“你知道嗎?如果你是一個‘女人(woman)’,字典會把你與‘婊子’或‘女仆’這些詞聯(lián)系起來。而‘男人(man)’這個詞的釋義則會是‘一個具有與男性相關(guān)的品質(zhì)的人,比如勇敢、堅韌’或者‘一個有榮譽感的人‘、‘一家之主’……”
三八國際婦女節(jié)前夕,英國一封公開信呼吁牛津大學出版社修改其詞典中對“婦女”一詞的“性別歧視”定義,該公開信的簽署者包括英國婦女援助組織和婦女平等黨的領(lǐng)導人等。
信中指出,一些牛津詞典中,“女性(woman)”這個詞的同義詞包括“婊子”和“女仆”等等,這是明顯的性別歧視用法。
“婊子不是女人的同義詞。叫女人婊子是不人道的。這只是日常生活性別歧視中的一個極具危害的例子。這一點應(yīng)該在描述我們的字典條目中解釋清楚?!惫_信中這樣寫道。信中認為,出版《牛津英語詞典》的牛津大學出版社以及在線牛津詞典應(yīng)該修改它們的“女性”詞條。
公開信中指出,這些同義詞和例子在沒有上下文的情況下,加強了對婦女負面印象的觀念定型,增強了“男性中心”的思想,這是危險的。因為語言具有現(xiàn)實世界的含義,它塑造了人們的認知,影響了人們對待女性的方式。
這封公開信中的聯(lián)署者還包括語言學家、學者、婦女平等黨領(lǐng)袖曼杜·里德(Mandu Reid)、牛津大學語言與傳播學教授黛博拉·卡梅倫(Deborah Cameron)和英國婦女援助聯(lián)合會代理首席執(zhí)行官尼基·諾曼(Nicki Norman)等。
《牛津英語詞典》在英語世界中影響巨大,因而詞典中的定義廣泛地影響著大眾的思想。如《牛津英語詞典》是蘋果和谷歌兩大巨頭許可的來源,這意味著,當用戶在其中一個網(wǎng)站上搜索“女性”這個詞的定義時,他們會得到同一個近義詞列表,包括“小妞兒(chick)”、“娘們兒(bint)”、“美人兒(popsy)”、“妻子(wifie)”、“長柄掃帚(besom)”、“侍女(maid)”等釋義。字典中將“婊子(bitch)”等詞條標注上了“貶義”和“冒犯”的標簽,而“娘們兒(bint)”這類的詞卻并未被標注。
2019年夏天,倫敦一家公司的總裁瑪麗亞·比阿特麗斯·喬瓦納迪(Maria Beatrice Giovanardi)在網(wǎng)上發(fā)起請愿,要求牛津大學出版社更改牛津詞典中對“女性”(woman)的性別歧視定義。此次的公開信是這一請愿活動的最新進展。喬瓦納迪的請愿書目前已有3萬多人簽名。周二,她表示,希望得到女權(quán)運動者和語言學家的支持,進一步推動請愿的影響力。
喬瓦納迪還指出,除冒犯性的釋義,《牛津英語詞典》中“男人”的定義還比“女人”的定義要詳盡得多——男性有25個例子,而女性只有5個。她發(fā)起的情愿訴求是,希望《牛津英語詞典》刪掉所有歧視女性、貶低女性的詞條和釋義,增加詞典中對女性(woman)這一詞的釋義,并增設(shè)有關(guān)少數(shù)群體的例句和詞條,如女性變性人,女性同性戀等。
牛津大學出版社的一位女性發(fā)言人表示,目前出版社已經(jīng)完成了對“女性(woman)”和“女孩(girl)”這兩個詞匯的詞典和詞庫條目審查,更多詞條和釋義將被標注標簽,顯示其“冒犯”或“過時”,并“在未來幾周內(nèi)在不同平臺上可見”。
“我們的詞典是反映、而不是規(guī)定如何使用語言。詞典收錄的詞條和釋義完全是由人們在日常生活中如何使用英語決定的?!痹摪l(fā)言人表示,這意味著即使有些詞條或釋義有冒犯性或者貶損性的含義,詞典也會收錄,但會將這些詞語和用法清楚地標記為“冒犯”,“這種方式有助于我們的讀者在查找詞匯時理解詞匯的內(nèi)涵,同時也可以作為語言演變方式的持久記錄?!薄?/p>