注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊新聞

小米捐給意大利的口罩上的名言是塞涅卡寫的嗎?

前幾天,我在網(wǎng)上看到有新聞報(bào)道說:據(jù)3月7日《意大利晚郵報(bào)》,小米公司向意大利捐贈(zèng)了第一批數(shù)萬個(gè)口罩,并在包裝箱上引用古羅馬哲學(xué)家塞涅卡的名言:“我們是同一片大海的海浪,同一棵樹上的樹葉,同一座花園里

前幾天,我在網(wǎng)上看到有新聞報(bào)道說:

據(jù)3月7日《意大利晚郵報(bào)》,小米公司向意大利捐贈(zèng)了第一批數(shù)萬個(gè)口罩,并在包裝箱上引用古羅馬哲學(xué)家塞涅卡的名言:“我們是同一片大海的海浪,同一棵樹上的樹葉,同一座花園里的花朵?!北灰獯罄W(wǎng)友盛贊。

小米意大利在“臉書”發(fā)布的信息

小米意大利在“臉書”發(fā)布的圖片

這可以在“臉書”的小米公司駐意大利官網(wǎng)賬號(hào)(@Xiaomi Italia)3月6日發(fā)布的消息中查到。大企業(yè)向外國友人捐贈(zèng)口罩,當(dāng)然是非常高尚的行為,我對(duì)此非常敬佩和尊重。對(duì)塞涅卡的名言,我起初也和很多網(wǎng)友一樣,覺得引用的內(nèi)容“很有愛”。但是,作為熱愛古典文學(xué)的人,馬上就很想知道這句話原本出自哪里,原話是怎么說的;略加查考,卻發(fā)現(xiàn)可能并非出自塞涅卡之口。

從小米捐贈(zèng)包裝上印此名言的那張紙看,只引用了這句話的意大利語和英語形式,塞涅卡的傳世著作是拉丁文寫成的,假如是他說過的,這就只是譯文。意大利語作:

Siamo onde dello stesso mare,

foglie dello stesso albero,

fiori dello stesso giardino.

英語作:

We are waves of the same sea,

leaves of the same tree,

flowers of the same garden.

譯成中文,意思都是:“我們是同海之浪,同樹之葉,同園之花?!?/p>

但不論檢索塞涅卡的英譯全集,包括婁卜古典叢書的數(shù)據(jù)庫,還是檢索意大利語譯本,我們既找不到同樣的語句,也不能通過關(guān)鍵詞找到類似表述。要是使用谷歌搜索,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語的這句話如果不與塞涅卡共同出現(xiàn)的話,只有一種情況:見于十九世紀(jì)伊朗的巴哈伊信仰(Bahá?í Faith)創(chuàng)始人巴哈歐拉(Bahá?u'lláh,1817-1892)的語錄。在1980年出版的《巴哈歐拉與新時(shí)代》(Bahá’u’lláh and the New Era)這本書第286頁,我們就可以讀到這樣的話:

“Ye are all fruits of one tree, the leaves of one branch, the flowers of one garden.” That is one of the most characteristic sayings of Bahá’u’lláh, and another is like it: “Glory is not his who loves his own country, but glory is his who loves his kind.”

實(shí)際上,以上這個(gè)出處,臉書巴哈伊信徒的公開小組(Baha'is United in Diversity)里有人早在3月8日就提示過。他們還說有人已經(jīng)在相關(guān)的新聞網(wǎng)站寫了評(píng)論,請(qǐng)大家注意所謂的塞涅卡名言,實(shí)際上出自他們的先知語錄。巴哈歐拉的意思是強(qiáng)調(diào)人類大同,這一點(diǎn)是頗能被中國儒家理想引為同道的。1935年,清華大學(xué)的校長(zhǎng)曹云祥先生譯巴哈伊教經(jīng)典時(shí),就將之譯為“大同教”。假如小米是給伊朗寄贈(zèng)口罩的話,這段引文可能會(huì)更應(yīng)景也更感人。但這句話安在古羅馬哲學(xué)家塞涅卡頭上,就有些奇怪了。不禁讓我感到好奇:這個(gè)誤會(huì)是怎么造成的呢?

花園石碑

關(guān)鍵就是上文出現(xiàn)的意大利語形式。這句話也可以在2010年10月的一個(gè)巴哈伊派網(wǎng)頁上看到,并明確標(biāo)注是巴哈歐拉所言。而更有意思的是,它還被人刻在了一塊石碑上。這塊石碑保留在意大利維羅納的一座美麗園林中,那個(gè)公園叫Parco giardino Sigurtà,是根據(jù)文藝復(fù)興時(shí)期的園林重新修葺的,其中有一重建的建筑物叫Castelletto,入口左側(cè)就有這塊被常青藤包圍的石碑,看銘文便知是新鐫的文字,時(shí)間不會(huì)太早(有人提到1987年的一本意大利語小冊(cè)子里介紹過這個(gè)設(shè)計(jì))。前面還多了一句“La Terra é un solo paese”(地球本是一國)。但沒人提到這段話的出處;有一本公園導(dǎo)覽手冊(cè)上,倒是介紹說是受哲人塞涅卡“啟發(fā)”而寫成的“兄弟寄語”紀(jì)念碑(una lapide con il Messaggio della Fratellanza “ispirato” dal filosofo Seneca)。受啟發(fā),和本人所作,已經(jīng)是兩回事了。

有關(guān)古碑的論文

我和幾個(gè)感興趣的朋友查看了相關(guān)的資料和圖片,認(rèn)為塞涅卡的名字之所以冒出來,是因?yàn)檫@塊紀(jì)念碑下面恰好放置了一個(gè)文物:一塊真正的古代羅馬石碑(參看一位名叫Simone Don的人寫的藝術(shù)考古學(xué)碩士論文)。這塊古碑第一行的銘文:Senecio Cas(-),可能被人誤看作是Seneca,于是附會(huì)為哲學(xué)家塞涅卡了。

這個(gè)誤會(huì)就大了,首先并不起于小米。如果去搜索意大利語版本的上述“名言”,大量引述都是和塞涅卡聯(lián)系在一起。同濟(jì)大學(xué)的成沫老師向我指出,目前看到比較早的記錄大概是2010年,意大利紅歌星克勞狄奧·巴廖尼(Claudio Baglioni)做了一場(chǎng)世界巡回演唱會(huì),叫“同一個(gè)世界”(Un solo mondo),媒體采訪中,歌星就說自己的靈感來自塞涅卡的這段話。另外,還有國家級(jí)的詩歌節(jié)以及教育機(jī)構(gòu)開學(xué)典禮,也會(huì)馬虎地提到這段“塞涅卡名言”。

意大利人自己都這么心大,咱們也不用糾結(jié)自己是否錯(cuò)了。反正四海一家,全球同心,抵抗疫情,人人有責(zé)。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)