注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)評(píng)

《西廂記》中“隨喜”的英譯

朋友從美國(guó)寄來(lái)王實(shí)甫《西廂記》的兩種英譯本,疫情期間禁足在家,正好拿來(lái)消遣度日。書(shū)架上有兩本中文原著《西廂記》,一本是上海古籍的王季思校注本,還有一本是人民文學(xué)出版社的張燕瑾校注本,都是權(quán)威版本。英譯

朋友從美國(guó)寄來(lái)王實(shí)甫《西廂記》的兩種英譯本,疫情期間禁足在家,正好拿來(lái)消遣度日。書(shū)架上有兩本中文原著《西廂記》,一本是上海古籍的王季思校注本,還有一本是人民文學(xué)出版社的張燕瑾校注本,都是權(quán)威版本。英譯本則分別是熊式一的The Romance of the Western Chamber,與奚如谷(Stephen H. West)、伊維德(Wilt L. Idema)的The Story of the Western Wing,據(jù)我所知也屬權(quán)威譯本。對(duì)照英譯本讀原著往往會(huì)有意外的驚喜,那就是原來(lái)自以為理解的詞語(yǔ)和表達(dá),看了譯文后才發(fā)現(xiàn)自己之前的理解是錯(cuò)的。這樣的例子舉不勝舉,此處不贅。本文只談?wù)劇半S喜”一詞的翻譯。

《西廂記》英譯本

《西廂記》第一折:“隨喜了上方佛殿,早來(lái)到了下方僧院。行過(guò)廚房近西、法堂北、鐘樓前面。”王季思先生給“隨喜”一詞的注釋是:“本佛家語(yǔ),謂見(jiàn)人行善,隨而生歡喜心也。”張燕瑾先生的注釋更加詳細(xì):“佛家語(yǔ),本指見(jiàn)人行善做功德,隨之而生歡喜之心,又稱(chēng)隨己所喜為隨喜,比如布施,富者施以金帛,貧者施以水草,各隨所喜,皆為布施?!蓖踝⒂诌M(jìn)一步注釋道:“杜詩(shī)‘隨喜給孤園’,則又以游謁寺觀為隨喜矣。”張注同引杜甫詩(shī)句,說(shuō):“后稱(chēng)游覽佛寺為隨喜?!彼裕半S喜”一詞的意思是:一、行善或布施(join in charitable deeds; distribute or give alms);二、游覽或游謁(visit Buddha temples)。

我們接著來(lái)看英譯。熊式一譯為With great delight I have seen the Hall of Buddha above。熊先生加上了with great delight,有望文生義之嫌,純屬蛇足。兩位美國(guó)學(xué)者譯為:Having gladdened my heart by visiting the Buddha hall above。這里的gladdened my heart同樣多此一舉,也難免望文生義之嫌。由此看來(lái),三位英譯者都誤解了“隨喜”一詞的含義。

出于好奇,我找出宇文所安(Stephen Owen)所著Poetry of Du Fu一書(shū)中對(duì)“時(shí)應(yīng)清盥罷,隨喜給孤園”這句杜詩(shī)的翻譯:Sometime I should just wash my hands, and emulate the joys in Jetavana Park. 宇文所安也給“隨喜”一詞加了一條注釋?zhuān)篹mulate the joys, is a Buddhist term referring to the delight in observing the good actions of others. 很顯然,這是取“隨喜”的第一義,即“見(jiàn)人行善而生歡喜之心”。其實(shí),這句杜詩(shī)中“隨喜”的意思應(yīng)該是第二義“游覽或游謁”(to visit or visiting the Jetavana Park),宇文所安譯錯(cuò)了。

為了備課之需,今天翻閱了錢(qián)歌川先生的《翻譯漫談》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1980年),驚喜地發(fā)現(xiàn)錢(qián)先生指出了《西廂記》另一英譯者Henry H. Hart將“隨喜”一詞誤譯為“進(jìn)入”(have entered):Wandering aimlessly, I have entered the Buddha’s shrine.不過(guò),錢(qián)先生沒(méi)有察覺(jué)到,Henry H. Hart望文生義的地方其實(shí)在于將“隨喜”的“隨”字譯為“隨意地”“漫無(wú)目的地”(wandering aimlessly),而不是誤譯成了“進(jìn)入”。錢(qián)先生進(jìn)而指出,賽珍珠曾荒乎其唐地將《水滸傳》里“也要來(lái)請(qǐng)賢妹隨喜”照字面譯成“隨便你怎樣喜歡”(I have long desired to come hither and invite you, my Good Sister, to go there and take your pleasure as you please),簡(jiǎn)直未能達(dá)意。在《水滸傳》第四十五回“楊雄醉罵潘巧云,石秀智殺裴如?!敝?,裴如海對(duì)潘巧云說(shuō)過(guò):“敝寺新造水陸堂,也要來(lái)請(qǐng)賢妹隨喜”,這里的“隨喜”應(yīng)是“游覽”之意。我查了上海外語(yǔ)教育出版社登特-楊父子(John and Alex Dent- Young)翻譯的The Marshes of Mount Liang,以及外文出版社沙博理(Sidney Shapiro)翻譯的Outlaws of the Marsh,發(fā)現(xiàn)兩位譯者對(duì)“隨喜”的理解都基本正確。外教社譯本:Our temple has just built a new oratory for the souls of those who suffered violent death by land or water. I would have asked you to come and view it.外文社的譯本:We’ve built a new Hall for the Spirits on Land and Sea. We wish you would honor us with a visit and look it over.

行文至此,突然想到“隨喜”一詞的詞義是否在現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)境里發(fā)生了變化?于是查閱了第六版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,果然,《詞典》里增加了“隨喜”的含義:“……也指隨著眾人做某種表示,或愿意加入集體送禮等”,分別舉了例子:“隨喜拍手喝彩”“隨喜,隨喜!也算我一份兒。”看到“隨喜拍手喝彩”這個(gè)例子,我覺(jué)得十分熟悉,因?yàn)椤冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》里的很多例子都來(lái)自文學(xué)作品。我想,這個(gè)例子很可能取自魯迅的作品。果然,翻檢人民文學(xué)出版社《魯迅全集》,在第一卷416頁(yè)的《吶喊自序》里看到“……我在這一個(gè)講堂中,便須常常隨喜我那同學(xué)們的拍手和喝彩”。這里的“隨喜”正是“隨著眾人加入某種表示”(join in an enjoyable activity)的意思。書(shū)架上正好還有一套楊憲益夫婦翻譯的Lu Xun : Selected Works,翻到第一卷第35頁(yè),“隨喜”的英譯赫然在目:…and I had to join in the clapping and cheering in the lecture hall along with the other students.

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)