不但悅耳,也控制了根本的氣勢”,隨即宕開一筆,頗有些突兀地說起,“反觀七十年來的新詩運動,縱使規(guī)律化之呼聲不斷,以其實際精神求之,無非是對于天籟自然的再認與追求,主張依恃natural candence寫作,雖不必以口語為準(zhǔn),但于音聲迭代及蕩宕之間,用心不可謂不苦”,更近而要求“今日習(xí)現(xiàn)代詩而關(guān)切音聲偕調(diào)的作者,宜多讀齊梁以前的文學(xué),揣摩體會,或能得之”。楊牧從中學(xué)時代即開始發(fā)表新詩,二十歲時就出版了第一本詩集《水之湄》(明華書局,1960年),此后相繼又有《花季》(明華書局,1963年)《燈船》(文星書店,1966年)《非渡集》(仙人掌出版社,1969年)《傳說》(志文出版社,1971年)《瓶中稿》(志文出版社,1975年)《北斗行》(洪范書店,1978年)《禁忌的游戲》(洪范書店,1980年)《海岸七疊》(洪范書店,1980年)等多部詩集問世。所以這番議論看似離題萬里,不著邊際,其實和他多年來的新詩創(chuàng)作經(jīng)驗息息相關(guān),大有現(xiàn)身說法、夫子自道的意味。

楊牧赴美后入加州大學(xué)伯克利分校比較文學(xué)系,在陳世驤的指導(dǎo)下攻讀博士學(xué)位。數(shù)年間“除了跟他讀《詩》、《騷》、《文心雕龍》、唐詩以外,并在他的鼓勵和批準(zhǔn)下繼續(xù)研究中世紀(jì)英國文學(xué)”,“互相印證兩種文化背景和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)下的產(chǎn)物,追求先民在啟齒發(fā)言剎那間,必然流露的共通性”(楊牧:《柏克萊——懷念陳世驤先生》)。他的博士學(xué)位論文The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Traditon,就借鑒了西方現(xiàn)代詩歌批評方法,依托套語(formulas)理論來分析《詩經(jīng)》。經(jīng)歷了這樣的專業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)積累,對他繼續(xù)研讀《文賦》也產(chǎn)生了直接影響?!缎a尅纷畛醢l(fā)表在臺灣大學(xué)文學(xué)院編印的《文史哲》第三十二期上,前言里就明確宣稱要“斟酌中西文學(xué)批評的重要觀念”。在具體評釋中有時還只是略引端緒而未遑深究,如討論“悲落葉于勁秋,喜柔條于芳春”時,他提到“陸機以春秋二季概例四時的永恒迭代,為中國古典修辭學(xué)特征”,“與英詩之標(biāo)示夏冬交流適為相反”;在闡說“情曈昽而彌鮮,物昭晰而互進”時,他認為這是說“情志鮮明,則物象自動地,有秩序地互為援引而呈現(xiàn),猶英詩解析法之所謂imagistic development”,這些發(fā)現(xiàn)顯然與他對英詩創(chuàng)作及批評的熟悉密不可分。有時他更是觸類旁通而下筆不休,在評說“若夫應(yīng)感之會,通塞之紀(jì)”一段時,就和西方的“靈感”觀念相互比較,洋洋灑灑有過大段討論。首先指出“英文靈感一詞之意義源遠流長,可以推回到古希臘的典籍”,并強調(diào)“西方詩人往往在作品開端祈求神靈天使扶持感動,如荷馬,但丁,和米爾頓之史詩”,接著如數(shù)家珍般列舉歷代詩論予以印證,“如弼德(Bede)之記芥蒙(Caedmon)發(fā)言為詩,薄伽修(Boccaccio)之論詩之起源,乃至于英國文藝復(fù)興時代才子,如席德尼(Sir Philip Sydney)《詩辯》(Defence of Poetry),培根(Sir Francis Bacon)《進學(xué)》(Advancement of Learning),江森(Ben Jonson)《發(fā)微》(Discoveries)等都強調(diào)詩人有待靈感之策動”,最后又介紹“十九世紀(jì)以降之心理學(xué)家則主張靈感是詩人內(nèi)心勞碌營求的結(jié)果”,只不過“言之鑿鑿,事實上并未能真正解答這個問題”,幾乎就是一篇要言不煩的“靈感”觀念史。其行文間又穿插著對徐復(fù)觀意見的回應(yīng),顯得尤為生動波俏。徐氏認為若能從生理、心理、學(xué)力等方面三管齊下,就可以“從根本上解決了陸氏所提出的問題”。楊牧對此則大唱反調(diào),“我們知道即使勠力如此,天機靈感之神秘性仍然存在,問題并未解決”。即便充分肯定老師的設(shè)想“闇合西方心理學(xué)者之嘗試”,可在他看來,最終大概還是“在彼如何,在此亦然”,竟然謔而不虐拿老師開起了玩笑。

《校釋》最初于《文史哲》上發(fā)表時,楊牧在前言中交代,籌備過程中曾“參考唐代以降至當(dāng)代人所撰各種注疏”;全文經(jīng)修訂正式出版之際,《自序》里又再次宣稱,“多采前賢時彥之說”。除了陳世驤、徐復(fù)觀以外,書中明確參考過的今人著述,約有程會昌《文論要詮》、許文雨《文論講疏》、郭紹虞《中國歷代文論選》、瞿蛻園《漢魏六朝賦選》、錢鍾書《管錐編》數(shù)家。最值得注意的是他對錢鍾書《管錐編》(中華書局,1979年)的批評,竟稱“錢氏評《文賦》,極盡割裂粉碎之能事,其引據(jù)經(jīng)典雖廣,行文之間倫類十分可疑,即片段解析偶有可采之說,于《文賦》全篇意義之顯現(xiàn),并無重要發(fā)明”,甚至指摘“其言傑格擷摋,恃才使氣,雖有所見,亦難逃井蛙之譏”,措詞極其刻薄酷虐。若與其諸多師長對錢氏的推重仰慕相較,他的非議責(zé)難就更顯得離奇出格。夏志清在《悼念陳世驤——并試論其治學(xué)之成就》里曾將年紀(jì)相仿且治學(xué)經(jīng)歷也相似的陳、錢二人相提并論,稱道錢鍾書“博聞強記”,“治西洋文學(xué)造詣特高”,“致力于中國舊詩的研究”,此文后來即作為楊牧編輯的《陳世驤文存》的序言之一。徐復(fù)觀則托人將其《疏釋初稿》轉(zhuǎn)呈錢鍾書,錢在回信中推許其“注則訓(xùn)詁精博,疏則解析明通”,還稱自己“獨學(xué)無友,閉門造車,而竟不孤有鄰,出門合轍,又竊以自壯也”,以致徐復(fù)觀在將此文修訂收入《中國文學(xué)論集續(xù)篇》時,又附綴數(shù)語略述此事始末,感慨“錢先生以風(fēng)骨及宏博為國內(nèi)外推重,其謙沖若此。惜無緣相識,又地隔山河,不能多多請教也”。對這些評贊,楊牧肯定不會陌生,何以置若罔聞而獨行其是呢?

錢鍾書

如果效法楊牧對陳世驤、徐復(fù)觀所作的考較,對他本人的評釋也做一番梳理覆核,就會令人驚異地發(fā)現(xiàn),雖然他對錢鍾書多有苛責(zé),但或明或暗依然因襲了《管錐編》中的大量意見。有些地方明確表示參考過錢氏之論,如賦云“立片言而居要,乃一篇之警策”,唐人李善《文選注》在訓(xùn)釋“警策”時說這是“以文喻馬也”,“若策馳”,清人俞正燮《癸巳存稿》則認為“策乃篇本編冊也”,并非李善所說的鞭策?!豆苠F編》就此批評道,“果若俞說,‘策’為‘策書’,則‘策’即‘冊’,‘警’即‘居要’之‘片言’,是‘一篇’短于一冊而一冊才著‘片言’也”,指出俞氏所言自相矛盾而不能自洽;接著又引錄相關(guān)文獻以資佐證,“賈誼《過秦論》;‘振長策而御宇內(nèi)。’李善注亦曰:‘以馬喻也。’一世之主‘振策’猶夫一篇之主‘警策’”,可見李善之說證據(jù)確鑿而足資采信;最后還申說陸機所述“警策”與后世所言“警句”有別,“警句得以有句無章,而《文賦》之‘警策’,則章句相得始彰之‘片言’耳”,不能將兩者混為一談。稍稍比對一下楊牧所作的相關(guān)評釋:“警策為馬箠之說,亦見于李善注賈誼《過秦論》(‘振長策而御宇內(nèi)’,以馬喻也),俞樾《癸巳存稿》斥之,并以策為冊,可謂蚍蜉撼大樹”,“錢氏力排曲園之謬,并分別警策與警句不同,其體會不可謂不深”,無論觀點還是理據(jù),都顯然承襲自錢鍾書。更有意思的是《管錐編》引述《癸巳存稿》時并未注明作者,后文也僅以“俞說”代之,而楊牧在匆忙之際未及檢核,居然張冠李戴地將作者誤為俞樾。有時《校釋》里雖然并未明言,其實也因循蹈襲了錢鍾書的意見。如針對“選義按部,考辭就班”兩句,《管錐編》有按語稱,“侯方域《壯悔堂文集》卷三《與任王谷論文書》:‘六朝選體之文最不可恃,士雖多而將囂,或進或止,不按部伍’;侯氏少年習(xí)為儷偶,過來人故知個中患弊。機賦此語正防患對癥而發(fā)”。楊牧的評釋則說,“‘部’雖泛指部位,更指謀篇的規(guī)則,即侯方域與任王谷論文書所批評的六朝文人‘或進或止,不按部伍’之謂部,乃是儷偶時代為文的特殊要求”,想來也參酌過錢氏之論而未能及時注明。類似的情況并不鮮見,賦中有“或虎變而獸擾,或龍見而鳥瀾”兩句,歷來聚訟紛紜。錢鍾書批評李善注“碎義逃難,全不順理達旨”,對此另作詮釋串講:“主意已得,陪賓襯托,安排井井,章節(jié)不紊,如猛虎一嘯,則百獸帖服;‘妥帖易施’,即‘獸擾’之遮詮也。新意忽萌,一波起而萬波隨,一發(fā)牽而全身動,如龍騰海立,則鷗鳥驚翔;‘岨峿不安’,亦即‘鳥瀾’之遮詮矣?!睏钅猎谠u釋中介紹陳氏的譯文“訓(xùn)詁全部來自李善,順勢加以整理”,“徐先生主張‘鳥瀾’從朱駿聲改讀為‘魚連’”,而自己的看法和他們均有不同,這兩句應(yīng)該是說“一虎現(xiàn)形,群獸馴服,猶下文‘妥帖而易失’;一龍現(xiàn)形,眾鳥驚飛渙散,猶‘岨峿而不安’是也”,所釋即撮述錢說而成,顯然也淵源有自,絕非戛戛獨造。

錢鍾書《管錐編》

既然屢屢借鑒倚重《管錐編》,楊牧為什么還要對錢鍾書如此嚴(yán)詞厲色,不免令人在深覺荒唐無稽之余更感到費解好奇。錢鍾書在評說《文賦》時有一段不經(jīng)意的議論:“邇來《文賦》,譯為西語,彼土論師,亦頗征引。然迻譯者蒙昧無知,遂使引用者附會無稽,一則盲人瞎馬,一則陽焰空花,于此篇既無足借重,復(fù)勿堪借明也。”盡管注釋中所舉出的例證并非陳世驤的譯本,可難保說者無心而聽者有意,無形之中興許就令楊牧先入為主產(chǎn)生了誤會。他在《動亂風(fēng)云,人文激蕩——敬悼徐復(fù)觀先生》中就回憶道,病榻上的徐復(fù)觀和自己聊起“錢鍾書最近為文談到美國有人譯《文賦》為英文,而根據(jù)錢的看法,譯本頗有問題,甚至英文也不佳云云”,他聽聞以后的直接反應(yīng)便是“無論如何我還是敢斷定陳先生對于《文賦》的理解一定高過錢鍾書”,“陳先生的英文比錢鍾書寫得典雅漂亮,可見錢之所指當(dāng)非陳先生的譯本”。盡管如此,大概仍不免心存芥蒂,以致他總要借機為乃師出頭爭勝,在評釋譯文時三番兩次都要強調(diào)“多年后錢鍾書亦持此說”,或挑明“錢鍾書(《管錐編》一三八)之說近之”,以爭奪發(fā)明權(quán)的最初歸屬。其實陳、錢兩位一譯一釋,旨趣各異而體式不同,稍事比勘即不言自明。陳氏譯本在當(dāng)初流傳也并不廣泛,以致數(shù)年后就改頭換面,易名為Lu Chi: Essays on Literature,內(nèi)容也刪繁就簡,在美國謀求重新付梓(Portland: Anthoensen Press,1953)。以當(dāng)時的政治形勢推斷,錢鍾書也不可能有機會披覽過陳譯,所以即使某些觀點與其相近,也絕非故意攘善掠美,而正如錢在回復(fù)徐復(fù)觀時所說的那樣,只是閉門造車而出門合轍罷了。對此耿耿于懷,甚而作意氣之爭,似乎大可不必。

楊牧詩稿手跡

不過相形之下更重要的原因,恐怕還是雙方對《文賦》根本價值的判定相去極為懸殊。錢鍾書欣賞《文賦》,乃在其“于‘作’之‘用心’、‘屬文’之‘情’,其慘淡經(jīng)營、心手乖合之況,言之親切微至,不愧先覺,后來亦無以遠過”,故以“作文”為焦點,著力于闡幽抉微。反觀陳世驤、徐復(fù)觀和楊牧師弟三人,卻并非如此。陳世驤最初別出心裁地為自己的譯本題名為Literature as Light Against Darkness,是想藉此“主張人類須釋放心靈,并盈注光明,以對抗外在的黑暗”(《以光明對抗黑暗:〈文賦〉英譯敘文》)。他甚至認為陸機創(chuàng)作《文賦》是在深陷荒謬絕境時的一種自我救贖方式,“救贖來自他對人類潛能的極限具有不可屈撓的信念,這信念即使一時受挫于眼前的俗務(wù),在一心一意的奉獻與追求中也能實現(xiàn)”,最終可以“證明不朽乃是人力所能企及的”。正因為他賦予《文賦》更多形而上的附加值,所以在此后盡管還有其他英譯本問世,且在旁人看來“譯筆實在分不出高低”(夏志清:《悼念陳世驤——并試論其治學(xué)之成就》),可他卻明確予以否認,“惟其精神和風(fēng)貌,容我指出,與拙譯實不相同”(《以光明對抗黑暗:〈文賦〉英譯敘文》)。與陳世驤不謀而合,徐復(fù)觀也并不單純從文學(xué)的角度來審視《文賦》,而是屢屢借機陳說,“作者個人創(chuàng)作源泉的深淺,可以說是決定于他的心靈、脈搏,能與他所處的時代相通感的深淺的”,“斷乎沒有與時代隔絕而可以成為成功的作者的”,并最終升華提煉道,“中國文學(xué)傳統(tǒng),不孤立地看文章的功用,價值,而常系彌綸整個人生活動之所及以為言”。楊牧在考較評釋之際,既著重表彰陳世驤“倡言文學(xué)為黑暗中灼燿升華之光明,其認識之深,體會之痛,不言可喻”,又竭力推許徐復(fù)觀“試圖提高陸機《文賦》的時代意義,將它與當(dāng)時的文學(xué)風(fēng)氣和藝術(shù)問題連接起來,主張陸機具有落實的文學(xué)史觀,而《文賦》初非一篇泛論文學(xué)原理的著作而已”,對兩位恩師的心魂所系,毫無疑問是瞭然于胸且拳拳服膺的。他指摘錢鍾書“片段解析偶有可采之說,于《文賦》全篇意義之顯現(xiàn),并無重要發(fā)明”,“斷定陳先生對于《文賦》的理解一定高過錢鍾書”,當(dāng)即著眼于此。所以在《校釋》即將完稿時,他趁勢接過徐復(fù)觀的話頭,鄭重指出“‘彌綸整個人生活動之所及以為言’其實也是西方文學(xué)傳統(tǒng)看文章功用價值的精髓骨干”,而且縱觀西方文學(xué)史的遞嬗遷變,“不難看到歷代都有為詩辯護之作,睿智博學(xué)之士每發(fā)慷慨反擊之聲,批判社會俗輩對于文學(xué)藝術(shù)之誤解,并藉機重申文章的功用價值”,然而出人意料的是在中國文學(xué)傳統(tǒng)里,除了陸機這篇難能可貴的《文賦》,“這種竭力的自衛(wèi)可謂絕無僅有”。他為此深感痛惜遺憾,終至大聲疾呼:“惟其詩人不孤立地看文章的功用價值,欲以之彌綸整個人生活動之所及,詩便不僅是為了溫柔敦厚的教養(yǎng)一端而已;詩須拔脫浮俗,教誨時代,須為生民立命,開往繼絕;詩須超越而介入,高蹈而參與。詩是贊頌,也是質(zhì)問,詰難,批判的一種手段。”楊牧對陸機的推重和闡發(fā)是否確切,對錢鍾書的偏見和譏嘲是否恰當(dāng),容或都可以再做進一步商榷研討,不過他本人對詩人職責(zé)的堅守倒確實是始終不渝的,正如多年后在《詩關(guān)涉與翻譯問題》(收入《隱喻與實現(xiàn)》,洪范書店,2001年)一文中所重申的那樣,“詩人志在繼承和延續(xù),首先便須能面對他的時代文化,判別虛實,區(qū)分優(yōu)劣,惟恐和他的時代產(chǎn)生隔閡。當(dāng)然,我們也看出來真正的詩人往往是對當(dāng)代文化不以為然,亟思以自己的創(chuàng)作針砭,矯正之”。讀來擲地有聲而風(fēng)骨宛然,也讓人不由感嘆:詩人已逝,詩人不朽!

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號