《秘魯傳說》,[秘] 里卡多·帕爾馬著,白鳳森譯,后浪·四川人民出版社2020年1月出版,616頁,88.00元
2019年8月,每?jī)赡昱e辦一次的全國西葡拉美文學(xué)研討會(huì)召開,今年特別致敬的作家是豪爾赫·路易斯·博爾赫斯和米格爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯,兩位作家都出生于1899年,2019年是其誕辰一百二十周年。再往前推兩年,2017年研討會(huì)特別致敬的作家是加西亞·馬爾克斯和胡安·魯爾福,也都是為了紀(jì)念他們的誕辰周年,前者出生于1927年,后者要比前者大整整十歲。我一直有一點(diǎn)疑慮:這樣的致敬會(huì)不會(huì)跳過了許多出生在雙數(shù)年的作家?事實(shí)證明就連我的這種疑慮也是很片面的,因?yàn)橹档梦覀冎戮吹淖骷覍?shí)在太多了。2019年11月29日,西班牙《國家報(bào)》刊登了一篇文章,題為《里卡多·帕爾馬在西班牙》,文章開篇就說道:“讓人驚訝的是,今年我們國家針對(duì)去世于1919年10月的里卡多·帕爾馬舉辦的紀(jì)念活動(dòng)少得可憐”,我們這才注意到這位秘魯作家去世已滿整整百年了。不過值得欣慰的是,里卡多·帕爾馬最重要的作品、中譯本新版《秘魯傳說》(Tradiciones peruanas)趕在2019年出版了,這也可以算是一次遙遠(yuǎn)的致敬。
《秘魯傳說》是一部極為獨(dú)特的作品,原書共十卷,總計(jì)四百五十三篇傳說故事,按照傳說發(fā)生的時(shí)間順序共分為五個(gè)部分:印卡和征服時(shí)期(……-1533),六篇;殖民地時(shí)期(1533-1820),三百三十九篇;獨(dú)立時(shí)期(1821-1830),四十三篇;共和國時(shí)期(1833-18xx),四十九篇;其他傳說,十六篇。這些傳說內(nèi)容龐雜,出場(chǎng)人物數(shù)量眾多:征服者、印卡人、總督、貴族、平民、宗教人士、紳士、騙子、無賴、士兵、商人、教師、工匠等無不在里卡多·帕爾馬筆下栩栩如生。
里卡多·帕爾馬之所以有能力創(chuàng)作出這樣一部包羅萬象的巨著,其多樣的生平經(jīng)歷是原因之一。他的父親是來自北部的山區(qū)人,而母親則自幼生活在沿海地區(qū)的農(nóng)村,他的祖上有黑人血統(tǒng),父親家有印第安血統(tǒng),再加上白人血統(tǒng),里卡多·帕爾馬無疑是個(gè)不折不扣的土生混血種人。用當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)看,這位后來在秘魯文學(xué)史、文化史上都占據(jù)重要地位的巨匠的出身并不好,不過也給了他可以更好地觀察秘魯社會(huì)的獨(dú)特視角。
里卡多·帕爾馬
里卡多·帕爾馬從小就展現(xiàn)出過人的文學(xué)天賦,不到十五歲就發(fā)表詩作,在寫出一系列抒情詩后,于十八歲時(shí)發(fā)表了劇作《羅迪爾》,后來進(jìn)入利馬的圣馬科斯大學(xué)攻讀法律專業(yè)。里卡多·帕爾馬在懷揣文學(xué)夢(mèng)想的同時(shí),也曾投入到政治事業(yè)中去,有多年政府工作經(jīng)驗(yàn),還參加過抗擊西班牙艦隊(duì)入侵的卡亞俄保衛(wèi)戰(zhàn),后又在何塞·巴爾塔總統(tǒng)手下任總統(tǒng)秘書、洛雷托省參議員。1872年對(duì)里卡多·帕爾馬而言是個(gè)重要的年份。政治上,何塞·巴爾塔總統(tǒng)在政變中被殺,心灰意冷的里卡多·帕爾馬開始脫離政治;文學(xué)上,他發(fā)表了《秘魯傳說》第一卷,從此開始擺脫浪漫主義詩人的身份。
1883年是又一個(gè)重要的年份,在這一年中,里卡多·帕爾馬發(fā)表了《秘魯傳說》的第五卷和第六卷;同年,持續(xù)了四年的南美太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,智利獲勝,秘魯和玻利維亞戰(zhàn)敗,秘魯無奈割地求和,后組成新政府,而里卡多·帕爾馬則被任命為國立圖書館館長。多年之后,博爾赫斯說出了那句名言,他認(rèn)為天堂應(yīng)該是圖書館的樣子,可是對(duì)里卡多·帕爾馬而言,圖書館無論如何也不可能是天堂。智利人焚毀了國立圖書館中的大量藏書,實(shí)際上1881年利馬保衛(wèi)戰(zhàn)時(shí),連里卡多·帕爾馬本人的住所和藏書也都在戰(zhàn)火中化為灰燼了。作為館長的里卡多·帕爾馬的應(yīng)對(duì)之策是利用自己的身份和人脈資源四處求書,他也因此獲得了“乞丐館長”的稱號(hào),可國立圖書館卻也真的就在里卡多·帕爾馬求書政策的幫助下逐漸恢復(fù)了元?dú)?,秘魯?shù)奈幕瘋鞒幸浧湟淮蠊Α@锟ǘ唷づ翣栺R曾經(jīng)給西班牙著名知識(shí)分子梅內(nèi)德斯·佩拉約寄去一封信,乞求他“將著作施舍給秘魯國立圖書館”,而在落款中,里卡多·帕爾馬并沒有寫上自己圖書館館長的職務(wù),寫的是:西班牙皇家語言學(xué)院院士。
落款千真萬確,1878年里卡多·帕爾馬就被選為了西班牙皇家語言學(xué)院院士。1892年,借發(fā)現(xiàn)“新大陸”四百周年之機(jī),里卡多·帕爾馬終于踏上了西班牙的土地,他與眾多西班牙作家和知識(shí)分子進(jìn)行了會(huì)面和交流,更直觀地感受了西班牙文學(xué)的氛圍。實(shí)際上,早在1863年,里卡多·帕爾馬就曾游歷過歐洲,在《秘魯傳說》中也可以看到意大利、西班牙、法國等歐洲國家文學(xué)的影響,西班牙作家烏納穆諾就曾評(píng)價(jià)里卡多·帕爾馬是“伏爾泰式的幽默大師”。
幽默確實(shí)是《秘魯傳說》的重要特點(diǎn)之一,但卻絕不是構(gòu)成這部巨著的唯一要素。《秘魯傳說》是一部奇作,它既是里卡多·帕爾馬多年用心積累素材的必然結(jié)果,又是作者希望做出革新與突破的偶然產(chǎn)物。里卡多·帕爾馬在從政、戰(zhàn)斗、游歷、研究的過程中,始終注意對(duì)秘魯風(fēng)俗傳說類素材的積累,這些素材可能是一則故事,可能是一種信仰,也可能只是一句俗話諺語,它們后來都成了《秘魯傳說》中數(shù)百篇傳說的直接創(chuàng)作靈感來源。例如:《帕利亞-瓦爾庫納》來自于萬卡約地區(qū)居民對(duì)一塊巖石的信仰,《女人與老虎》來自于“市政會(huì)議的一部文件集和《史料集》上載有的關(guān)于X太太的翔實(shí)資料”,《關(guān)于國歌的傳說》則是對(duì)“一位文筆流暢的作家的一篇文章”的概括,而《利馬諺語數(shù)則》的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)則只是“有一天我這么想,于是便開始打聽”。而所謂“革新與突破”,是因?yàn)槔锟ǘ唷づ翣栺R雖然在四十歲前一直被視為浪漫主義詩人,但其本人卻對(duì)當(dāng)時(shí)文壇盛行的模仿歐洲浪漫主義文風(fēng)進(jìn)行創(chuàng)作的風(fēng)氣不屑一顧,因此在創(chuàng)作《秘魯傳說》時(shí)刻意使用了不落俗套的寫法(盡管對(duì)風(fēng)俗和歷史的書寫實(shí)際仍難以徹底擺脫浪漫主義的影響)。這種創(chuàng)新的結(jié)果就是書名中的“傳說”,這里的傳說并非傳統(tǒng)意義上講的“神話演變而來具有一定歷史性的故事”,而是一種全新的文體,它“既不是歷史,也不是軼事或諷刺小品,而是從三者抽出的精華”,后來,在認(rèn)識(shí)到傳說的獨(dú)特性之后,里卡多·帕爾馬本人介紹了傳說的寫作過程:
傳說是民間故事又不是民間故事,是歷史又不是歷史。它的形式輕松而愉快,敘述迅速而幽默。我想的是一種做糖衣藥丸的念頭,分發(fā)給公眾而自己用不著有顧慮……一點(diǎn)兒,一小點(diǎn)兒謊話,一劑從來都是極少量的真實(shí)性,加上一大堆文雅而又粗俗的文筆,這就是寫作“傳說”的配方。
不過,傳說是否能被歸于一種文體還是有爭(zhēng)議的,因?yàn)殡m然在《秘魯傳說》出版后在拉丁美洲各國出現(xiàn)了大批模仿者,如維森特·里瓦·帕拉西奧(Vicente Riva Palacio)的《墨西哥傳說》(Tradiciones mexicanas)、保羅·克魯薩克(Paul Grousaac)的《阿根廷故事》(Relatos argentinos)、奧雷里奧·迪亞斯·梅薩(Aurelio Díaz Meza)的《智利傳說與軼事》(Leyendas y episodios chilenos)、曼努埃爾·孔查(Manuel Concha)的《塞雷納傳說》(Tradiciones serenenses)等,可里卡多·帕爾馬卻是唯一一位因?yàn)閭髡f而被尊為文學(xué)巨匠的作家,智利評(píng)論家卡洛斯·漢密爾頓(Carlos Hamilton)甚至稱他為“西班牙語美洲短篇小說之父”。因此,將傳說視為里卡多·帕爾馬獨(dú)有的寫作風(fēng)格似乎更為恰當(dāng)。
《墨西哥傳說》
里卡多·帕爾馬筆下的傳說確實(shí)有諸多超凡之處,這也使得這部著作能夠在一百多年后的今天仍被視為文學(xué)經(jīng)典。雖然傳說的篇幅一般不長,通常只有三五頁,但其中卻蘊(yùn)含了許多現(xiàn)代小說的寫作手法,試舉幾例。
從結(jié)構(gòu)上看,短小精悍的篇幅并沒有影響到傳說結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。墨西哥評(píng)論家安德森·因貝特(E. Anderson Imbert)就指出,傳說中的事實(shí)材料和虛構(gòu)情節(jié)是無序分布的,是可變換的、自由的。因而讀者無法明確地分辨出現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)、真實(shí)與謊言之間的界限。而有的傳說之中還包含著數(shù)個(gè)小傳說,極似“中國式套盒”的寫法。例如名篇《母愛》講述了堂費(fèi)爾南多·德貝爾加拉的婚姻故事,堂費(fèi)爾南多·德貝爾加拉沉迷賭博怒而殺人的故事,“銀臂”總督及其家人的故事以及埃萬赫麗娜搭救丈夫的故事,直到故事結(jié)尾讀者們才會(huì)明白題目中的“母愛”究竟所指為何,同時(shí)也就將之前數(shù)則小傳說串聯(lián)到了一起。此外,獨(dú)立成篇的傳說之間有時(shí)候還有內(nèi)容或人物關(guān)系上的聯(lián)系性,如《死人復(fù)活》和《羅莎的玫瑰園》中的羅莎,《母愛》和《銀手臂》中的“銀臂”總督等,又體現(xiàn)出里卡多·帕爾馬筆下宏大的社會(huì)觀,他始終試圖展現(xiàn)完整的利馬(秘魯)社會(huì)風(fēng)貌。
從敘事視角上來看,里卡多·帕爾馬也表現(xiàn)得極為老練,他可以在行文中自然變換敘事者,絲毫不影響故事發(fā)展的連貫性。如《我也許愿意,也許不愿意》一篇開始部分以西班牙人的立場(chǎng)進(jìn)行描寫:“要說困境,住在庫斯科的四百名西班牙人的困境更加令人揪心。印加王族曼科統(tǒng)率二十萬大軍,把這座帝國都城鐵桶般圍了好幾個(gè)月。征服者每天被迫進(jìn)行戰(zhàn)斗,做出了英勇的、近乎神奇的努力”,在這里,讀者們似乎隨著描寫站到了西班牙人一邊,為他們的境況擔(dān)驚受怕??山酉聛砝锟ǘ唷づ翣栺R又寫到了印卡王族保柳勸說妹妹嫁給西班牙人的話語:“貝婭特里斯,你這么拒絕會(huì)給咱們民族招災(zāi)惹禍。西班牙人傷了自尊心,一定會(huì)在最后一代印卡王留下的咱們這幾個(gè)后代身上進(jìn)行報(bào)復(fù)。(……)妹妹,咱們是弱者,就該讓步才是”,于是讀者們開始對(duì)印卡后裔的命運(yùn)牽腸掛肚。敘事視角的自然切換在名篇《一吻殉節(jié)》中體現(xiàn)得更加明顯:
我們?cè)谝共荒苊聲r(shí),總感到在朦朧之中專注地思考著什么,此時(shí)此刻他的精神就處于這種狀態(tài)。(……)他熱戀的純潔花朵或許已被那外國佬厚顏無恥的愛撫玷污了!而你,嬌嫩的奧德萊伊,天使般美麗的奧德萊伊,也感到淚水模糊了你瞳孔的光輝。
《一吻殉節(jié)》還表現(xiàn)出了里卡多·帕爾馬高超的駕馭語言的能力?!睹佤攤髡f》的大部分故事都與戰(zhàn)斗、死亡、欺騙等主題相關(guān),《一吻殉節(jié)》講述的也是愛情、陰謀與死亡的故事,然而里卡多·帕爾馬卻使用了極為細(xì)膩的語言來進(jìn)行描寫,在讀完這則愛情悲劇故事后,讀者內(nèi)心最濃烈的感受不是憤怒抑或悲傷,反而是美,一種純粹的美、細(xì)膩的美。不妨試讀幾段。
寫自然:
天地萬物是一張七弦古琴,發(fā)出輕微的聲響。頑皮的微風(fēng)吻著茉莉花輕輕吹拂,樹葉被火紅蜂鳥的翅膀震動(dòng)得垂下頭,“圖爾皮亞爾鳥”在一株白楊的樹冠上唱著大概是悲傷的歌,落日猶如一堆篝火染紅了天際……黃昏將近的時(shí)分,一切都是那么美,一切都使創(chuàng)造物翹首望蒼天,贊美造物主。
寫愛情:
傾聽著遠(yuǎn)處流淌的小溪發(fā)出的輕輕絮語,感覺著帶有檸檬花和燈芯草花散發(fā)出的馨香的微風(fēng)掠過雙鬢,置身在這支大自然協(xié)奏曲中,從崇拜為偶像的美人的嘴唇、眸子和酥胸中呷飲從內(nèi)心發(fā)出的愛,這才是享受天堂的幸?!@才是不枉此生!
生死靈肉的主題并沒有使得《秘魯傳說》的文字顯得壓抑,正如前文提到的,幽默性也是本書的重要特點(diǎn)之一,而里卡多·帕爾馬的又一超凡之處就在于能讓讀者在笑聲中融入到嚴(yán)肅的主題中去(就像《堂吉訶德》一般?)。如《死摳字眼》中的主人公、勇敢的派瓦上尉雖然最終馬革裹尸,可讀者們卻必然會(huì)一心笑他“死摳字眼”的特點(diǎn);再如《玻利瓦爾的最后一句話》寫的是悲壯的英雄遲暮,誰能想到故事的最后一段竟是玻利瓦爾的這番獨(dú)白:“大夫,你過來……我趴在耳朵上告訴你……世界上三個(gè)最大的蠢人就是耶穌基督、堂吉訶德……和我?!保ㄓ质翘眉X德?。?/p>
有評(píng)論家把《秘魯傳說》中的四百五十三篇傳說分為了四大類:富有戲劇性的、動(dòng)人心魄的、具有諷刺意味的、具有傳奇色彩的。但實(shí)際上這種分類是徒勞且無意義的,因?yàn)檫@些特點(diǎn)幾乎在每一篇傳說中都有體現(xiàn)。再以《一吻殉節(jié)》為例,誰能說這相愛、分離、復(fù)仇的故事沒有傳奇色彩、不動(dòng)人心魄呢?誰能說巧計(jì)殺敵的情節(jié)不具有戲劇性呢?誰又能說故事的結(jié)局突然變成政治斗爭(zhēng)不具有諷刺意味呢?這又是《秘魯傳說》從文學(xué)性上看能永葆青春的原因之一。而經(jīng)典作品之所以是經(jīng)典的另一個(gè)原因就是具有普適價(jià)值,它們傳遞的信息并不會(huì)隨著時(shí)間的推移而泯滅,看看《斗篷騎士》中的這段話即可明了:
有人落魄沉淪,有人飛黃騰達(dá);有人饑腸轆轆,有人滿腦肥腸——殖民地時(shí)期就是這樣,共和國從成立到現(xiàn)在依然如此。有人當(dāng)錘子,有人當(dāng)鐵砧,每一次政治大翻個(gè)兒的變化都服從這條規(guī)律。
本文開頭提到的《里卡多·帕爾馬在西班牙》一文的作者維森特·莫里納·福伊克斯(Vicente Molina Foix)在研究了七位作家的論述后發(fā)現(xiàn),盡管他們對(duì)里卡多·帕爾馬的評(píng)價(jià)各有不同,卻一致認(rèn)為他是秘魯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的奠基人。福伊克斯甚至認(rèn)為他之于秘魯,就如博爾赫斯之于阿根廷,阿方索·雷耶斯之于墨西哥或佩德羅·亨里克斯·烏雷尼亞之于加勒比海國家,他們都是拉丁美洲重要的哲學(xué)家-創(chuàng)作者。其實(shí)早在仍在世時(shí),里卡多·帕爾馬的影響力就已跨越了大西洋,他提出的美洲西班牙語新詞匯列表被西班牙皇家語言學(xué)院認(rèn)可,加入了官方詞典之中。如今,《秘魯傳說》中譯本再次出版,里卡多·帕爾馬的魅力能否跨越另一大洋、征服中國讀者呢?讓我們拭目以待。